1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《江南》原文及譯文

        時(shí)間:2022-07-11 20:59:37 詩(shī) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《江南》原文及譯文

          《江南》是一首采蓮歌,反映了采蓮時(shí)的光景和采蓮人歡樂(lè)的心情。在漢樂(lè)府民歌中具有獨(dú)特的風(fēng)味。下面是小編收集整理的《江南》原文及譯文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

          《江南》原文:

          漢樂(lè)府〔兩漢〕

          江南可采蓮,蓮葉何田田。魚(yú)戲蓮葉間。

          魚(yú)戲蓮葉東,魚(yú)戲蓮葉西,魚(yú)戲蓮葉南,魚(yú)戲蓮葉北。

          《江南》譯文:

          江南又到了適宜采蓮的季節(jié)了,蓮葉浮出水面,挨挨擠擠,重重疊疊,迎風(fēng)招展。在茂密如蓋的荷葉下面,歡快的魚(yú)兒在不停的嬉戲玩耍。

          一會(huì)兒在這兒,一會(huì)兒又忽然游到了那兒,說(shuō)不清究竟是在東邊,還是在西邊,還是在南邊,還是在北邊。

          《江南》賞析:

          這是一首漢代樂(lè)府民歌中的采蓮歌,全詩(shī)沒(méi)有一字一句直接描寫(xiě)采蓮人采蓮時(shí)的愉快心情,而是通過(guò)對(duì)蓮葉和魚(yú)兒的描繪,將它們的歡樂(lè)之情充分透露了出來(lái),仿佛親耳聽(tīng)到和親眼看見(jiàn)許多采蓮男女的歌聲和笑語(yǔ)聲融成一片,許多小伙子和采蓮姑娘們還在調(diào)情求愛(ài)。

          頭兩句是寫(xiě)采蓮的人們望著露出水面的又大又圓的荷葉,心里無(wú)限喜悅,因而禁不住發(fā)出熱烈的贊美。“可”這里有適宜、正好的意思。“江南可采蓮”是說(shuō)江南到處都生長(zhǎng)著蓮,真是采蓮的好地方!疤锾铩笔切稳萆徣~圓潤(rùn)鮮碧的樣子,一說(shuō)是形容蓮葉飽滿勁秀、挺立水面。“何田田”就是“何其田田”,是極度贊美的語(yǔ)氣。這里只寫(xiě)葉,我們卻可以聯(lián)想到花。蓮的花期為夏歷五至七月,每朵花可開(kāi)二至三天,每日清晨開(kāi)放,下午三、四點(diǎn)又逐漸閉合,翌晨再度開(kāi)放,花開(kāi)過(guò)二十天,可采收蓮蓬生食,果實(shí)(蓮子)的成熟期在七、八月間。清人張玉榖說(shuō):“不說(shuō)花,偏說(shuō)葉;葉尚可愛(ài),花不待言矣!保ā豆旁(shī)賞析》)蓮葉茂密,蓮花繁盛,不僅景色無(wú)比秀麗,還表明蓮子必然豐收,采蓮人自然心里非常高興。

          人們?cè)诓烧系纳徟畹臅r(shí)候,必然會(huì)看到水中的情景!棒~(yú)戲蓮葉間”寫(xiě)魚(yú)在蓮葉中間游來(lái)游去,宛如在游戲一般!皯颉弊謱(xiě)魚(yú)在水中的迅捷歡樂(lè)神態(tài),非常形象。這里既在寫(xiě)魚(yú),也有以魚(yú)比人意,采蓮人劃著小船在蓮葉間穿行,互相追逐嬉戲,宛如魚(yú)兒在水中游動(dòng),其劃船動(dòng)作之?huà)故,船行之輕快,采蓮人身姿之輕盈,心情之歡快,自然浮現(xiàn)在我們眼前。

          這首歌辭只有七句,明白如話,而后四句又基本上是第三句的重復(fù),它的妙處究主要在于運(yùn)用民歌中常用的比興、雙關(guān)手法,把男女之間調(diào)情求愛(ài)的歡樂(lè)之情寫(xiě)得極其委婉、含蓄,耐人尋味,而無(wú)輕佻、庸俗之弊。全詩(shī)一氣呵成,但在結(jié)構(gòu)上又可分為兩個(gè)部分:前三句揭示題旨;后四句進(jìn)一步展示采蓮時(shí)的歡樂(lè)情景和廣闊場(chǎng)面。而詩(shī)中第三句又在全詩(shī)中起著承上啟下的作用,使上下相連,不著痕跡。詩(shī)的意境清新、開(kāi)朗,寓情于景,景中寓人,如聞其聲,如見(jiàn)其人,如臨其境,感到美景如畫(huà),心曠神怡,呈現(xiàn)出一派生意盎然的景象。

          這首詩(shī)在樂(lè)府分類(lèi)中屬《相和歌辭》,“相和歌”本是兩人唱和,或一個(gè)唱、眾人和的歌曲,故“魚(yú)戲蓮葉東”四句,可能為和聲。故此詩(shī)的前兩句可能為男歌者領(lǐng)唱;第三句為眾男女合唱;后四句當(dāng)是男女的分組和唱。如此,則采蓮時(shí)的情景,更加活潑有趣,因而也更能領(lǐng)會(huì)到此歌表現(xiàn)手法的高妙。

          詩(shī)中“東”、“西”、“南”、“北”并列,極易流于呆板,但此歌如此鋪排,卻顯得文情恣肆,極為生動(dòng),從而充分體現(xiàn)了歌曲反復(fù)詠唱,余味無(wú)窮之妙。

        【《江南》原文及譯文】相關(guān)文章:

        江南原文、譯文、注釋及賞析10-16

        望江南李煜原文及譯文07-27

        《漢樂(lè)府江南》原文和譯文08-21

        《江南可采蓮》詩(shī)詞原文及譯文08-27

        杜牧的《江南春》原文譯文及賞析01-02

        《江南逢李龜年》原文譯文及賞析10-29

        張先《江南柳·隋堤遠(yuǎn)》原文譯文及賞析10-29

        望江南·梳洗罷文言文原文及譯文08-01

        杜甫古詩(shī)《江南逢李龜年》原文、譯文、賞析09-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>