1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《登樓》原文及譯文

        時(shí)間:2022-09-04 21:58:03 詩(shī) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《登樓》原文及譯文

          中國(guó)詩(shī)起源于先秦,鼎盛于唐代。中國(guó)詞起源于隋唐,流行于宋代。中華詩(shī)詞源自民間,其實(shí)是一種草根文學(xué)。在21世紀(jì)的中國(guó),詩(shī)詞仍然深受普通大眾青睞。下面是小編整理的《登樓》原文及譯文,希望對(duì)大家有所幫助。

          《登樓》原文:

          杜甫〔唐代〕

          花近高樓傷客心,萬(wàn)方多難此登臨。

          錦江春色來(lái)天地,玉壘浮云變古今。

          北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵。

          可憐后主還祠廟,日暮聊為《梁甫吟》。

          《登樓》譯文:

          繁花靠近高樓,遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的我觸目傷心,在這全國(guó)各地多災(zāi)多難的時(shí)刻,我登樓觀覽。

          錦江兩岸蓬蓬勃勃的春色鋪天蓋地涌來(lái),玉壘山上的浮云,古往今來(lái),千形萬(wàn)象,變幻不定。

          朝廷如同北極星一樣最終都不會(huì)改換,西山的寇盜吐蕃不要來(lái)侵?jǐn)_。

          可嘆蜀后主劉禪那樣的昏君,仍然在祠廟中享受祭祀,黃昏的時(shí)候我也姑且吟誦那《梁甫吟》。

          《登樓》賞析:

          “花近高樓傷客心,萬(wàn)方多難此登臨!碧彡,“萬(wàn)方多難”,是全詩(shī)寫景抒情的出發(fā)點(diǎn)。在這樣一個(gè)萬(wàn)方多難的時(shí)候,流離他鄉(xiāng)的詩(shī)人愁思滿腹,登上此樓,雖然繁花觸目,詩(shī)人卻為國(guó)家的災(zāi)難重重而憂愁,傷感,更加黯然心傷;▊托模詷(lè)景寫哀情,和“感時(shí)花濺淚”(《春望》)一樣,同是反襯手法。在行文上,先寫詩(shī)人見(jiàn)花傷心的反,F(xiàn)象,再說(shuō)是由于萬(wàn)方多難的緣故,因果倒裝,起勢(shì)突兀;“登臨”二字,則以高屋建瓴之勢(shì),領(lǐng)起下面的種種觀感。

          “錦江春色來(lái)天地,玉壘浮云變古今”,詩(shī)人從登樓看見(jiàn)的景色開(kāi)始寫起,描繪了一幅壯美的山河景觀。錦江水夾帶著朝氣盎然的春色從天地間奔騰而來(lái),玉壘山上的浮云飄忽不定,這使詩(shī)人聯(lián)想到了動(dòng)蕩不安的國(guó)家,那浮云飄移就像是古今世勢(shì)的更替變幻。上句從空間上擴(kuò)展,下句從時(shí)間上蔓延,這樣延展開(kāi)來(lái),頓然形成了一片宏闊悠遠(yuǎn)的意境,包括詩(shī)人對(duì)國(guó)家山河的熱愛(ài)和民族歷史的回憶。并且,登高望遠(yuǎn),視野開(kāi)闊,而詩(shī)人偏偏向西北方向望去,可見(jiàn),詩(shī)人心懷國(guó)家,此時(shí),他憂國(guó)憂民的高大形象躍然紙上。

          “北極朝廷終不改,西山寇盜莫相侵”,主要寫國(guó)家戰(zhàn)事。詩(shī)人登樓遠(yuǎn)眺,由浮云想到了國(guó)家現(xiàn)時(shí)情況,雖然大唐朝廷風(fēng)雨動(dòng)蕩,但代宗又回到了長(zhǎng)安,可見(jiàn)“終不改”,這照應(yīng)了上一句的“變古今”,語(yǔ)氣中流露了詩(shī)人強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)之情。下句“寇盜”“相侵”,進(jìn)一步說(shuō)明第二句的“萬(wàn)方多難”,針對(duì)吐蕃的覬覦寄語(yǔ)相告:“莫再徒勞無(wú)益地前來(lái)侵?jǐn)_!”詞嚴(yán)義正,浩氣凜然,在如焚的焦慮之中透著堅(jiān)定的信念。

