1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 外語口筆譯實習報告

        時間:2021-06-10 12:24:33 實習報告 我要投稿

        外語口筆譯實習報告范文

          篇一:外語口筆譯實習報告范文

        外語口筆譯實習報告范文

          本科生實習報告書

          二 級 學 院(公章): 專 業(yè) 班 級: 學 生 姓 名: 學號: 實習項目名稱: 口筆譯實習 實習學年學期: 學年第學期

          指導教師簽名: 系主任簽名(章) 實習完成日期:年 月 日

          獨立實踐教學環(huán)節(jié)鑒定表

          篇二:外語口筆譯實習報告范文

          實習報告

          外國語學院 2012級 英語筆譯

          大學時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個學年。而在這一學年的上半學期,我開始了實習的日子。從2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了兩個月的見習和四個月的實習工作。在此期間,我擔任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作?偟膩碚f,此次實習是一次成功的實習經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學本科四年的專業(yè)知識,又對研究生兩年的專業(yè)科目學習有了新的認識和理解。這次專業(yè)知識實習增強了自己的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學習和工作中根據(jù)實習的經(jīng)驗識時務的調(diào)整自己的學習方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習經(jīng)歷與所想所感。

          一、工作任務

          公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟,旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:

         。ㄒ唬┙逃矫妫航逃ㄒ(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關演講稿等等。

          根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對于我這個在校生而言相

          對容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術語,一些我一起從來沒有看到

          過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些

          詞語在不同的領域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍

          微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我盡量

          多多查閱,了解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證

          準確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就

          感。

         。ǘ┞糜畏矫妫郝糜螜M幅、旅游宣傳單、旅游景點介紹、旅游票據(jù)、旅游

          區(qū)內(nèi)相關的服務區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達到吸引和服務

          旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到

          地服務旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大

          學期間也選修過旅游英語相關的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應手。但是

          還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心

          的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進一步。

          (三)醫(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設備翻譯、中醫(yī)藥

          材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分

          專業(yè),要求具備十分嚴謹?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識,在此過

          程中,根據(jù)自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學

          習,充實自己,擴展知識。

          (四)其他方面:經(jīng)濟、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。

          二、困難和解決辦法

          在該公司我遇到的主要問題是:

          專業(yè)術語比較多,涉及的專業(yè)知識比較多,一些知識比較偏、難,導致有時看不懂。有時在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實生活中運用的詞語不符,導致困惑。

          解決方法:

          查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補充大量的專業(yè)知識。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實習期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《his藥品字典》、《醫(yī)療服務項目字典》、《醫(yī)用材料字典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、cnki等等。

          三、總結

          作為一名實習生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認為“我們還是在校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請假。相反,我們應該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達到實習目的。在工作當中,我深深體會到學校和社會的不同,學校生活較輕松,然而工作中,身負眾多責任,不能有任何疏忽。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結合實際的現(xiàn)實意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。

          通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專業(yè)知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情?墒钱斦嬲M行翻譯實踐的時候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當我要表達的時候,找不到對應的單詞,或者是錯誤百出、面目全非。現(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實踐與積累。這份實習工作讓我受益匪淺,它對我的專業(yè)技能有了一個強化提升的作用,也是一個很重要的跳板,它讓我對以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實習實實在在地讓我學到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。

          翻譯是一門綜合能力要求比較高的學科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對譯員的知識面和文化素養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學習各方面知識才會更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直進步,使自己在翻譯領域有所作為。篇三:筆譯實習(實習報告) (2012~2013學年第 2 學期)

          實習名稱:筆譯實習

          專 業(yè):學 號: 姓 名: 實習地點: 峨眉校區(qū) 實習時間: 實習成績:

          指導教師(簽字):

          西南交通大學峨眉校區(qū)

