1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 外語口筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告

        時(shí)間:2021-06-10 12:24:33 實(shí)習(xí)報(bào)告 我要投稿

        外語口筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文

          篇一:外語口筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文

        外語口筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文

          本科生實(shí)習(xí)報(bào)告書

          二 級(jí) 學(xué) 院(公章): 專 業(yè) 班 級(jí): 學(xué) 生 姓 名: 學(xué)號(hào): 實(shí)習(xí)項(xiàng)目名稱: 口筆譯實(shí)習(xí) 實(shí)習(xí)學(xué)年學(xué)期: 學(xué)年第學(xué)期

          指導(dǎo)教師簽名: 系主任簽名(章) 實(shí)習(xí)完成日期:年 月 日

          獨(dú)立實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)鑒定表

          篇二:外語口筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文

          實(shí)習(xí)報(bào)告

          外國語學(xué)院 2012級(jí) 英語筆譯

          大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開始了實(shí)習(xí)的日子。從2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了兩個(gè)月的見習(xí)和四個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。在此期間,我擔(dān)任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作?偟膩碚f,此次實(shí)習(xí)是一次成功的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵(lì),同時(shí)通過自己的努力,我已最大可能完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專業(yè)知識(shí),又對(duì)研究生兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識(shí)和理解。這次專業(yè)知識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了自己的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。

          一、工作任務(wù)

          公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:

         。ㄒ唬┙逃矫妫航逃ㄒ(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。

          根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對(duì)于我這個(gè)在校生而言相

          對(duì)容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語,一些我一起從來沒有看到

          過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些

          詞語在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真仔細(xì),因?yàn)樯?/p>

          微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時(shí)。所以工作的時(shí)候我盡量

          多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地方,多多向他人請(qǐng)教,以保證

          準(zhǔn)確性。一開始會(huì)感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強(qiáng)的成就

          感。

         。ǘ┞糜畏矫妫郝糜螜M幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介紹、旅游票據(jù)、旅游

          區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達(dá)到吸引和服務(wù)

          旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達(dá)到盡善盡美,以更周到

          地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對(duì)而言比較容易,在大

          學(xué)期間也選修過旅游英語相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應(yīng)手。但是

          還是存在一些不足之處,我盡量請(qǐng)教公司的員工或者顧客,他們耐心

          的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一步。

         。ㄈ┽t(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥

          材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識(shí)十分

          專業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識(shí),在此過

          程中,根據(jù)自己所具備的知識(shí),同時(shí)在翻譯過程中,不斷摸索不斷學(xué)

          習(xí),充實(shí)自己,擴(kuò)展知識(shí)。

         。ㄋ模┢渌矫妫航(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。

          二、困難和解決辦法

          在該公司我遇到的主要問題是:

          專業(yè)術(shù)語比較多,涉及的專業(yè)知識(shí)比較多,一些知識(shí)比較偏、難,導(dǎo)致有時(shí)看不懂。有時(shí)在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實(shí)生活中運(yùn)用的詞語不符,導(dǎo)致困惑。

          解決方法:

          查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補(bǔ)充大量的專業(yè)知識(shí)。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實(shí)習(xí)期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《his藥品字典》、《醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目字典》、《醫(yī)用材料字典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、cnki等等。

          三、總結(jié)

          作為一名實(shí)習(xí)生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請(qǐng)假。相反,我們應(yīng)該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。在工作當(dāng)中,我深深體會(huì)到學(xué)校和社會(huì)的不同,學(xué)校生活較輕松,然而工作中,身負(fù)眾多責(zé)任,不能有任何疏忽。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。

          通過這次的工作,我對(duì)翻譯有了更全面的認(rèn)識(shí)。目前社會(huì)上對(duì)翻譯的需求量很大,對(duì)翻譯能力和專業(yè)知識(shí)的掌握都有要求,這次的工作讓我認(rèn)識(shí)到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情?墒钱(dāng)真正進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的話語,可是當(dāng)我要表達(dá)的時(shí)候,找不到對(duì)應(yīng)的單詞,或者是錯(cuò)誤百出、面目全非。現(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只知道一點(diǎn)英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實(shí)踐與積累。這份實(shí)習(xí)工作讓我受益匪淺,它對(duì)我的專業(yè)技能有了一個(gè)強(qiáng)化提升的作用,也是一個(gè)很重要的跳板,它讓我對(duì)以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在地讓我學(xué)到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。

          翻譯是一門綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識(shí)和中西文化之間的差異,對(duì)譯員的知識(shí)面和文化素養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識(shí)和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學(xué)習(xí)各方面知識(shí)才會(huì)更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直進(jìn)步,使自己在翻譯領(lǐng)域有所作為。篇三:筆譯實(shí)習(xí)(實(shí)習(xí)報(bào)告) (2012~2013學(xué)年第 2 學(xué)期)

          實(shí)習(xí)名稱:筆譯實(shí)習(xí)

