怎樣才可以翻譯出詩(shī)歌的靈魂
帕斯捷爾納克曾有言:“一般所謂可靠的譯者只能傳達(dá)出字面意思,無(wú)法傳達(dá)出語(yǔ)氣,而在詩(shī)歌中,語(yǔ)氣毫無(wú)疑問就是一切!蹦敲矗鯓硬拍芊g出詩(shī)歌的靈魂?是要強(qiáng)化對(duì)原文的理解,還是要強(qiáng)化對(duì)詩(shī)歌本身的悟性?《紐約書評(píng)》前不久刊登的一篇文章對(duì)這個(gè)話題進(jìn)行了探討,特選編于此,供你參考。
“若要信奉世界文學(xué),就必須信任詩(shī)歌翻譯!2011年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,瑞典詩(shī)人托馬斯·特朗斯特羅姆的這句話,被他的.譯者之一羅伯特·羅伯特森用到了近日發(fā)表的一篇隨筆中。
特朗斯特羅姆簡(jiǎn)樸的用語(yǔ),以及他對(duì)瑞典風(fēng)光極為傳神的刻畫,很難用英語(yǔ)來(lái)精確傳達(dá)如果你的瑞典語(yǔ)不好,就更是如此了。羅伯特森在隨筆中描述了這種困難。他告訴我們,另一個(gè)托馬斯的譯者,羅伯特·洛威爾在翻譯特朗斯特羅姆的時(shí)候,對(duì)瑞典語(yǔ)只是“泛泛的了解”。羅伯特森講了自己的翻譯過程:他的瑞典女友先逐字逐行幫他翻譯成英文,然后為他朗讀瑞典語(yǔ)原詩(shī),為他傳達(dá)其中的“抑揚(yáng)頓挫”,最后,他再用英語(yǔ)創(chuàng)作出“相對(duì)自由”的版本。
這種翻譯方法在詩(shī)人中并不少見。不過,羅伯特森認(rèn)為有必要把各方權(quán)威人士號(hào)召起來(lái),以鼓勵(lì)這樣一種翻譯流程,該流程的前提是:假設(shè)詩(shī)歌由文字的語(yǔ)義層面和語(yǔ)氣(或音樂性)組成,單獨(dú)傳達(dá)出前者很容易,而要想重現(xiàn)后者,卻只有詩(shī)人才具備足夠的敏感。
【怎樣才可以翻譯出詩(shī)歌的靈魂】相關(guān)文章:
怎樣才可以有效的洗車04-25
靈魂與詩(shī)歌12-19
《詩(shī)歌中的靈魂》詩(shī)歌06-24
怎樣才可以寫出有深度的財(cái)務(wù)分析報(bào)告?11-05
靈魂的故鄉(xiāng)-詩(shī)歌04-03
靈魂隨筆詩(shī)歌07-05
靈魂的相約詩(shī)歌07-17
關(guān)于靈魂的詩(shī)歌07-15
不屈的靈魂的詩(shī)歌06-20