1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 四級翻譯練習(xí)題《中國結(jié)》

        時(shí)間:2021-06-20 19:13:07 試題 我要投稿

        四級翻譯練習(xí)題《中國結(jié)》

          話題材料:

          中國結(jié)(Chinese knotting)是中國典型的本土藝術(shù)。它的特點(diǎn)是每一個(gè)結(jié)都是由—根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名。中國結(jié)的傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長。在古代,由于沒有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來綁住他們的衣服。多年來,中國結(jié)從原來擁有實(shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結(jié),是因?yàn)槠湫问教貏e、色彩多變并且意義深厚。

          參考譯文:

          Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories suchas buttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Overthe years, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.

          1.它的特點(diǎn)是每一個(gè)結(jié)都是由一根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名:主句為Its characteristic isthat…。從句中“由...編成”可譯為be made with。“由...而命名”可譯為be named by。

          2.在古代,由于沒有現(xiàn)在的.配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合并到一起,翻譯為ancient people!皼]有現(xiàn)在的配件”可用介詞without引導(dǎo)的介詞短語表示,即without present-day accessories,這部分狀語可放在句子前面。“不得不把服裝帶打結(jié)” 可譯為had to knot the clothing belt,這里的knot是動詞。句中的“來"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個(gè)意思。

          3.多年來,中國結(jié)從原來擁有實(shí)際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來”可譯為over theyears!皩(shí)際用途”可譯為practical use!肮に嚻贰 可譯為artware或handiwork, artifact。

        【四級翻譯練習(xí)題《中國結(jié)》】相關(guān)文章:

        四級翻譯練習(xí)題09-23

        翻譯指導(dǎo)新四級翻譯練習(xí)題01-31

        四級翻譯練習(xí)題:木雕10-12

        四級的翻譯練習(xí)題目07-27

        新四級翻譯練習(xí)題01-31

        四級翻譯練習(xí)題:京劇01-29

        關(guān)于四級翻譯的練習(xí)題01-29

        四級翻譯練習(xí)題目:成吉思汗02-11

        《中國結(jié)》課后練習(xí)題07-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>