          專 業(yè):學(xué) 號(hào): 姓 名: 實(shí)習(xí)地點(diǎn): 峨眉校區(qū) 實(shí)習(xí)時(shí)間: 實(shí)習(xí)成績(jī):

          指導(dǎo)教師(簽字):

          西南交通大學(xué)峨眉校區(qū)

          2017年 9 月 6 日

          篇三:外語口筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文

          實(shí)習(xí)報(bào)告

          外國語學(xué)院 2012級(jí) 英語筆譯

          大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開始了實(shí)習(xí)的日子。從2013年7月到2014年12月,我在XX有限公司完成了兩個(gè)月的見習(xí)和四個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。在此期間,我擔(dān)任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作?偟膩碚f,此次實(shí)習(xí)是一次成功的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵(lì),同時(shí)通過自己的努力,我已最大可能完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專業(yè)知識(shí),又對(duì)研究生兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識(shí)和理解。這次專業(yè)知識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了自己的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。

          一、工作任務(wù)

          公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:

         。ㄒ唬┙逃矫妫航逃ㄒ(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。

          根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對(duì)于我這個(gè)在校生而言相

          對(duì)容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語,一些我一起從來沒有看到

          過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些

          詞語在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真仔細(xì),因?yàn)樯?/p>

          微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時(shí)。所以工作的時(shí)候我盡量

          多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地方,多多向他人請(qǐng)教,以保證

          準(zhǔn)確性。一開始會(huì)感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強(qiáng)的成就

          感。

         。ǘ┞糜畏矫妫郝糜螜M幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介紹、旅游票據(jù)、旅游

          區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達(dá)到吸引和服務(wù)

          旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達(dá)到盡善盡美,以更周到

          地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對(duì)而言比較容易,在大

          學(xué)期間也選修過旅游英語相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應(yīng)手。但是

          還是存在一些不足之處,我盡量請(qǐng)教公司的員工或者顧客,他們耐心

          的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一步。

         。ㄈ┽t(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥

          材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識(shí)十分

          專業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識(shí),在此過

          程中,根據(jù)自己所具備的知識(shí),同時(shí)在翻譯過程中,不斷摸索不斷學(xué)

          習(xí),充實(shí)自己,擴(kuò)展知識(shí)。

         。ㄋ模┢渌矫妫航(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。

          二、困難和解決辦法

          在該公司我遇到的主要問題是:

          專業(yè)術(shù)語比較多,涉及的專業(yè)知識(shí)比較多,一些知識(shí)比較偏、難,導(dǎo)致

          有時(shí)看不懂。有時(shí)在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實(shí)生活中運(yùn)用的詞語不符,導(dǎo)致困惑。

          解決方法:

          查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補(bǔ)充大量的專業(yè)知識(shí)。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實(shí)習(xí)期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《HIS藥品字典》、《醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目字典》、《醫(yī)用材料字典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、CNKI等等。

          三、總結(jié)

          作為一名實(shí)習(xí)生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請(qǐng)假。相反,我們應(yīng)該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。在工作當(dāng)中,我深深體會(huì)到學(xué)校和社會(huì)的不同,學(xué)校生活較輕松,然而工作中,身負(fù)眾多責(zé)任,不能有任何疏忽。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。

          通過這次的工作,我對(duì)翻譯有了更全面的認(rèn)識(shí)。目前社會(huì)上對(duì)翻譯的需求量很大,對(duì)翻譯能力和專業(yè)知識(shí)的掌握都有要求,這次的工作讓我認(rèn)識(shí)到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情?墒钱(dāng)真正進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的話語,可是當(dāng)我要表達(dá)的時(shí)候,找不到對(duì)應(yīng)的單詞,或者是錯(cuò)誤百出、面目全非,F(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只知道一點(diǎn)英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實(shí)踐與積累。這份實(shí)習(xí)工作讓我受益匪淺,它對(duì)我的專業(yè)技能有了一個(gè)強(qiáng)化提升的作用,也是一個(gè)很重要的跳板,它讓我對(duì)以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在地讓我學(xué)到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。

          翻譯是一門綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識(shí)和中西文化之間的差異,對(duì)譯員的知識(shí)面和文化素養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識(shí)和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學(xué)習(xí)各方面知識(shí)才會(huì)更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對(duì)自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直進(jìn)步,使自己在翻譯領(lǐng)域有所作為。

          篇四:外語口筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文

         。20 ~20 學(xué)年第 學(xué)期) 實(shí)習(xí)名稱:筆譯實(shí)習(xí) 專 業(yè):

          學(xué) 號(hào):姓 名:實(shí)習(xí)地點(diǎn): ________實(shí)習(xí)時(shí)間:實(shí)習(xí)成績(jī):

          指導(dǎo)教師(簽字): 20 年 月日 篇二:英語筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告 實(shí)習(xí)報(bào)告