          2017年 9 月 6 日

          篇三:外語口筆譯實習報告范文

          實習報告

          外國語學院 2012級 英語筆譯

          大學時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個學年。而在這一學年的上半學期,我開始了實習的日子。從2013年7月到2014年12月,我在XX有限公司完成了兩個月的見習和四個月的實習工作。在此期間,我擔任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作。總的來說,此次實習是一次成功的實習經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學本科四年的專業(yè)知識,又對研究生兩年的專業(yè)科目學習有了新的認識和理解。這次專業(yè)知識實習增強了自己的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學習和工作中根據(jù)實習的經(jīng)驗識時務的調(diào)整自己的學習方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習經(jīng)歷與所想所感。

          一、工作任務

          公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟,旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:

         。ㄒ唬┙逃矫妫航逃ㄒ(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關演講稿等等。

          根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對于我這個在校生而言相

          對容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術語,一些我一起從來沒有看到

          過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些

          詞語在不同的領域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍

          微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我盡量

          多多查閱,了解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證

          準確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就

          感。

         。ǘ┞糜畏矫妫郝糜螜M幅、旅游宣傳單、旅游景點介紹、旅游票據(jù)、旅游

          區(qū)內(nèi)相關的服務區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達到吸引和服務

          旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到

          地服務旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大

          學期間也選修過旅游英語相關的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應手。但是

          還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心

          的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進一步。

         。ㄈ┽t(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設備翻譯、中醫(yī)藥

          材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分

          專業(yè),要求具備十分嚴謹?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識,在此過

          程中,根據(jù)自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學

          習,充實自己,擴展知識。

          (四)其他方面:經(jīng)濟、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。

          二、困難和解決辦法

          在該公司我遇到的主要問題是:

          專業(yè)術語比較多,涉及的專業(yè)知識比較多,一些知識比較偏、難,導致

          有時看不懂。有時在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實生活中運用的詞語不符,導致困惑。

          解決方法:

          查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補充大量的專業(yè)知識。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實習期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《HIS藥品字典》、《醫(yī)療服務項目字典》、《醫(yī)用材料字典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、CNKI等等。

          三、總結

          作為一名實習生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認為“我們還是在校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請假。相反,我們應該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達到實習目的。在工作當中,我深深體會到學校和社會的不同,學校生活較輕松,然而工作中,身負眾多責任,不能有任何疏忽。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結合實際的現(xiàn)實意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。

          通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專業(yè)知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情?墒钱斦嬲M行翻譯實踐的時候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當我要表達的時候,找不到對應的單詞,或者是錯誤百出、面目全非,F(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實踐與積累。這份實習工作讓我受益匪淺,它對我的專業(yè)技能有了一個強化提升的作用,也是一個很重要的跳板,它讓我對以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實習實實在在地讓我學到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。

          翻譯是一門綜合能力要求比較高的學科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對譯員的知識面和文化素養(yǎng)的要求都很高。要有淵博的知識和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰(zhàn),所以努力學習各方面知識才會更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直進步,使自己在翻譯領域有所作為。

          篇四:外語口筆譯實習報告范文

         。20 ~20 學年第 學期) 實習名稱:筆譯實習 專 業(yè):

          學 號:姓 名:實習地點: ________實習時間:實習成績:

          指導教師(簽字): 20 年 月日 篇二:英語筆譯實習報告 實習報告

          外國語學院 2012級 英語筆譯 大學時光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已經(jīng)迎來了研究生生涯的最后一個學年。而在這一學

          年的上半學期,我開始了實習的日子。從2016年7月到2016年12月,我在xx有限公司完

          成了兩個月的見習和四個月的實習工作。在此期間,我擔任翻譯這一工作,處理該公司所有

          的筆譯工作和部分口譯工作?偟膩碚f,此次實習是一次成功的實習經(jīng)歷,公司員工給了我

          極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大

          學本科四年的專業(yè)知識,又對研究生兩年的專業(yè)科目學習有了新的認識和理解。這次專業(yè)知

          識實習增強了自己的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學習和工作中根據(jù)實習的經(jīng)驗識時務的

