1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 怎樣才可以翻譯出詩歌的靈魂

        時(shí)間:2021-06-12 20:26:49 詩歌 我要投稿

        怎樣才可以翻譯出詩歌的靈魂

          帕斯捷爾納克曾有言:“一般所謂可靠的譯者只能傳達(dá)出字面意思,無法傳達(dá)出語氣,而在詩歌中,語氣毫無疑問就是一切!蹦敲矗鯓硬拍芊g出詩歌的靈魂?是要強(qiáng)化對原文的理解,還是要強(qiáng)化對詩歌本身的悟性?《紐約書評(píng)》前不久刊登的一篇文章對這個(gè)話題進(jìn)行了探討,特選編于此,供你參考。

        怎樣才可以翻譯出詩歌的靈魂

          “若要信奉世界文學(xué),就必須信任詩歌翻譯。”2011年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,瑞典詩人托馬斯·特朗斯特羅姆的這句話,被他的.譯者之一羅伯特·羅伯特森用到了近日發(fā)表的一篇隨筆中。

          特朗斯特羅姆簡樸的用語,以及他對瑞典風(fēng)光極為傳神的刻畫,很難用英語來精確傳達(dá)如果你的瑞典語不好,就更是如此了。羅伯特森在隨筆中描述了這種困難。他告訴我們,另一個(gè)托馬斯的譯者,羅伯特·洛威爾在翻譯特朗斯特羅姆的時(shí)候,對瑞典語只是“泛泛的了解”。羅伯特森講了自己的翻譯過程:他的瑞典女友先逐字逐行幫他翻譯成英文,然后為他朗讀瑞典語原詩,為他傳達(dá)其中的“抑揚(yáng)頓挫”,最后,他再用英語創(chuàng)作出“相對自由”的版本。

          這種翻譯方法在詩人中并不少見。不過,羅伯特森認(rèn)為有必要把各方權(quán)威人士號(hào)召起來,以鼓勵(lì)這樣一種翻譯流程,該流程的前提是:假設(shè)詩歌由文字的語義層面和語氣(或音樂性)組成,單獨(dú)傳達(dá)出前者很容易,而要想重現(xiàn)后者,卻只有詩人才具備足夠的敏感。

          

        【怎樣才可以翻譯出詩歌的靈魂】相關(guān)文章:

        怎樣才可以有效的洗車04-25

        靈魂與詩歌12-19

        《詩歌中的靈魂》詩歌06-24

        怎樣才可以寫出有深度的財(cái)務(wù)分析報(bào)告?11-05

        靈魂的故鄉(xiāng)-詩歌04-03

        靈魂隨筆詩歌07-05

        靈魂的相約詩歌07-17

        關(guān)于靈魂的詩歌07-15

        不屈的靈魂的詩歌06-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>