關(guān)于英語專業(yè)實(shí)習(xí)報告范文
篇一:英語專業(yè)實(shí)習(xí)報告
實(shí)習(xí)報告
一、實(shí)習(xí)目的
以學(xué)習(xí)為主,理論聯(lián)系實(shí)踐。鞏固應(yīng)用英語專業(yè)的基本理論知識,提高口語表達(dá)能力以及隨機(jī)應(yīng)變能力,樹立奮斗目標(biāo)和規(guī)劃將來。在實(shí)踐中學(xué)習(xí)與人相處的技巧、團(tuán)隊協(xié)作精神、如何觀察分析解決事情的能力等,綜合提高個人素質(zhì)以及實(shí)踐能力,投入工作,融入社會。為夢想而拼搏。 同時,在實(shí)踐中尋找自身不足之處以及改善的方法,找出書本知識同實(shí)踐知識的共鳴點(diǎn),不斷的了解自我、改善自我、完善自我。以充分的準(zhǔn)備正式踏入社會,鎖定正確的方向進(jìn)行遠(yuǎn)航。
二、實(shí)習(xí)內(nèi)容
1、實(shí)習(xí)前期準(zhǔn)備
根據(jù)自身樹立的目標(biāo)以及規(guī)劃,尋找實(shí)習(xí)單位,分析單位的性質(zhì)以及潛力,同時分析自身?xiàng)l件是否適合從事此份工作以及是否喜愛這份工作。通過對公司和個人的了解,在進(jìn)入公司實(shí)習(xí)前,做好基本知識的鞏固,調(diào)整好心態(tài)以及自身角色。
通過以上的準(zhǔn)備,我確定我的目標(biāo)是進(jìn)入一家數(shù)碼商務(wù)公司進(jìn)行實(shí)習(xí),從一個小員工做起,學(xué)習(xí)從小事做到大事。處理好客戶、同事、上司的種種關(guān)系,不自欺自傲,以自身目標(biāo)、道德為主。
我了解到我即將面試的這家公司是一家從事批發(fā)零售手機(jī)、筆記本、電腦周邊配件、手機(jī)保護(hù)殼、移動電源的商務(wù)公司。屬于小型商務(wù)公司,這家公司名為炬信科技,對員工要求比較特別,老板認(rèn)為進(jìn)入這家公司就像進(jìn)入一個大家庭,要學(xué)會如何在家庭中尋找自己的位置以及價值。價值不一定是金錢的利益,還有親情、友情。這也是我選擇這家公司的重要點(diǎn)。因?yàn)閳F(tuán)結(jié)才能成功,因?yàn)橛袗鄄庞袃r值。為了能順利通過面試,進(jìn)入這家公司,我也做了許多準(zhǔn)備。首先,在大致了解公司的基礎(chǔ)上,我也不斷的復(fù)習(xí)英語專業(yè)中比較實(shí)用以及基礎(chǔ)的知識;A(chǔ)知識包括商務(wù)常用單詞、句型的聽寫說,同時也加強(qiáng)自身的口語表達(dá)能力以及隨機(jī)應(yīng)變能力。做好一切前期準(zhǔn)備,迎接面試。
2、實(shí)習(xí)面試
通過目標(biāo)的確定以及對公司的了解,在面試前期需要準(zhǔn)備相關(guān)材料以及簡單的自我介紹,同時也要調(diào)整好心態(tài),以最佳的狀態(tài)回答面試官的種種問題。將自己最真實(shí)最優(yōu)秀的一面在短短的幾分鐘展示出來。
此次面試分為三個階段。第一個階段是同公司主要管理人員進(jìn)行一對一的面試,目的是了解面試者的基本常識能力、專業(yè)知識的學(xué)習(xí)情況以及工作應(yīng)變能力,其中這項(xiàng)占據(jù)面試分?jǐn)?shù)的30%,這一階段通過后就進(jìn)入下個階段。第二階段主要由公司部分員工,通過交流的形式進(jìn)行面試,目的是了解
面試者是否能融入這個家庭,為人處事方面的能力,以及最基本的交流能力。這個階段占據(jù)面試分?jǐn)?shù)的50%,這一階段通過后就進(jìn)入了最后一個階段。第三階段同老板交流,目的是了解面試者與領(lǐng)導(dǎo)相處以及交流的方式,以及面試者的潛在能力,利于以后工作分配。最后這一階段占據(jù)面試分?jǐn)?shù)的20%。
榮幸的是,我通過了以上三個階段,得到了老板、主管以及同事的肯定。同時我也明白了再面試中最重要的基本常識,那就是以良好的心態(tài)、真誠的自己、敏銳的思維、重要的專業(yè)知識迎接每一項(xiàng)面試。
3、實(shí)習(xí)期間
通過充分的前期準(zhǔn)備以及通過面試關(guān)卡,我終于迎來人生第一次工作的機(jī)會。想起學(xué)校生活的安逸與悠閑,看著現(xiàn)在生活的步伐,讓我在充實(shí)中帶點(diǎn)憂郁。不過,我堅信成功是留給有準(zhǔn)備的人,無論前方的道路如何變化,我的目標(biāo)我的理念將永遠(yuǎn)跟隨我。
我在公司的職務(wù)是業(yè)務(wù)員,同時也翻譯員。由于我們公司的外國客戶是不定時的來要貨,因此,我也成了不定時的翻譯員。我的前期工作是,在最短的時間內(nèi)學(xué)習(xí)了解公司的業(yè)務(wù)以及本人負(fù)責(zé)的工作項(xiàng)目。如何做到得心應(yīng)手、隨機(jī)應(yīng)變。同時,我也負(fù)責(zé)公司的一些打印發(fā)送文件以及資料的工作,主要目的是通過幫同事打印發(fā)送文件以及資料,有助于
我提高與公司人員的接觸量以及了解,便于我更快融入這個大家庭。在第一個星期,我的工作主要還是學(xué)習(xí)業(yè)務(wù)的發(fā)展和客戶的交流,留意同事的交流方式以及應(yīng)變方法。同時也學(xué)習(xí)到,如何更好更快的融入公司,以及如何處理好同事關(guān)系。在這個星期,基本我接觸的工作是協(xié)助同事完成一些資料整理以及發(fā)送的工作,讓我感受到什么是從底層做起,為什么要從底層做起的原因。以前總以為所謂底層就是從最低等的層次做起,其實(shí)不然,所謂底層就是最基本的層次,因?yàn)檫@有利于一個從未接觸工作的陌生人去學(xué)習(xí)業(yè)務(wù)的好方法,也能磨練一個人的心智和心態(tài)。起初,我內(nèi)心也是由絲毫猶豫與沮喪,感覺自己就是公司最渺小的螞蟻,但最后我明白這都是為了讓我以后能更好的完成工作,創(chuàng)造業(yè)績。