          調(diào)整自己的學習方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人

          才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習經(jīng)歷與所想所感。

          一、工作任務

          公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包

          括教育,經(jīng)濟,旅游,貿(mào)易,環(huán)保,醫(yī)療等方面的內(nèi)容。比如:

         。ㄒ唬┙逃矫妫航逃ㄒ(guī)法則、招生宣傳單、教育講座的相關演講稿等等。 根據(jù)顧客的需求,雖然教育方面內(nèi)容的翻譯對于我這個在校生而言相 對容易,但是還是存在比較多的專業(yè)術語,一些我一起從來沒有看到 過,因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些 詞語在不同的領域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍 微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我盡量 多多查閱,了解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證 準確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就 感。

         。ǘ┞糜畏矫妫郝糜螜M幅、旅游宣傳單、旅游景點介紹、旅游票據(jù)、旅游 區(qū)內(nèi)相關的服務區(qū)內(nèi)容等等。為了顧客的需求,能夠達到吸引和服務 旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到 地服務旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大 學期間也選修過旅游英語相關的內(nèi)容,翻譯起來還算得心應手。但是 還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心 的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進一步。

         。ㄈ┽t(yī)療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫(yī)療設備翻譯、中醫(yī)藥 材翻譯、中醫(yī)傳統(tǒng)療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分 專業(yè),要求具備十分嚴謹?shù)姆g態(tài)度和豐富的醫(yī)療專業(yè)知識,在此過 程中,根據(jù)自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學 習,充實自己,擴展知識。

         。ㄋ模┢渌矫妫航(jīng)濟、貿(mào)易、環(huán)保、食品方面的翻譯。

          二、困難和解決辦法

          在該公司我遇到的主要問題是:專業(yè)術語比較多,涉及的專業(yè)知識比較多,一些知識比較偏、難,導致 有時看不懂。有時在網(wǎng)上查到的翻譯和現(xiàn)實生活中運用的詞語不符,導致困惑。解決方法:

          查看專業(yè)字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補充大量

          的專業(yè)知識。其次,我覺得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。

          在實習期間,我是用的專業(yè)詞典包括:《his藥品字典》、《醫(yī)療服務項目字典》、《醫(yī)用材料字

          典》、《漢英醫(yī)療衛(wèi)生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》

          等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、cnki等等。

          三、總結

          作為一名實習生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認為“我

          們還是在校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經(jīng)常請假。

          相反,我們應該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達到實習目的。

          在工作當中,我深深體會到學校和社會的不同,學校生活較輕松,然而工作中,身負眾多責

          任,不能有任何疏忽。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,

          充分明白了理論結合實際的現(xiàn)實意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。 通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻

          譯能力和專業(yè)知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認識到自身的不足,以前我總以為翻譯

          是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情?墒钱斦嬲M行翻譯實踐

          的時候,才發(fā)現(xiàn)自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當我要表達的時候,找不

          到對應的單詞,或者是錯誤百出、面目全非,F(xiàn)在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,

          要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語就足夠了。

          在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數(shù)年孜孜不倦的實踐與積累。

          這份實習工作讓我受益匪淺,它對我的專業(yè)技能有了一個強化提升的作用,也是一個很重要

          的跳板,它讓我對以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規(guī)劃。翻譯工作實習實實在在地讓我學到了

          很多東西,很多是讓我受益終身的東西。 (2012~2013學年第 2 學期) 實習名稱:筆譯實習 專 業(yè):學 號: 姓 名: 實習地點: 峨眉校區(qū) 實

          習時間: 實習成績: 指導教師(簽字): 西南交通大學峨眉校區(qū)

          2017年 9 月 6 日

          篇五:外語口筆譯實習報告范文

          為了把我們近一年所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,院里給我們安排

          了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻

          譯各種文本的實際能力。同時,通過翻譯實習,養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應具備的優(yōu)秀品