          外國語學(xué)院 2012級(jí) 英語筆譯 大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一學(xué)

          年的上半學(xué)期,我開始了實(shí)習(xí)的日子。從2016年7月到2016年12月,我在xx有限公司完

          成了兩個(gè)月的見習(xí)和四個(gè)月的實(shí)習(xí)工作。在此期間,我擔(dān)任翻譯這一工作,處理該公司所有

          的筆譯工作和部分口譯工作?偟膩碚f,此次實(shí)習(xí)是一次成功的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,公司員工給了我

          極大地鼓勵(lì),同時(shí)通過自己的努力,我已最大可能完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大

          學(xué)本科四年的專業(yè)知識(shí),又對(duì)研究生兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識(shí)和理解。這次專業(yè)知

          識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了自己的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的

          調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人

          才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。

          一、工作任務(wù)

          公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包

          括教育,經(jīng)濟(jì),旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:

          (一)教育方面:教育法規(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。 根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對(duì)于我這個(gè)在校生而言相 對(duì)容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術(shù)語,一些我一起從來沒有看到 過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些 詞語在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認(rèn)真仔細(xì),因?yàn)樯?微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時(shí)。所以工作的時(shí)候我盡量 多多查閱,了解準(zhǔn)確的譯法,不懂的地方,多多向他人請(qǐng)教,以保證 準(zhǔn)確性。一開始會(huì)感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強(qiáng)的成就 感。

         。ǘ┞糜畏矫妫郝糜螜M幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介紹、旅游票據(jù)、旅游 區(qū)內(nèi)相關(guān)的服務(wù)區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達(dá)到吸引和服務(wù) 旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達(dá)到盡善盡美,以更周到 地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對(duì)而言比較容易,在大 學(xué)期間也選修過旅游英語相關(guān)的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應(yīng)手。但是 還是存在一些不足之處,我盡量請(qǐng)教公司的員工或者顧客,他們耐心 的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一步。

         。ㄈ┽t(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設(shè)備翻譯、中醫(yī)藥 材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識(shí)十分 專業(yè),要求具備十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識(shí),在此過 程中,根據(jù)自己所具備的知識(shí),同時(shí)在翻譯過程中,不斷摸索不斷學(xué) 習(xí),充實(shí)自己,擴(kuò)展知識(shí)。

          (四)其他方面:經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。

          二、困難和解決辦法

          在該公司我遇到的主要問題是:專業(yè)術(shù)語比較多,涉及的專業(yè)知識(shí)比較多,一些知識(shí)比較偏、難,導(dǎo)致 有時(shí)看不懂。有時(shí)在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實(shí)生活中運(yùn)用的詞語不符,導(dǎo)致困惑。解決方法:

          查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補(bǔ)充大量

          的專業(yè)知識(shí)。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。

          在實(shí)習(xí)期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《his藥品字典》、《醫(yī)療服務(wù)項(xiàng)目字典》、《醫(yī)用材料字

          典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》

          等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、cnki等等。

          三、總結(jié)

          作為一名實(shí)習(xí)生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我

          們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請(qǐng)假。

          相反,我們應(yīng)該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。

          在工作當(dāng)中,我深深體會(huì)到學(xué)校和社會(huì)的不同,學(xué)校生活較輕松,然而工作中,身負(fù)眾多責(zé)

          任,不能有任何疏忽。我體會(huì)到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對(duì)工作技巧與工作效率的深刻影響,

          充分明白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。 通過這次的工作,我對(duì)翻譯有了更全面的認(rèn)識(shí)。目前社會(huì)上對(duì)翻譯的需求量很大,對(duì)翻

          譯能力和專業(yè)知識(shí)的掌握都有要求,這次的工作讓我認(rèn)識(shí)到自身的不足,以前我總以為翻譯

          是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情?墒钱(dāng)真正進(jìn)行翻譯實(shí)踐

          的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的話語,可是當(dāng)我要表達(dá)的時(shí)候,找不

          到對(duì)應(yīng)的單詞,或者是錯(cuò)誤百出、面目全非,F(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡(jiǎn)單,

          要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只知道一點(diǎn)英語和漢語就足夠了。

          在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實(shí)踐與積累。

          這份實(shí)習(xí)工作讓我受益匪淺,它對(duì)我的專業(yè)技能有了一個(gè)強(qiáng)化提升的作用,也是一個(gè)很重要

          的跳板,它讓我對(duì)以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在地讓我學(xué)到了

          很多東西,很多是讓我受益終身的東西。 (2012~2013學(xué)年第 2 學(xué)期) 實(shí)習(xí)名稱:筆譯實(shí)習(xí) 專 業(yè):學(xué) 號(hào): 姓 名: 實(shí)習(xí)地點(diǎn): 峨眉校區(qū) 實(shí)

          習(xí)時(shí)間: 實(shí)習(xí)成績(jī): 指導(dǎo)教師(簽字): 西南交通大學(xué)峨眉校區(qū)

