1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 課程實(shí)習(xí)報(bào)告

        時間:2022-11-23 18:24:32 實(shí)習(xí)報(bào)告 我要投稿

        課程實(shí)習(xí)報(bào)告模板

          我們眼下的社會,報(bào)告的用途越來越大,其在寫作上有一定的技巧。那么報(bào)告應(yīng)該怎么寫才合適呢?以下是小編為大家整理的課程實(shí)習(xí)報(bào)告模板,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

        課程實(shí)習(xí)報(bào)告模板

          一、實(shí)習(xí)目的

          口譯指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來。譯員服務(wù)的對象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項(xiàng)高難度的、高要求的工作。這次口譯實(shí)訓(xùn)在基本掌握相關(guān)口譯理論技巧知識的前提下,對口譯真實(shí)場景進(jìn)行模擬訓(xùn)練,將我們掌握的英語語言知識和翻譯技能應(yīng)用到真實(shí)的中英雙語環(huán)境下的現(xiàn)場口譯中,培養(yǎng)我們在特殊場景情境下的現(xiàn)場口譯能力和譯員具備的基本素質(zhì),掌握必備的現(xiàn)場口譯理論知識和技能。從而還可以了解相關(guān)領(lǐng)域知識,熟悉各種外事訪問等活動,為進(jìn)一步學(xué)習(xí)后續(xù)的英語專業(yè)其他課程打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

          同學(xué)們通過本次口譯實(shí)戰(zhàn)模擬練習(xí),扮演不同的角色,熟悉口譯流程。并且在角色扮演與中英口譯的過程中了解到自身的不足與存在問題,并對此提出解決辦法,達(dá)到提升口譯能力、豐富口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)、提高口語交流交際能力的目的。

          通過三個不同角色的轉(zhuǎn)換,我們在真實(shí)的情境下體驗(yàn)了口譯的過程。本次實(shí)習(xí)讓我們有機(jī)會將本學(xué)期所學(xué)到的口譯知識得到運(yùn)用和實(shí)踐,從信息收集、準(zhǔn)備、理解、表達(dá)、分析等各方面提高技能,也考驗(yàn)了我們遇到問題時的應(yīng)變和解決能力,將我們原來對于口譯的認(rèn)識上升到新的層次。

          二、內(nèi)容及過程

          形式

          實(shí)訓(xùn)分為口譯現(xiàn)場模擬和課堂經(jīng)驗(yàn)總結(jié)兩部分。并且以小組為單位,以模擬翻譯實(shí)況的形式展開。主要應(yīng)用的口譯形式是交替?zhèn)髯g。

          2、過程

          在本次口譯課程實(shí)習(xí)過程中,本小組成員三人依次扮演福建農(nóng)林大學(xué)校長,南非自由省省長以及中文翻譯、英文翻譯,以觀音湖,中華名特優(yōu)植物園以及口譯語音教室為背景,模擬口譯實(shí)況,展開練習(xí)。在準(zhǔn)備前期,我們查閱了許多資料,包括南非自由省的省情、省長馬哈舒勒的資料、福建農(nóng)林大學(xué)的資料、蘭校長的資料等等,并大致計(jì)劃了口譯的流程,分為哪幾個部分,每個部分小組成員飾演的角色,每個部分的重點(diǎn)討論話題等。

          本次口譯現(xiàn)場模擬共分三個場景進(jìn)行。場景一:在學(xué)校觀音湖畔進(jìn)行。場景設(shè)置內(nèi)容為:模擬南非自由省省長馬哈舒勒率政府代表團(tuán)來我校進(jìn)行友好訪問并在校方友好接待下了解留學(xué)生生活學(xué)習(xí)情況。場景二:在學(xué)校中華園舉行,內(nèi)容:模擬校方代表團(tuán)帶領(lǐng)馬哈舒樂省長一行,參觀我校中華名特優(yōu)植物園。場景三:在學(xué)?谧g語音教室舉行。內(nèi)容:模擬校方與來訪團(tuán)雙方在會議室進(jìn)行進(jìn)一步的深入交流討論。課堂經(jīng)驗(yàn)總結(jié)部分:老師總結(jié)并點(diǎn)評各小組在此次口譯模擬中出現(xiàn)的問題并提出多點(diǎn)建議和改進(jìn)方法。以及現(xiàn)場即興的口譯模擬環(huán)節(jié)。