          質(zhì):誠實篤信, 認真負責,嚴格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴謹細致的作風,

          吃苦耐勞的精神,團結合作的風尚等。 我們的指導老師給了我們12份英文材料,每份約2000字。我們實習的任務是完成所有

          材料的翻譯。根據(jù)學院及指導老師的要求,我計劃將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,每周平均

          翻譯四分材料。

          為了配合院里的工作,更為了通過實踐,總結自己的不足,以便在今后的語言實踐中自

          己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實

          習工作。

          在進行翻譯實習的過程中,我充分調(diào)動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技

          巧,例如:“英譯漢時,有時某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞

          死譯,會使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時應當根據(jù)上下文和邏輯關系,從

          該詞的基本含義出發(fā),進一步加以適當?shù)囊,選擇比較適當?shù)臐h語詞語來表達”以及增詞

          法、省略法(減詞法)、重復法 、正反, 反正表達法、分句法, 合句法、詞義的引伸、詞類的

          轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。 首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等

          工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中

          舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的'不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱

          乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會借助網(wǎng)絡的幫助,在網(wǎng)上查詢在詞典中

          查不到的專有名詞、新詞,以及相關背景知。最后,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也

          是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個句子是“the united states

          economy ”,在這個句子中,我不知道是把“the united states economy”翻譯為“美國經(jīng)濟”還是“美國經(jīng)濟體”好,并且我

          總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“the united states economy”翻譯為“美國經(jīng)濟”,那么

          整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”。但是“國內(nèi)生產(chǎn)總值”

          只能是一個國家的啊,不能說經(jīng)濟擁有多少國內(nèi)生產(chǎn)總值吧。但是,如果把“the united states

          economy”翻譯為“美國經(jīng)濟”體,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟體擁有世界上最大的

          國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”。這樣又成為經(jīng)濟體有多少國內(nèi)上產(chǎn)總值的。于是,我又想:可不可以

          把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”,但

          是我又不敢妄下結論?傊,我真的是在經(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實

          習任務。

          通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓

          我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系

          實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和

          獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得

          更能忍耐和堅持。在實習的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使

          翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養(yǎng)成的強烈責任感和擁有

          的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務完成。最后,我也深刻的體會

          到時間的緊迫性。我的大學生活即將結束,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學校學習的時間了(因

          為我不考研將)。我真的意識到我在過去的三年中浪費了多少本可以用來學習充電的大好時光。

          我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學習時間了)好好

          學習。不論我能否彌補我在這次實習中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識和技能,

          我都要抓緊時間充充電。

          總之,在這次的翻譯實習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”

          的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕

          是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時,

          我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了獲得新知

          識時的巨大快樂以及完成任務時的無比欣慰。

          篇六:外語口筆譯實習報告范文

          本科生實習報告書

          二 級 學 院(公章): 專 業(yè) 班 級: 學 生 姓 名: 學號: 實習項目名稱: 口筆譯實習 實習學年學期: 學年第學期

          指導教師簽名: 系主任簽名(章) 實習完成日期:年 月 日

          篇七:外語口筆譯實習報告范文

          2017級筆譯技能實習總結

          Summary of Translation Practice

          The three-week practice of translation skills finally comes to a halt. Undoubtedly, I learnt lots of knowledge during the course of practice. Thanks to the practice of C-E&E-C Translation, I got more translation skills and theories and grew to like it, even though it was time-consuming and intelligence-consuming . Although I encountered some barriers and felt depressed at first, I persisted to the last minute. After finishing a pile of materials, I really had a sense of achievement, since I had never translated so many articles.