          2017年 9 月 6 日

          篇五:外語口筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文

          為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識(shí)和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排

          了翻譯實(shí)習(xí),使我們能相對(duì)忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻

          譯各種文本的實(shí)際能力。同時(shí),通過翻譯實(shí)習(xí),養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應(yīng)具備的優(yōu)秀品

          質(zhì):誠實(shí)篤信, 認(rèn)真負(fù)責(zé),嚴(yán)格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的作風(fēng),

          吃苦耐勞的精神,團(tuán)結(jié)合作的風(fēng)尚等。 我們的指導(dǎo)老師給了我們12份英文材料,每份約2000字。我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是完成所有

          材料的翻譯。根據(jù)學(xué)院及指導(dǎo)老師的要求,我計(jì)劃將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,每周平均

          翻譯四分材料。

          為了配合院里的工作,更為了通過實(shí)踐,總結(jié)自己的不足,以便在今后的語言實(shí)踐中自

          己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計(jì)劃工作后,我開始了我的翻譯實(shí)

          習(xí)工作。

          在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的過程中,我充分調(diào)動(dòng)了我大腦中的知識(shí)及老師教給我們的基本翻譯技

          巧,例如:“英譯漢時(shí),有時(shí)某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞

          死譯,會(huì)使譯文生硬,令人費(fèi)解,甚至可能造成誤解。這時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從

          該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊,選擇比較適當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達(dá)”以及增詞

          法、省略法(減詞法)、重復(fù)法 、正反, 反正表達(dá)法、分句法, 合句法、詞義的引伸、詞類的

          轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多問題。 首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等

          工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中

          舉步維艱。再次,就是對(duì)一些專有詞匯的'不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱

          乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢?cè)谠~典中

          查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。最后,語文功底的薄弱和常識(shí)性知識(shí)的缺乏也

          是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個(gè)句子是“the united states

          economy ”,在這個(gè)句子中,我不知道是把“the united states economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”還是“美國經(jīng)濟(jì)體”好,并且我

          總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“the united states economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”,那么

          整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟(jì)擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”。但是“國內(nèi)生產(chǎn)總值”

          只能是一個(gè)國家的啊,不能說經(jīng)濟(jì)擁有多少國內(nèi)生產(chǎn)總值吧。但是,如果把“the united states

          economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”體,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟(jì)體擁有世界上最大的

          國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”。這樣又成為經(jīng)濟(jì)體有多少國內(nèi)上產(chǎn)總值的。于是,我又想:可不可以

          把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”,但

          是我又不敢妄下結(jié)論?傊艺娴氖窃诮(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實(shí)

          習(xí)任務(wù)。

          通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓

          我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系

          實(shí)際”的真理——沒有理論知識(shí)肯定不行,但是光有理論知識(shí)而不通過實(shí)踐來鞏固舊知識(shí)和

          獲得新知識(shí)更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得

          更能忍耐和堅(jiān)持。在實(shí)習(xí)的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使

          翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養(yǎng)成的強(qiáng)烈責(zé)任感和擁有

          的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的體會(huì)

          到時(shí)間的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結(jié)束,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學(xué)校學(xué)習(xí)的時(shí)間了(因

          為我不考研將)。我真的意識(shí)到我在過去的三年中浪費(fèi)了多少本可以用來學(xué)習(xí)充電的大好時(shí)光。

          我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學(xué)習(xí)時(shí)間了)好好

          學(xué)習(xí)。不論我能否彌補(bǔ)我在這次實(shí)習(xí)中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識(shí)和技能,

          我都要抓緊時(shí)間充充電。

          總之,在這次的翻譯實(shí)習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”

          的真理;我感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識(shí)(哪怕

          是一個(gè)字,一個(gè)詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時(shí),

          我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識(shí);我更收獲了獲得新知

          識(shí)時(shí)的巨大快樂以及完成任務(wù)時(shí)的無比欣慰。

          篇六:外語口筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文

          本科生實(shí)習(xí)報(bào)告書

          二 級(jí) 學(xué) 院(公章): 專 業(yè) 班 級(jí): 學(xué) 生 姓 名: 學(xué)號(hào): 實(shí)習(xí)項(xiàng)目名稱: 口筆譯實(shí)習(xí) 實(shí)習(xí)學(xué)年學(xué)期: 學(xué)年第學(xué)期

          指導(dǎo)教師簽名: 系主任簽名(章) 實(shí)習(xí)完成日期:年 月 日

          篇七:外語口筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文

          2017級(jí)筆譯技能實(shí)習(xí)總結(jié)

          Summary of Translation Practice

          The three-week practice of translation skills finally comes to a halt. Undoubtedly, I learnt lots of knowledge during the course of practice. Thanks to the practice of C-E&E-C Translation, I got more translation skills and theories and grew to like it, even though it was time-consuming and intelligence-consuming . Although I encountered some barriers and felt depressed at first, I persisted to the last minute. After finishing a pile of materials, I really had a sense of achievement, since I had never translated so many articles.

