- 相關(guān)推薦
英文口譯實習(xí)報告
成為一名高級口譯工作人員是每一個英語專業(yè)學(xué)生的夢想。每次在電視或者網(wǎng)絡(luò)媒體上看到那些出色地高級口譯人員在各種大型的中外政治文化交流活動中鎮(zhèn)定自若出色地完成翻譯任務(wù),我們都羨慕不已。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關(guān)類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對一個人中英語水平和臨場應(yīng)變能力要求都很嚴(yán)的職業(yè)。這次我們實習(xí)的主要內(nèi)容是溫家寶總理的政府工作報告和兩會結(jié)束后的答中外記者問,期間大家都為張璐的翻譯所折服,更是有網(wǎng)友將其拜為大神。短短幾周的口譯實習(xí)很快就結(jié)束了,但是我覺得收獲頗多。高級口譯人員在面對中外媒體時還能夠做出色的翻譯,那種氣場是一般口譯人員沒有的。但是她在那種氣氛下準(zhǔn)確流利的同聲傳譯的技巧是需要學(xué)習(xí)的,下面我就談一談我的心得與體會。
首先我想說的是我對于職業(yè)頭銜的翻譯的一點感受。由于中西方的文化背景的差異進而造成了對同一事物兩種完全不同的看法,這其中稱謂就是很重要的地方。稱謂的誤解不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且會產(chǎn)生種種不良后果。而要對稱謂做出真確的翻譯關(guān)鍵是對源語言中稱謂有正確的理解。比如大的職位總統(tǒng)、公司董事,小的職位如大學(xué)校長、學(xué)院院長等都可以用‘president’來翻譯。但是他們各自還有附屬職位或副職,如副校長、副總理或是名譽校長,則需要加上另外不同的詞。另外一方面,口譯人員還要牢牢記住有些國家的重要元首,總理、總統(tǒng)或是首相的不同翻譯。
翻譯相關(guān)的另一方面是各種組織、協(xié)會或是政府部門的翻譯,對這些也要有充分的了解。像美國的中情局、聯(lián)邦調(diào)查局、有線電視新聞網(wǎng)等,亞太經(jīng)濟合作組織,英美議會的說法等等。只要對這些常識性知識有所了解,口譯人員才能在聽到NPC或是CPPCC等縮略詞時能迅速做出翻譯。最后,我覺得對這些稱謂、組織、協(xié)會名稱及其縮寫的翻譯的掌握可以幫助我們在口譯中翻譯的簡潔準(zhǔn)確,使聽眾能聽的清楚明白。
第二點我想說一說漢語表達能力對口以能力的巨大影響。在每年的溫總理答記者問的時候溫家寶總理侃侃而談、引經(jīng)據(jù)典,答話內(nèi)容簡潔明了,卻又深刻透徹,感情真摯而又富有文采。在場的記著觀眾無不認(rèn)真聆聽、揣摩總理的每一句話?偫碇v話的很有特色的一個方面是引用古語,這就需要口譯人員不僅能夠通曉天文、歷史等各種常識知識還要有較強的漢語表達能力。今年來全球都刮起一陣中國熱,一些中國古諺語和唐詩宋詞也越來越對的進入中外文化交流的談話中,這也給一些一些潛心研究西方文化背景知識而對于中國古代的文化背景知識偏弱的同學(xué)提出了更多挑戰(zhàn)。在這次口譯中我覺得學(xué)到的重要一點是要做好口譯就要對母語和源語言兩國文化的深入理解。特別是出現(xiàn)在一現(xiàn)古語、常用語的翻譯。能做好這一點可以避免被內(nèi)行人笑話,這就需要我們在認(rèn)真學(xué)習(xí)諺語、引語的同時,還需要了解英美國家的文化和歷史。掌握好英美國家的文化歷史常識可以避免在口譯中對許多固定說法丈二和尚摸不著頭腦口譯人員作為雙方交流的橋梁,不單單要求自己能夠完全理解雙方的話語,更能應(yīng)用清晰,準(zhǔn)確,簡明的目標(biāo)語言予以表達,從而起到銜接作用。
例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習(xí)來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習(xí),再用外語來練習(xí)及組織。想到什么,就用一種語言說出來,為的是訓(xùn)練我們的敏感度。這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的語流(speech flow)。目的: 在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當(dāng)中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來,跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。
在政府工作報告中,存在著許多帶有強烈中國特色的詞匯,比如全面實現(xiàn)九年制義務(wù)教育“推進國有農(nóng)場、林場體制改革” 中央財政“三農(nóng)”支出穩(wěn)健的貨幣政策 等等,還有就是關(guān)于具體的財政數(shù)字試想一下如果數(shù)字翻譯出現(xiàn)絲毫差錯和失誤,那么就會造成很大的誤解,要是在商業(yè)中很可能是一筆訂單的錯失。我覺得在數(shù)字口譯中首先要注意漢語和英語不同的數(shù)字單位。英語是三位數(shù)字一個單位,而漢語是四個數(shù)字為一個單位,這個我們當(dāng)然都知道。無論是英漢還是漢譯的數(shù)字口譯,為了避免一丁點的失誤,可以先按照源語言語言習(xí)慣單位寫出相應(yīng)的阿拉伯?dāng)?shù)字,然后可以采用畫斜線的方式轉(zhuǎn)化的譯入語。這種方式雖然麻煩但
是不會產(chǎn)生失誤。另外也可以直接記憶各自語言對應(yīng)的外語表達法,然后直接寫出數(shù)字。數(shù)字的翻譯簡單而繁瑣,簡單是應(yīng)為寫在紙上就那么長的一點,難的是讀出來、聽的時候有點費事。有人天生對數(shù)字不過敏,對于這些人更需要在實踐中不斷的訓(xùn)練。只有通過訓(xùn)練大腦一次又一次的接手對于像百萬千萬或是十億等數(shù)字的刺激,才能在真正做口譯時迅速地對數(shù)字做出反映,不至于還要想個半天。另外對于一些變化趨勢,我們不僅需要弄清楚具體增長或是減少,而且更需要知道是激增,猛減或是微增、微減或是上下浮動。因此需要掌握和表示數(shù)字趨勢的這一類詞有所掌握,這一點老師也在課堂上布置了作為課下作業(yè)。翻譯中要把握一板一眼的原則,絕對不能馬虎。
【英文口譯實習(xí)報告】相關(guān)文章:
大學(xué)口譯實習(xí)報告08-10
口譯實習(xí)報告(精選5篇)11-10
實習(xí)報告英文09-27
英文實習(xí)報告范文范文04-17
英文實習(xí)報告六篇08-30
英文版實習(xí)報告08-09
英文版實習(xí)報告06-17
英文實習(xí)報告四篇08-24
英文實習(xí)報告5篇08-01