          The practice started on 30th October lasting for three weeks. It was divided into three stages, which meant that we had different tasks each week. At first, we were assigned to translate the Chinese introduction of “The Hong Kong Story”. Honestly speaking, after reading the original article, I was confused and depressed, because the material was demanding and unfamiliar to me. Thanks to a variety of translation assistant software, I figured out general frame of the version. Nevertheless, I still met some difficulties that were beyond my imagination, such as professional terms and complex sentences. Lastly, we had a panel discussion to find the most accurate expression. Through the first task, I contemplated that translation was a demanding job which required vast accumulation of English vocabulary and idiomatic English expressions, instead of translating word by word.

          The second work was about the history of Hong Kong, which was more difficult for me. It included abundant characteristic Chinese elements that had no equal expression in English. To solve these problems, I looked through many references, but I was not totally satisfied with my translation. I knew there was a big gap before I handled English very skillfully. I began to think what differences were between English and Chinese? How could we translate Chinese into English without

          losing cultural deposits of China? My answer was reading, for only through gaining more knowledge, could I make the version natural and vivid. What’s more, I was aware of the history of Hong Kong in details, especially the years when it became a colony ruled by English and eventually it came back to the motherland, which motivated my patriotism.

          The next work was to translate a specification of a kind of car named Cruze. Though I had read many specifications before, I still had no idea how to translate it. I couldn’t decide that what translating style was the most appropriate. Fortunately, I found out an integrated specification on the website that contributed to my translation a lot, since the car it introduced was quite similar to the Cruze. To some extent, it was the most complexed translation among three, because it required operation of many aspects about the car. Therefore, when translating it, I had to figure out what did the professional term refer to. What a demanding job it was! Depressed by the specification, I had best do desultory reading about real-life English.

          Frankly speaking, on the moment that I knew we were required to translate so many materials as a group, it really shocked me. We chose the most efficient way to finish the translation, namely we shared out the work and cooperated with one another. Each member had different tasks, which set aside much time for us to make discussions, so as to find the most suitable expression. As the saying goes, a fence three piles, 3 to help a hero. Therefore, the translation produced by a group was much better than that done by one person. The practice also testified the power of teams work. When we searched English reference in the internet, we found that few catered to our, we had to translate by our own ways. Through the practice, we came to contact with translation skills and theories. Thanks to it, we had a perfect chance to apply those theories to practice. It was not only a chance to improve ourselves, but also an alarm to warm us the very importance of our translation skills. The practice was only to exam our study and ability which let us know better about ourselves.

          Concluded the practice in the process during harvest as four aspects: first of all, through direct involvement in the operation of process, learned practical and to further deepen the understanding of theoretical knowledge, so that both theory and practical knowledge enhanced, successfully completed the practical task of the practice. Secondly, it improves the actual ability to work, employment and the future has some valuable experience. Third, I saw the enthusiasm with us when we communicated with each other about the translation. Lastly, the accumulation of the material was for

          the thesis and data.

          At the end of the practice, I filled with a thousand regrets for I still don’t have a perfect command of English even I have learnt it for about 15 years. It was in fresh year that I realized that when we chose English we were supposed to figure out which one was the most suitable. Therefore, I am not able to use English skillfully like Chinese. Nevertheless, the practice was a wonderful opportunity for me to put what I had learnt before into practice, thus my pros and cons appeared gradually during the practice. It was a big step for us and we ought to cherish every precious practice. By the practice in this term, I realized that it brought me a lot of practice whether it is in theory of knowledge of the real-life knowledge that benefited me greatly. I recognized the master of the professional knowledge in school is insufficient, hence, I suggest that it should participate in more social practice, to broaden our horizons, improve our overall qualities, and so on.

          In the end, I would like to thank Mrs. Tan who spent much time going over our translation and pointing out our mistakes, which promoted our abilities to find the best answers. I want to thank my classmates for who respond me as soon as possible when I got into trouble and turned to them. Without them, I cannot complete my practice smoothly.