          The practice started on 30th October lasting for three weeks. It was divided into three stages, which meant that we had different tasks each week. At first, we were assigned to translate the Chinese introduction of “The Hong Kong Story”. Honestly speaking, after reading the original article, I was confused and depressed, because the material was demanding and unfamiliar to me. Thanks to a variety of translation assistant software, I figured out general frame of the version. Nevertheless, I still met some difficulties that were beyond my imagination, such as professional terms and complex sentences. Lastly, we had a panel discussion to find the most accurate expression. Through the first task, I contemplated that translation was a demanding job which required vast accumulation of English vocabulary and idiomatic English expressions, instead of translating word by word.

          The second work was about the history of Hong Kong, which was more difficult for me. It included abundant characteristic Chinese elements that had no equal expression in English. To solve these problems, I looked through many references, but I was not totally satisfied with my translation. I knew there was a big gap before I handled English very skillfully. I began to think what differences were between English and Chinese? How could we translate Chinese into English without

          losing cultural deposits of China? My answer was reading, for only through gaining more knowledge, could I make the version natural and vivid. What’s more, I was aware of the history of Hong Kong in details, especially the years when it became a colony ruled by English and eventually it came back to the motherland, which motivated my patriotism.

          The next work was to translate a specification of a kind of car named Cruze. Though I had read many specifications before, I still had no idea how to translate it. I couldn’t decide that what translating style was the most appropriate. Fortunately, I found out an integrated specification on the website that contributed to my translation a lot, since the car it introduced was quite similar to the Cruze. To some extent, it was the most complexed translation among three, because it required operation of many aspects about the car. Therefore, when translating it, I had to figure out what did the professional term refer to. What a demanding job it was! Depressed by the specification, I had best do desultory reading about real-life English.

          Frankly speaking, on the moment that I knew we were required to translate so many materials as a group, it really shocked me. We chose the most efficient way to finish the translation, namely we shared out the work and cooperated with one another. Each member had different tasks, which set aside much time for us to make discussions, so as to find the most suitable expression. As the saying goes, a fence three piles, 3 to help a hero. Therefore, the translation produced by a group was much better than that done by one person. The practice also testified the power of teams work. When we searched English reference in the internet, we found that few catered to our, we had to translate by our own ways. Through the practice, we came to contact with translation skills and theories. Thanks to it, we had a perfect chance to apply those theories to practice. It was not only a chance to improve ourselves, but also an alarm to warm us the very importance of our translation skills. The practice was only to exam our study and ability which let us know better about ourselves.

          Concluded the practice in the process during harvest as four aspects: first of all, through direct involvement in the operation of process, learned practical and to further deepen the understanding of theoretical knowledge, so that both theory and practical knowledge enhanced, successfully completed the practical task of the practice. Secondly, it improves the actual ability to work, employment and the future has some valuable experience. Third, I saw the enthusiasm with us when we communicated with each other about the translation. Lastly, the accumulation of the material was for

          the thesis and data.

          At the end of the practice, I filled with a thousand regrets for I still don’t have a perfect command of English even I have learnt it for about 15 years. It was in fresh year that I realized that when we chose English we were supposed to figure out which one was the most suitable. Therefore, I am not able to use English skillfully like Chinese. Nevertheless, the practice was a wonderful opportunity for me to put what I had learnt before into practice, thus my pros and cons appeared gradually during the practice. It was a big step for us and we ought to cherish every precious practice. By the practice in this term, I realized that it brought me a lot of practice whether it is in theory of knowledge of the real-life knowledge that benefited me greatly. I recognized the master of the professional knowledge in school is insufficient, hence, I suggest that it should participate in more social practice, to broaden our horizons, improve our overall qualities, and so on.

          In the end, I would like to thank Mrs. Tan who spent much time going over our translation and pointing out our mistakes, which promoted our abilities to find the best answers. I want to thank my classmates for who respond me as soon as possible when I got into trouble and turned to them. Without them, I cannot complete my practice smoothly.

