《清明》詩(shī)歌七大名家經(jīng)典譯本
【中文原文】
原詩(shī):
《清明》
(唐)杜牧
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。
【吳鈞陶英譯】
吳鈞陶英譯(韻式aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay。
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway。
許淵沖英譯(韻式aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers。
蔡廷干英譯(韻式aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way。
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。
孫大雨英譯(韻式aaba)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。
楊憲益、戴乃迭英譯(無(wú)韻譯法)
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable。
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。
萬(wàn)昌盛、王中英譯(韻式aabb)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way。
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower。
吳偉雄英譯(韻式aabb)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way。
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。
【《清明》詩(shī)歌七大名家經(jīng)典譯本】相關(guān)文章:
名家詩(shī)歌精選08-26
名家經(jīng)典詩(shī)歌08-28
名家新年詩(shī)歌04-07
名家青春的詩(shī)歌09-18
關(guān)于陪伴的名家詩(shī)歌08-26
經(jīng)典名家散文詩(shī)歌04-12
關(guān)于青春的名家詩(shī)歌04-12
思念父親的名家詩(shī)歌04-03