          篇八:外語口筆譯實習報告范文

          實訓報告

          實訓名稱:筆譯實訓

          實訓人: 王丹

          指導老師:朱建祥

          實訓地點:校內(nèi)實訓,本班教室、圖書館、教研室等。

          實訓時間:2016年11月12日——2016年12月14日(11—15周) 實訓小組:朱建祥老師指導的小組

          實訓成員:師冰冰,孫玉聰,湯師瓊,湯笑,田書慧,王丹,王富生姐,王婉,

          楊麗娟,楊勝楠,章翠

          實訓目的:通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結

          合,為以后的工作和學習奠定初步的知識。

          實訓內(nèi)容:翻譯一本英國原版小說的一部分

          實訓過程:第11周:完成并上交文章大意(約為所分配原文的五分之一長度為

          宜)的翻譯。

          第12、13周:完成并上交初稿。

          第14周:完成并上交二稿。

          第15周:完成并上交終稿和實訓報告。

          實訓總結:

          這次筆譯實訓是作為英語專業(yè)學生以來一次正式的筆譯實訓機會。盡管之前也有過翻譯課,但多是理論知識的學習,實踐操作機會很少。這次實訓是對之前理論學習的檢驗。檢驗了近四年來英語學習的綜合能力。實訓過程中遇到了不少問題,但在發(fā)現(xiàn)問題解決問題的過程中,我可謂獲益匪淺。

          拿到譯文原稿之后,首先要對譯文理解,正如傅雷所說:“任何作品,不精讀四五遍,絕不動筆??將原作連同思想,感情,氣氛情調(diào)化為我用,方能談到翻譯”。這個環(huán)節(jié)是翻譯的關鍵環(huán)節(jié),在理解的基礎上才能翻譯出達意的文章。本篇譯文是英國現(xiàn)代作家康拉德的作品,講述的主要是水仙號上發(fā)生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里頓等人物。我要譯的是第一章的部分,也是

          主要人物紛紛出場的部分。在這部分,作者用了大量的筆墨對人物進行刻畫,并且對船上的夜景進行了描繪。理解中要突破幾個問題:

          一、 小說是第三人稱手法,文中人物大多用“他”來代替,因此我必 須理清“他”具體指的是哪個人物。

          二、 文中出現(xiàn)了大量單詞零碎的拼寫形式或古英語的形式,成為理解

          的主要障礙。通過每周二與老師會面提問,以及老師細心的反饋回答,這一問題也迎刃而解。

          三、 一些詞匯借助手頭工具無法查閱,因此通過網(wǎng)絡在線詞典,以及

          一些英語學習網(wǎng)站,這個問題也得到了解決。

          理解了譯文后,我正式開始著手翻譯,翻譯之中對一些譯文的處理有一些心得體會:

          一、 一些有許多后置定語或修飾語的長句,如果將這些修飾語直接綴

          在被修飾語前,譯文顯得太過冗長。如果將這些修飾語變成一個個并列小句,一一翻譯,效果就大不一樣了。如“Another new hand?a man with shifty eyes and a yellow hatched face, who had been listening open-mouthed in the shadow of the midship locker?”如果將修飾語全堆到人物前,有點頭重腳輕。相反譯為“另一個新手,長著一雙詭異的眼睛和一張瘦削的黃臉,一直躲在位于船中心的儲物室陰影處,長著嘴巴傾聽著”,會舒服點。

          二、 一些句子隱藏著比喻,雖沒有明顯的喻詞,但其實是有內(nèi)在的比

          喻的意味的,翻譯時需要體現(xiàn)出來,如“the gust of their benevolence”其實是說“他們的仁慈像一陣風”而不是“他們的一陣仁慈”。又如文中講到辛格里頓“the body of the old athlete”并非是說辛格里頓是運動員,而是說他的體格像一個老運動員一樣健壯。

          三、 在一些詞匯的選擇上,正如周煦良所說:“字典上的字符等于化

          學符號,某個英文字,譯成中文某字等于水是H2O。我們在譯文中要用的是水,而非H2O。”這就要求在聯(lián)系上下文的基礎上,結合語境正確選擇詞義。如文中多處出現(xiàn)“observe”并非是“觀察,遵守”等常義,而是評論的意思,又如“those west Indian nigger run fine and large”,這里“run”明顯為系動詞,是不能用常義解釋的,根據(jù)上下文應該是講那些西印第安黑

