- 相關(guān)推薦
《贈(zèng)范曄詩(shī)》原文及譯文
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家一定沒(méi)少看到經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)是古代詩(shī)歌的泛稱。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?下面是小編幫大家整理的《贈(zèng)范曄詩(shī)》原文及譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
陸凱
折花逢驛使,寄與隴頭人。
江南無(wú)所有,聊贈(zèng)一枝春。
譯文:
遇見(jiàn)北去的驛使就去折梅花,托他帶花帶給身在隴頭的你。
江南沒(méi)有好東西可以表達(dá)我的情感,姑且送給你一枝報(bào)春的梅花以表春天的祝福。
賞析:
陸凱這首詩(shī)不過(guò)二十個(gè)字,卻包含無(wú)限的詩(shī)趣和感情。當(dāng)陸凱懷念范曄的時(shí)候,為了表達(dá)高潔與純摯的感情,特地折取一枝梅花,托傳遞書(shū)物的信使帶給范曄,所謂隴頭人,因?yàn)榉稌蠒r(shí)在陜西長(zhǎng)安,隴山在陜西隴縣,所以用隴頭人以代。不言而喻,陸凱折花遙贈(zèng)之地是江南,江南的梅花是馳名于世的。隱居西湖的林逋有詠梅詩(shī):“疏影橫斜水清淺,暗香浮動(dòng)月黃昏!闭墙厦坊ㄉ耥嵉膶(xiě)照。江南是文物之邦,物豐文萃,但陸凱認(rèn)為別的禮物不足以表達(dá)他對(duì)范曄的情感,所以說(shuō)江南沒(méi)有什么可貴的東西堪以相贈(zèng),唯有先春而至為報(bào)春訊的梅花是最適當(dāng)?shù),因而遙遙千里,以寄思慕之情,而梅花也象征他們之間的崇高友誼。
“折花逢驛使,寄與隴頭人!睂(xiě)到了詩(shī)人與友人遠(yuǎn)離千里,難以聚首,只能憑驛使來(lái)往互遞問(wèn)候!胺牦A使”的“逢”字說(shuō)明不期然而遇見(jiàn)了驛使,由驛使而聯(lián)想到友人,于是寄梅問(wèn)候,體現(xiàn)了對(duì)朋友的殷殷掛念,使全詩(shī)充滿著天機(jī)自然之趣。
“江南無(wú)所有,聊贈(zèng)一枝春。”則在淡淡致意中透出深深祝福。江南不僅不是一無(wú)所有,有的正是詩(shī)人的誠(chéng)摯情懷,而這一切,全凝聚在小小的一枝梅花上。由此可見(jiàn),詩(shī)人的情趣是多么高雅,想象是多么豐富!耙恢Υ骸,是借代的手法,以一代全,象征春天的來(lái)臨,也隱含著對(duì)相聚時(shí)刻的期待。聯(lián)想友人睹物思人,一定能明了詩(shī)人的慧心。
藝術(shù)特色
詩(shī)中“一枝春”描寫(xiě)到眼前仿佛出現(xiàn)了春光明媚,春到江南,梅綻枝頭的美好圖景。梅花是江南報(bào)春之花,折梅寄友,禮輕情義重,它帶給遠(yuǎn)方朋友的是江南春天的濃濃氣息,是迎春吐艷的美好祝愿,也是詩(shī)人與遠(yuǎn)方摯友同享春意的最好表達(dá)。
這首詩(shī)構(gòu)思精巧,清晰自然,富有情趣。用字雖然簡(jiǎn)單,細(xì)細(xì)品之,春的生機(jī)及情意如現(xiàn)眼前。它的藝術(shù)美在于樸素、自然而又借物寄喻,在特定的季節(jié),特定的環(huán)境,把懷友的感情,通過(guò)一種為世公認(rèn)具有高潔情操的梅花表達(dá)出來(lái),把抽象的感情與形象的梅花結(jié)為一體了。
創(chuàng)作背景:
這首詩(shī)當(dāng)是陸凱率兵南征度梅嶺時(shí)所作。他在戎馬倥傯中登上梅嶺,正值梅花開(kāi)放,回首北望,想起了隴頭好友范曄,又正好碰上北去的驛使,就出現(xiàn)了折梅賦詩(shī)贈(zèng)友人的一幕。
作者簡(jiǎn)介:
陸凱,字智君,陸俟之孫,北魏代(今張家口涿鹿縣山澗口村)人,鮮卑族。是南北朝人。《魏書(shū)》有傳。
注釋
、拧肚G州記》:“陸凱與范曄交善,自江南寄梅花一枝,詣長(zhǎng)安與曄,兼贈(zèng)詩(shī)。”唐汝諤《古詩(shī)解》則云:“曄為江南人,陸凱代北人,當(dāng)是范寄陸耳!边@里用《贈(zèng)范曄》題,乃暫從舊說(shuō)。
、企A使:古代遞送官府文書(shū)的人。
、请]頭人:即隴山人,在北方的朋友,指范曄。隴山,在今陜西隴縣西北。
⑷“聊贈(zèng)”句:贈(zèng):一作“寄”。一枝春:指梅花,人們常常把梅花作為春天的象征。
【《贈(zèng)范曄詩(shī)》原文及譯文】相關(guān)文章:
贈(zèng)范曄詩(shī)原文及賞析02-12
贈(zèng)范曄詩(shī)原文翻譯及賞析(3篇)03-30
贈(zèng)范曄原文翻譯及賞析07-03
贈(zèng)范曄詩(shī)原文翻譯及賞析(通用3篇)06-10