          篇八:外語口筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文

          實(shí)訓(xùn)報(bào)告

          實(shí)訓(xùn)名稱:筆譯實(shí)訓(xùn)

          實(shí)訓(xùn)人: 王丹

          指導(dǎo)老師:朱建祥

          實(shí)訓(xùn)地點(diǎn):校內(nèi)實(shí)訓(xùn),本班教室、圖書館、教研室等。

          實(shí)訓(xùn)時(shí)間:2016年11月12日——2016年12月14日(11—15周) 實(shí)訓(xùn)小組:朱建祥老師指導(dǎo)的小組

          實(shí)訓(xùn)成員:師冰冰,孫玉聰,湯師瓊,湯笑,田書慧,王丹,王富生姐,王婉,

          楊麗娟,楊勝楠,章翠

          實(shí)訓(xùn)目的:通過本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)

          合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí)。

          實(shí)訓(xùn)內(nèi)容:翻譯一本英國原版小說的一部分

          實(shí)訓(xùn)過程:第11周:完成并上交文章大意(約為所分配原文的五分之一長(zhǎng)度為

          宜)的翻譯。

          第12、13周:完成并上交初稿。

          第14周:完成并上交二稿。

          第15周:完成并上交終稿和實(shí)訓(xùn)報(bào)告。

          實(shí)訓(xùn)總結(jié):

          這次筆譯實(shí)訓(xùn)是作為英語專業(yè)學(xué)生以來一次正式的筆譯實(shí)訓(xùn)機(jī)會(huì)。盡管之前也有過翻譯課,但多是理論知識(shí)的學(xué)習(xí),實(shí)踐操作機(jī)會(huì)很少。這次實(shí)訓(xùn)是對(duì)之前理論學(xué)習(xí)的檢驗(yàn)。檢驗(yàn)了近四年來英語學(xué)習(xí)的綜合能力。實(shí)訓(xùn)過程中遇到了不少問題,但在發(fā)現(xiàn)問題解決問題的過程中,我可謂獲益匪淺。

          拿到譯文原稿之后,首先要對(duì)譯文理解,正如傅雷所說:“任何作品,不精讀四五遍,絕不動(dòng)筆??將原作連同思想,感情,氣氛情調(diào)化為我用,方能談到翻譯”。這個(gè)環(huán)節(jié)是翻譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),在理解的基礎(chǔ)上才能翻譯出達(dá)意的文章。本篇譯文是英國現(xiàn)代作家康拉德的作品,講述的主要是水仙號(hào)上發(fā)生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里頓等人物。我要譯的是第一章的部分,也是

          主要人物紛紛出場(chǎng)的部分。在這部分,作者用了大量的筆墨對(duì)人物進(jìn)行刻畫,并且對(duì)船上的夜景進(jìn)行了描繪。理解中要突破幾個(gè)問題:

          一、 小說是第三人稱手法,文中人物大多用“他”來代替,因此我必 須理清“他”具體指的是哪個(gè)人物。

          二、 文中出現(xiàn)了大量單詞零碎的拼寫形式或古英語的形式,成為理解

          的主要障礙。通過每周二與老師會(huì)面提問,以及老師細(xì)心的反饋回答,這一問題也迎刃而解。

          三、 一些詞匯借助手頭工具無法查閱,因此通過網(wǎng)絡(luò)在線詞典,以及

          一些英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,這個(gè)問題也得到了解決。

          理解了譯文后,我正式開始著手翻譯,翻譯之中對(duì)一些譯文的處理有一些心得體會(huì):

          一、 一些有許多后置定語或修飾語的長(zhǎng)句,如果將這些修飾語直接綴

          在被修飾語前,譯文顯得太過冗長(zhǎng)。如果將這些修飾語變成一個(gè)個(gè)并列小句,一一翻譯,效果就大不一樣了。如“Another new hand?a man with shifty eyes and a yellow hatched face, who had been listening open-mouthed in the shadow of the midship locker?”如果將修飾語全堆到人物前,有點(diǎn)頭重腳輕。相反譯為“另一個(gè)新手,長(zhǎng)著一雙詭異的眼睛和一張瘦削的黃臉,一直躲在位于船中心的儲(chǔ)物室陰影處,長(zhǎng)著嘴巴傾聽著”,會(huì)舒服點(diǎn)。

          二、 一些句子隱藏著比喻,雖沒有明顯的喻詞,但其實(shí)是有內(nèi)在的比

          喻的意味的,翻譯時(shí)需要體現(xiàn)出來,如“the gust of their benevolence”其實(shí)是說“他們的仁慈像一陣風(fēng)”而不是“他們的一陣仁慈”。又如文中講到辛格里頓“the body of the old athlete”并非是說辛格里頓是運(yùn)動(dòng)員,而是說他的體格像一個(gè)老運(yùn)動(dòng)員一樣健壯。

          三、 在一些詞匯的選擇上,正如周煦良所說:“字典上的字符等于化

          學(xué)符號(hào),某個(gè)英文字,譯成中文某字等于水是H2O。我們?cè)谧g文中要用的是水,而非H2O!边@就要求在聯(lián)系上下文的基礎(chǔ)上,結(jié)合語境正確選擇詞義。如文中多處出現(xiàn)“observe”并非是“觀察,遵守”等常義,而是評(píng)論的意思,又如“those west Indian nigger run fine and large”,這里“run”明顯為系動(dòng)詞,是不能用常義解釋的,根據(jù)上下文應(yīng)該是講那些西印第安黑