          人長得結實高大。

          四、 由于中英文存在用語的差異,因此要符合目標語的用語的習慣。如時間狀語在英文置于句末,在中文中習慣置于句首,即“在某地某人發(fā)生了某事”。

          經(jīng)過近一周的翻譯,最終譯稿終于完成,經(jīng)老師改過,還是發(fā)現(xiàn)了許多不足之處:

          一、 一些抽象名詞的詞義用的不規(guī)范或不恰當。如“degradation and furies”按原義翻譯為“墮落與盛怒”在原文中確實很生硬,但“屈辱和憤恨”便得體多了!癲ispassionately”譯為“冷靜”比“毫不動情地”更合語境以及敘述對象的性格特點。

          二、 人物名字運用混亂,前后沒有統(tǒng)一。這也是由于在編輯后沒有檢查造成的。

          三、 標點符號拘泥原文,而沒有按照中文意義表述的需要使用。還有“的”、“地”、“得”使用混亂。

          四、 文中一些地方,由于確實找不到詞義,體會不出意思就直接漏譯。還有些句子翻譯的生硬,太過歐化。這也是文中最難把握的地方,因為這涉及到中西文化的差異。

          經(jīng)過老師指正,我認真加以修改,盡量使譯文更通順更規(guī)范。同時經(jīng)過維期五周的筆譯實訓,深感作為英語學習者在學習中存在許多不足:

          一、 詞匯量不足,詞匯是一個積累的過程,并非只是為了應付考試而去被動記憶,應該隨時隨地,每天堅持積累。

          二、 翻譯和寫作都體現(xiàn)一個英語學習者的綜合能力,而扎實的語言功底是硬件,不僅要牢固掌握英語詞匯,語法,句法,中文功底也要好,要注重培養(yǎng)語感和駕馭語言的能力。

          三、 在英語學習中太拘泥于課本,而很少閱讀。作為英語學習者,要想做好翻譯,跨越文化差異的鴻溝,必須涉獵群書,特別是閱讀原著,了解中西文化差異在語言上的表現(xiàn)。

          四、 最重要的就是態(tài)度問題,選擇了語言學習,就要樹立終身學習的目標,要有毅力耐力堅持下去。要抱著熱愛的態(tài)度,積極的學習,并積極實

          踐。

          以上便是我本次實訓的心得體會。在此要特別感謝朱老師的幫助指導,使我順利完成了實訓任務同時又獲益匪淺。還要感謝小組成員,其間給我提供許多翻譯技巧,提高了翻譯的效率。

          篇九:外語口筆譯實習報告范文

          南昌工程學院

          《 筆譯 》實習(實訓)報告

          題 目 《筆譯實訓總結報告》

          課 程 名 稱 筆譯實訓

          系 院 專 業(yè) 英語

          班 級 09國際商務英語2班

          學 生 姓 名 王夢瑤

          學 號20091xxx

          實 習 地 點 八大山人紀念館、 校內(nèi)翻譯工作坊

          指 導 教 師 鄒斯彧 趙筱穎

          實習起止時間:2016年 12月26日至2016年12月30日

          目 錄

          七、部門主管 ....................................................4

          八、參考文獻 ....................................................5

          九、指導教師評閱(手寫).........................................6

          一、實習時間

          2016年12月26日至2016年12月30日。

          二、實習地點

          1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實驗室A206,學生的自主練習地點由學生自主選擇。

          2.八大三人紀念館。

          三、實習目的

          1. 綜合考核我校英語專業(yè)本科三年級學生是否已經(jīng)達到《高等學校英語專業(yè)教學大綱》中對該層次學生的筆譯能力的要求;