通過一個星期對公司以及業(yè)務(wù)的基本了解,我漸漸的融入了這個大家庭,主管也開始安排我正式的工作。開始主管讓我負(fù)責(zé)移動電源這個業(yè)務(wù),讓我同公司長期合作的幾個老客戶進(jìn)行生意往來。主要的工作是,留意客戶動態(tài)、定時與客戶交流、保證貨物的銷售數(shù)量、向上級反映臨時發(fā)生的各種問題,做到確保銷量穩(wěn)步提升。在這一過程中,我終于明白了,為什么每個公司都說顧客是上帝的原因,他的一舉一動都牽動著公司商品銷售量的變化。為了能讓客戶滿意、公司銷售量提升,我也不斷的在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)同事以及成功人士的一些處事方法,確保自身能力也同業(yè)績一樣穩(wěn)
步提升。通過對老客戶的接觸,讓我能更好
的把握語言的表達(dá)以及應(yīng)變的技巧,讓我贏得更多客戶的芳心。現(xiàn)在的我也已經(jīng)開始發(fā)展自己的新業(yè)務(wù),開創(chuàng)自己的新客戶圈,面對新挑戰(zhàn)的我也不再像以前那樣,擔(dān)憂與恐懼。反而是充滿期待,感覺生活多了一番精彩。面對新的業(yè)務(wù)發(fā)展,我也不斷的思考,開展業(yè)務(wù)的方法以及收集相關(guān)的資料,分析同類公司以及業(yè)務(wù)員的優(yōu)缺點(diǎn),如何讓自己能打破現(xiàn)存陌生局面,開創(chuàng)新的天地。通過分析我發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在的新業(yè)務(wù)發(fā)展方式有電話銷售、網(wǎng)絡(luò)銷售、交際圈銷售、紙質(zhì)宣傳銷售等,這也讓我明白為什么以前父母和老師讓我開展自己的交際圈,因?yàn)檫@就是新業(yè)務(wù)的發(fā)展渠道,也是一種資源。通過分析后,我決定以開展交際圈業(yè)務(wù)為主,其他為輔的方式進(jìn)行。 在這過程中,我的親戚、朋友、同學(xué)也都加入了我客戶圈的行列,也讓我在這段過程中得到回報。
在公司的這段時間,我經(jīng)歷的這些過程讓我成長了許多,讓我學(xué)到了許多。不管將來的生活是如何變化都不能改變我此刻的收獲,因?yàn)榻?jīng)歷過所以永遠(yuǎn)保存著。
三、實(shí)習(xí)收獲和感悟
在實(shí)習(xí)的這段時間,我可以說是碩果累累。在各方面都有所收獲。
首先,在專業(yè)知識這塊;谡n本理論知識和基礎(chǔ)知識的前提下,我學(xué)到了更多的實(shí)戰(zhàn)知識和方法。像一些從未接
篇二:英語專業(yè)翻譯工作實(shí)習(xí)報告
英語專業(yè)翻譯工作實(shí)習(xí)報告
大學(xué)時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵?偟膩碚f,此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識,又對今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識時務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。
一.實(shí)習(xí)目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:
河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;
2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的'檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱。
。ǘh譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)
b) 語法要求
i. 注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii. 每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習(xí)慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習(xí)慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣!把拧币笥煤喢鳌(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
。ㄈ┰诜g中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動”成了“五四體育運(yùn)動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認(rèn)為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動”中的“運(yùn)動”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可
能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。 三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):
經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
【英語專業(yè)實(shí)習(xí)報告】相關(guān)文章:
應(yīng)用英語專業(yè)實(shí)習(xí)報告04-13