          人長(zhǎng)得結(jié)實(shí)高大。

          四、 由于中英文存在用語的差異,因此要符合目標(biāo)語的用語的習(xí)慣。如時(shí)間狀語在英文置于句末,在中文中習(xí)慣置于句首,即“在某地某人發(fā)生了某事”。

          經(jīng)過近一周的翻譯,最終譯稿終于完成,經(jīng)老師改過,還是發(fā)現(xiàn)了許多不足之處:

          一、 一些抽象名詞的詞義用的不規(guī)范或不恰當(dāng)。如“degradation and furies”按原義翻譯為“墮落與盛怒”在原文中確實(shí)很生硬,但“屈辱和憤恨”便得體多了!癲ispassionately”譯為“冷靜”比“毫不動(dòng)情地”更合語境以及敘述對(duì)象的性格特點(diǎn)。

          二、 人物名字運(yùn)用混亂,前后沒有統(tǒng)一。這也是由于在編輯后沒有檢查造成的。

          三、 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)拘泥原文,而沒有按照中文意義表述的需要使用。還有“的”、“地”、“得”使用混亂。

          四、 文中一些地方,由于確實(shí)找不到詞義,體會(huì)不出意思就直接漏譯。還有些句子翻譯的生硬,太過歐化。這也是文中最難把握的地方,因?yàn)檫@涉及到中西文化的差異。

          經(jīng)過老師指正,我認(rèn)真加以修改,盡量使譯文更通順更規(guī)范。同時(shí)經(jīng)過維期五周的筆譯實(shí)訓(xùn),深感作為英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中存在許多不足:

          一、 詞匯量不足,詞匯是一個(gè)積累的過程,并非只是為了應(yīng)付考試而去被動(dòng)記憶,應(yīng)該隨時(shí)隨地,每天堅(jiān)持積累。

          二、 翻譯和寫作都體現(xiàn)一個(gè)英語學(xué)習(xí)者的綜合能力,而扎實(shí)的語言功底是硬件,不僅要牢固掌握英語詞匯,語法,句法,中文功底也要好,要注重培養(yǎng)語感和駕馭語言的能力。

          三、 在英語學(xué)習(xí)中太拘泥于課本,而很少閱讀。作為英語學(xué)習(xí)者,要想做好翻譯,跨越文化差異的鴻溝,必須涉獵群書,特別是閱讀原著,了解中西文化差異在語言上的表現(xiàn)。

          四、 最重要的就是態(tài)度問題,選擇了語言學(xué)習(xí),就要樹立終身學(xué)習(xí)的目標(biāo),要有毅力耐力堅(jiān)持下去。要抱著熱愛的態(tài)度,積極的學(xué)習(xí),并積極實(shí)

          踐。

          以上便是我本次實(shí)訓(xùn)的心得體會(huì)。在此要特別感謝朱老師的幫助指導(dǎo),使我順利完成了實(shí)訓(xùn)任務(wù)同時(shí)又獲益匪淺。還要感謝小組成員,其間給我提供許多翻譯技巧,提高了翻譯的效率。

          篇九:外語口筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文

          南昌工程學(xué)院

          《 筆譯 》實(shí)習(xí)(實(shí)訓(xùn))報(bào)告

          題 目 《筆譯實(shí)訓(xùn)總結(jié)報(bào)告》

          課 程 名 稱 筆譯實(shí)訓(xùn)

          系 院 專 業(yè) 英語

          班 級(jí) 09國際商務(wù)英語2班

          學(xué) 生 姓 名 王夢(mèng)瑤

          學(xué) 號(hào)20091xxx

          實(shí) 習(xí) 地 點(diǎn) 八大山人紀(jì)念館、 校內(nèi)翻譯工作坊

          指 導(dǎo) 教 師 鄒斯彧 趙筱穎

          實(shí)習(xí)起止時(shí)間:2016年 12月26日至2016年12月30日

          目 錄

          七、部門主管 ....................................................4

          八、參考文獻(xiàn) ....................................................5

          九、指導(dǎo)教師評(píng)閱(手寫).........................................6

          一、實(shí)習(xí)時(shí)間

          2016年12月26日至2016年12月30日。

          二、實(shí)習(xí)地點(diǎn)

          1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實(shí)驗(yàn)室A206,學(xué)生的自主練習(xí)地點(diǎn)由學(xué)生自主選擇。

          2.八大三人紀(jì)念館。

          三、實(shí)習(xí)目的

          1. 綜合考核我校英語專業(yè)本科三年級(jí)學(xué)生是否已經(jīng)達(dá)到《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》中對(duì)該層次學(xué)生的筆譯能力的要求;

          2. 考核學(xué)生對(duì)基本翻譯理論的理解程度和運(yùn)用各種筆譯基本技巧的能力;

          3. 全面考評(píng)學(xué)生在實(shí)際翻譯工作中相關(guān)的聽、說、讀、寫、譯等各項(xiàng)基本能力;