          2. 考核學生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力;

          3. 全面考評學生在實際翻譯工作中相關的聽、說、讀、寫、譯等各項基本能力;

          4. 綜合考核學生在商務翻譯工作和相關工作中實際問題的應對和處理能力,使學生熟悉商務工作中譯者的工作任務和流程,初步形成一個譯者的職業(yè)意識。

          四、實習情況簡介

          經(jīng)學校安排(經(jīng)自行聯(lián)系),本人于2011年12月26日至2011年12月30日期間進行了筆譯實習,實習工作內(nèi)容為三個階段,分別為翻譯實戰(zhàn),翻譯演練,實習報告,F(xiàn)總結如下:第一部分,八大山人紀念館陪同翻譯;第二部分,中國企業(yè)在美國市場調(diào)研報告翻譯及PPT演練;第三部分,實習報告的完成。

          五、實習內(nèi)容

          實習內(nèi)容包過兩個大部分:第一部分為八大山人紀念館陪同翻譯,是中譯英;第二部分為中國企業(yè)在美國市場調(diào)研報告翻譯及PPT演練講解,是英譯中。我們的實訓同樣分小組進行,我是我們組的組長,我們組共六人。

          首先介紹第一部分。我們在老師的帶領下來到八大山人紀念館參觀。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術的角度欣賞八大山人的輝煌成就,在來八大山人紀念館之前,我們組對八大山人的藝術風格以及他的輝煌成就進行了一定的資料查找與了解,便于我們在有一定的背景知識下進行翻譯。來到紀念館后,我們進行參觀拍照并且對一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項。然后由我為組員平均分配翻譯任務,翻譯時,要結合八大山人歷史背景并運用各種翻譯技巧。最終上交組負責的翻譯活動中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。

          第二部分是翻譯演練,要求選擇一家國內(nèi)知名企業(yè)作為其假設客戶。該企業(yè)計劃將其產(chǎn)品打入美國市場,并積極尋求當?shù)睾献骰锇,為此專門聘請了美國當?shù)貙I(yè)市場調(diào)研公司進

          行了一次較為廣泛的市場調(diào)研。每組學生即該市場調(diào)研公司的中文翻譯,并負責與中國客戶的溝通任務。我選擇的是海爾公司,要把其生產(chǎn)的熱水器打入美國市場。我們完成英文調(diào)研報告后開始翻譯。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當?shù)拇,其中要用到大量的專業(yè)術語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。

          這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個調(diào)研報告,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業(yè)術語進行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當?shù)牟罹嗟摹?/p>

          工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當一部分的專業(yè)術語需要我們通過電腦來進行翻譯來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔,PPT等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。

          下面說說PPT的制作與演練。我們小組成員分配好任務完成并講解各自的PPT部分,然后再到我這里匯總。我負責的是制作講解如何確定及查找市場調(diào)研報告資料,分配翻譯任務,翻譯案例講解。內(nèi)容包括我如何確定調(diào)研信息以及對美國市場哪方面以及怎樣進行調(diào)研。再由我的組員們進行講解翻譯中所運用的技巧以及翻譯過程中遇到的困難以及解決方案,最后進行總結。

          在實習的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分

          難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂“不積硅步無以至千里”。對于調(diào)研報告翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實的基礎。

          六、實習小結或體會

          通過本次為期五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。

          通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結合,為以后的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉(zhuǎn)變到一個職業(yè)商務英語筆譯工作者的過程。

          人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠!

          七、部門主管

        【外語口筆譯實習報告】相關文章:

        筆譯員個人實習報告02-28

        商務英語筆譯實習報告的范文03-01

        外語演講實習報告范文12-15

        外語演講的實習報告范文03-29

        關于外語專業(yè)實習報告06-12

        外語實習報告8篇04-08

        外語培訓機構實習實習報告范文12-25

        外語專業(yè)的實習報告示范02-28

        外語商務實習報告例文06-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>