          在場景一中,主要的討論話題是介紹我校的基本情況,參觀景點(diǎn),了解自由省的省情等。場景二中,討論的重點(diǎn)是介紹中華園的基本情況,自由省的自然環(huán)境和特色植物,中國與南非的地理環(huán)境、動植物情況對比等等。場景三中討論的.重點(diǎn)是自由省的大學(xué)與我校的交換生合作項(xiàng)目、學(xué)術(shù)交流活動等情況。

          在本次模擬演練過程中,組員們都積極認(rèn)真地準(zhǔn)備、參與、反思,共同解決口譯實(shí)踐過程中遇到的種種問題,從中獲益匪淺

          三、 總結(jié)及體會

          1、翻譯過程中遇到的難點(diǎn)及成因,總結(jié)如下:

         。1)中翻英過程

          A、詞匯量匱乏,對專有名詞的口譯成為難點(diǎn)。

          在三個場景中均涉及到對學(xué)校地理概況、發(fā)展情況以及校園風(fēng)光的介紹,因此在翻譯過程中涉及到的學(xué)校的區(qū)位,以及所特有的菌草和農(nóng)業(yè)方面的專業(yè)術(shù)語難以翻譯。在尤其在名特優(yōu)植物園的場景中,在介紹其特色中提到“已收集種植各省92科175屬675種的名特優(yōu)植物和遷地保護(hù)的國家重點(diǎn)保護(hù)野生植物”,其中對“科、屬、種”的翻譯就讓小組成員們感到困難,再者涉及到各個不同地區(qū)的花草樹木名,使其口譯成為難點(diǎn)。

          B、如何做到口譯時不遺漏關(guān)鍵信息是第二個大問題。

          記憶-復(fù)述是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),但往往我們在聽取信息后,剛開始時自己似乎理解了源語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內(nèi)容。口譯時常常會遇見較長的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個語段。在模擬的過程中,我們的翻譯員都做了口譯筆記,但還是會出現(xiàn)信息遺漏的現(xiàn)象。那么口譯筆記應(yīng)該記什么?怎么記呢?

          C、語言流利度不夠,翻譯不夠流暢。

          口譯最大的特點(diǎn)是即時性,要在短時間內(nèi)完成兩種語言的轉(zhuǎn)換。在理解了源語言的基礎(chǔ)上,翻譯成目的語言時表達(dá)不夠通順,過多地出現(xiàn)停頓、更改、口誤等不確定的地方。語言思維的轉(zhuǎn)換不熟練,無法快速地表達(dá)。

          D、應(yīng)變能力較差,碰到不會翻譯的地方不夠隨機(jī)應(yīng)變。

          遇到一些在口譯表達(dá)中障礙如短時記憶失效或無法找到確切合適的譯語表達(dá)等不懂得如何解決,容易出現(xiàn)空白,延誤了口譯過程的繼續(xù)進(jìn)行。

        【課程實(shí)習(xí)報(bào)告】相關(guān)文章:

        課程實(shí)習(xí)報(bào)告11-29

        法學(xué)課程實(shí)習(xí)報(bào)告06-11

        關(guān)于課程實(shí)習(xí)的報(bào)告06-13

        課程銷售實(shí)習(xí)報(bào)告03-26

        CAD課程實(shí)習(xí)報(bào)告11-29

        課程專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告12-15

        車工鉗工課程實(shí)習(xí)報(bào)告06-11

        課程實(shí)習(xí)報(bào)告九篇05-23

        金工實(shí)踐課程實(shí)習(xí)報(bào)告08-04

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>