英國雪萊的詩歌
雪萊,英國著名浪漫主義詩人,被認(rèn)為是歷史上最出色的英語詩人之一。接下來小編搜集了英國雪萊的詩歌,僅供大家參考,希望幫助到大家。
一、《西風(fēng)頌》第五節(jié)
把我當(dāng)作你的豎琴,當(dāng)作那樹叢:
盡管我的葉落了,那有什么關(guān)系!
你那非凡和諧的慷慨激越之情
定能從森林和我同奏出深沉的秋韻,
甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭,
狂暴的精靈!化成我吧,借你的鋒芒!
請把我塵封的思想散落在宇宙
讓它像枯葉一樣促成新的生命!
哦,請聽從這一篇符咒似的詩歌,
就把我的心聲,像是灰燼和火星
從還未熄滅的爐火向人間播散!
讓預(yù)言的喇叭通過我的嘴巴
把昏睡的大地喚醒吧!哦,西風(fēng)啊,
如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
二、《奧茲曼迪亞斯》
我遇見一位來自古國的旅人
他說:有兩條巨大的石腿
半掩于沙漠之間
近旁的沙土中,有一張破碎的石臉
抿著嘴,蹙[cù]著眉,面孔依舊威嚴(yán)
想那雕刻者,必定深諳其人情感
那神態(tài)還留在石頭上
而斯人已逝,化作塵煙
看那石座上刻著字句:
“我是萬王之王,奧茲曼斯迪亞斯
功業(yè)蓋物,強(qiáng)者折服”
此外,蕩然無物
廢墟四周,唯余黃沙莽莽
寂寞荒涼,伸展四方。
三、《一朵枯萎的紫羅蘭 》
這朵花的芬芳,已經(jīng)消隱,
像你的吻對(duì)我吐露過的氣息;
這朵花的顏色,已經(jīng)凋隕,
它曾使我想起你獨(dú)有的光輝!
一個(gè)萎縮、僵死、空虛的形體,
擱置在我被冷落的胸襟,
以它冷漠、寂靜、無聲的安息
嘲弄我依舊熱烈的癡心。
我哭泣,淚水不能使它復(fù)生;
我嘆息,不再向我吐露氣息;
它靜默無聲無所怨憂的命運(yùn),
正和我應(yīng)得的那種一樣無異。
四、《孤獨(dú)者》
一
在蕓蕓眾生的人海里,
你敢否與世隔絕,獨(dú)善其身?
任周圍的人們鬧騰,
你卻漠不關(guān)心;冷落、孤寂,
像一朵花在荒涼的'沙漠里,不愿向著微風(fēng)吐馨?
二
即使一個(gè)巴利阿人在印度叢林中,
孤單、瘦削、受盡同胞的厭惡,
他的命運(yùn)之杯雖苦,
猶勝似一個(gè)不懂得愛的可憐蟲,
背著致命的負(fù)荷,貽害無窮,
那永遠(yuǎn)擺脫不了的擔(dān)負(fù)。
三
他微笑——這是悲哀最嚴(yán)厲的諷刺;
他說話——冷冷的言詞,不是從靈魂流露;
他和別人一樣行動(dòng),吃著美味的食物;——
然而,然而他盼望——雖然又害怕——死;
他渴望抵達(dá),雖然又像要逃避
那灰色生涯的最終的歸宿。
五、《致華茲華斯》
謳歌自然的詩人,你曾經(jīng)揮著淚,
看到事物過去了,就永不復(fù)返:
童年、青春、友情和初戀的光輝,
都像美夢般消逝,使你愴然。
這些我也領(lǐng)略。但有一種損失,
你雖然明白,卻只有我感到惋惜:
你像一顆孤星,它的光芒照耀過
一只小船,在冬夜的浪濤里;
你也曾像一座石徹的避難所,
在盲目紛爭的人海之中屹立;
在光榮的困苦中,你曾經(jīng)吟唱,
把你的歌獻(xiàn)給真理與只有之神——
現(xiàn)在你拋棄了這些,我為你哀傷,
前后相比,竟自判若二人。
六、《無常》
一
今天還微笑的花朵
明天就會(huì)枯萎;
我們愿留貯的一切
誘一誘人就飛。
什么是這世上的歡樂?
它是嘲笑黑夜的閃電,
雖明亮,卻短暫。
二
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看見!
愛情售賣可憐的幸福,
你得拿絕望交換!
但我們?nèi)耘f得活下去,
盡管失去了這些喜悅,
以及“我們的”一切。
三
趁天空還明媚,蔚藍(lán),
趁著花朵鮮艷,
趁眼睛看來一切美好,
還沒臨到夜晚:
呵,趁現(xiàn)在時(shí)流還平靜,
作你的夢吧——且憩息,
等醒來再哭泣。
【英國雪萊的詩歌】相關(guān)文章:
輕叩的詩歌09-15
優(yōu)秀的詩歌09-11
冰心的詩歌03-18
改變的詩歌08-18
星空的詩歌08-10
冬日的詩歌07-27
守望的詩歌07-26
郭沫若的詩歌07-22
詩歌的鑒賞02-26
經(jīng)典的詩歌02-14