          “可憐后主還祠廟,日暮聊為《梁甫吟》!痹亼压袍E,諷喻當(dāng)朝昏君,寄托詩(shī)人的個(gè)人懷抱。后主,指蜀漢劉禪,寵信宦官,終于亡國(guó);先主廟在成都錦官門外,西有武侯祠,東有后主祠;《梁甫吟》是諸葛亮遇劉備前喜歡誦讀的樂(lè)府詩(shī)篇,用來(lái)比喻這首《登樓》,含有對(duì)諸葛武侯的仰慕之意。詩(shī)人佇立樓頭,徘徊沉吟,很快日已西落,在蒼茫的暮色中,城南先主廟、后主祠依稀可見(jiàn)。想到后主劉禪,詩(shī)人不禁喟然而嘆:“可憐那亡國(guó)昏君,竟也配和諸葛武侯一樣,專居祠廟,歆享后人香火!”這是以劉禪比喻唐代宗李豫。李豫重用宦官程元振、魚(yú)朝恩,造成國(guó)事維艱、吐蕃入侵的局面,同劉禪信任黃皓而亡國(guó)極其相似。所不同的是,詩(shī)人生活的時(shí)代只有劉后主那樣的昏君,卻沒(méi)有諸葛亮那樣的賢相。而詩(shī)人自己,空懷濟(jì)世之心,苦無(wú)獻(xiàn)身之路,萬(wàn)里他鄉(xiāng),高樓落日,憂慮滿懷,卻只能靠吟詩(shī)來(lái)聊以自遣。

          全詩(shī)寄景抒情,將國(guó)家的動(dòng)蕩、自己的感懷和眼前之景融合在了一起,相互滲透,用字凝練,對(duì)仗工整,語(yǔ)勢(shì)雄壯,意境宏闊深遠(yuǎn),充分體現(xiàn)了詩(shī)人沉郁頓挫的詩(shī)風(fēng)。

          這首七律,格律嚴(yán)謹(jǐn)。中間兩聯(lián),對(duì)仗工穩(wěn),頸聯(lián)為流水對(duì),有一種飛動(dòng)流走的快感。在語(yǔ)言上,特別工于各句(末句例外)第五字的錘煉。首句的“傷”,為全詩(shī)點(diǎn)染一種悲愴氣氛,而且突如其來(lái),造成強(qiáng)烈的懸念。次句的“此”,兼有“此時(shí)”、“此地”、“此人”、“此行”等多重含義,也包含著“只能如此而已”的感慨。三句的“來(lái)”,烘托錦江春色逐人、氣勢(shì)浩大,令人有蕩胸?fù)涿娴母惺。四句的“變”,浮云如白云變蒼狗,世事如滄海變桑田,一字雙關(guān),引發(fā)讀者作聯(lián)翩無(wú)窮的想象。五句的“終”,是“終于”,是“始終”,也是“終久”;有慶幸,有祝愿,也有信心,從而使六句的“莫”字充滿令寇盜聞而卻步的威力。七句的“還”,是“不當(dāng)如此而居然如此”的語(yǔ)氣,表示對(duì)古今誤國(guó)昏君的極大輕蔑。只有末句,煉字的重點(diǎn)放在第三字上,“聊”是“不甘如此卻只能如此”的意思,抒寫詩(shī)人無(wú)可奈何的傷感,與第二句的“此”字遙相呼應(yīng)。

          尤其值得讀者注意的是,首句的“近”字和末句的“暮”字在詩(shī)的構(gòu)思方面起著突出的作用。全詩(shī)寫登樓觀感,俯仰瞻眺,山川古跡,都是從空間著眼;“日暮”,點(diǎn)明詩(shī)人徜徉時(shí)間已久。這樣就兼顧了空間和時(shí)間,增強(qiáng)了意境的立體感。單就空間而論,無(wú)論西北的錦江、玉壘,或者城南的后主祠廟,都是遠(yuǎn)處的景物;開(kāi)端的“花近高樓”卻近在咫尺之間。遠(yuǎn)景近景互相配合,便使詩(shī)的境界闊大雄渾而無(wú)豁落空洞的遺憾。

          歷代詩(shī)家對(duì)于此詩(shī)評(píng)價(jià)極高。清人浦起龍?jiān)u論說(shuō):“聲宏勢(shì)闊,自然杰作。”(《讀杜心解》卷四)沈德潛更為推崇說(shuō):“氣象雄偉,籠蓋宇宙,此杜詩(shī)之最上者!保ā短圃(shī)別裁》卷十三)

          《登樓》創(chuàng)作背景:

          這首詩(shī)是公元764年(唐代宗廣德二年)春,杜甫在成都所寫。當(dāng)時(shí)詩(shī)人已在四川居住了五年。此詩(shī)國(guó)家內(nèi)憂外患,后聽(tīng)說(shuō)好友嚴(yán)武被任命為成都尹兼劍南節(jié)度使,欣喜不已。在一個(gè)暮春,詩(shī)人登樓憑眺,有感而作此詩(shī)。

          作者簡(jiǎn)介:

          杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

        【《登樓》原文及譯文】相關(guān)文章:

        登樓原文、譯文及賞析08-01

        韋應(yīng)物登樓的譯文10-21

        韋應(yīng)物登樓譯文06-12

        登樓原文、翻譯及賞析03-06

        登樓原文翻譯及賞析07-13

        登樓賦原文及賞析03-05

        杜甫登樓原文及賞析12-07

        中秋登樓望月的古詩(shī)句及譯文09-22

        登樓賦原文翻譯及賞析04-21

        登樓賦原文附翻譯07-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>