          4. 綜合考核學(xué)生在商務(wù)翻譯工作和相關(guān)工作中實(shí)際問題的應(yīng)對(duì)和處理能力,使學(xué)生熟悉商務(wù)工作中譯者的工作任務(wù)和流程,初步形成一個(gè)譯者的職業(yè)意識(shí)。

          四、實(shí)習(xí)情況簡(jiǎn)介

          經(jīng)學(xué)校安排(經(jīng)自行聯(lián)系),本人于2011年12月26日至2011年12月30日期間進(jìn)行了筆譯實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)工作內(nèi)容為三個(gè)階段,分別為翻譯實(shí)戰(zhàn),翻譯演練,實(shí)習(xí)報(bào)告。現(xiàn)總結(jié)如下:第一部分,八大山人紀(jì)念館陪同翻譯;第二部分,中國企業(yè)在美國市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告翻譯及PPT演練;第三部分,實(shí)習(xí)報(bào)告的完成。

          五、實(shí)習(xí)內(nèi)容

          實(shí)習(xí)內(nèi)容包過兩個(gè)大部分:第一部分為八大山人紀(jì)念館陪同翻譯,是中譯英;第二部分為中國企業(yè)在美國市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告翻譯及PPT演練講解,是英譯中。我們的實(shí)訓(xùn)同樣分小組進(jìn)行,我是我們組的組長(zhǎng),我們組共六人。

          首先介紹第一部分。我們?cè)诶蠋煹膸ьI(lǐng)下來到八大山人紀(jì)念館參觀。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術(shù)的角度欣賞八大山人的輝煌成就,在來八大山人紀(jì)念館之前,我們組對(duì)八大山人的藝術(shù)風(fēng)格以及他的輝煌成就進(jìn)行了一定的資料查找與了解,便于我們?cè)谟幸欢ǖ谋尘爸R(shí)下進(jìn)行翻譯。來到紀(jì)念館后,我們進(jìn)行參觀拍照并且對(duì)一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項(xiàng)。然后由我為組員平均分配翻譯任務(wù),翻譯時(shí),要結(jié)合八大山人歷史背景并運(yùn)用各種翻譯技巧。最終上交組負(fù)責(zé)的翻譯活動(dòng)中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。

          第二部分是翻譯演練,要求選擇一家國內(nèi)知名企業(yè)作為其假設(shè)客戶。該企業(yè)計(jì)劃將其產(chǎn)品打入美國市場(chǎng),并積極尋求當(dāng)?shù)睾献骰锇,為此專門聘請(qǐng)了美國當(dāng)?shù)貙I(yè)市場(chǎng)調(diào)研公司進(jìn)

          行了一次較為廣泛的市場(chǎng)調(diào)研。每組學(xué)生即該市場(chǎng)調(diào)研公司的中文翻譯,并負(fù)責(zé)與中國客戶的溝通任務(wù)。我選擇的是海爾公司,要把其生產(chǎn)的熱水器打入美國市場(chǎng)。我們完成英文調(diào)研報(bào)告后開始翻譯。商務(wù)英語筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對(duì)其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思清晰。由于商務(wù)英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識(shí)的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們?cè)诜g時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯(cuò)覺。

          這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)調(diào)研報(bào)告,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>

          工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進(jìn)行翻譯來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如Word文檔,PPT等等?磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。

          下面說說PPT的制作與演練。我們小組成員分配好任務(wù)完成并講解各自的PPT部分,然后再到我這里匯總。我負(fù)責(zé)的是制作講解如何確定及查找市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告資料,分配翻譯任務(wù),翻譯案例講解。內(nèi)容包括我如何確定調(diào)研信息以及對(duì)美國市場(chǎng)哪方面以及怎樣進(jìn)行調(diào)研。再由我的組員們進(jìn)行講解翻譯中所運(yùn)用的技巧以及翻譯過程中遇到的困難以及解決方案,最后進(jìn)行總結(jié)。

          在實(shí)習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來說就是一個(gè)十分

          難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對(duì)我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會(huì),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂“不積硅步無以至千里”。對(duì)于調(diào)研報(bào)告翻譯中的問題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

          六、實(shí)習(xí)小結(jié)或體會(huì)

          通過本次為期五天的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。

          通過本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語筆譯工作者的過程。

          人們常說:大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!

          七、部門主管

        【外語口筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告】相關(guān)文章:

        筆譯員個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告02-28

        商務(wù)英語筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告的范文03-01

        外語演講實(shí)習(xí)報(bào)告范文12-15

        外語演講的實(shí)習(xí)報(bào)告范文03-29

        關(guān)于外語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告06-12

        外語實(shí)習(xí)報(bào)告8篇04-08

        外語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)實(shí)習(xí)實(shí)習(xí)報(bào)告范文12-25

        外語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告示范02-28

        外語商務(wù)實(shí)習(xí)報(bào)告例文06-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>