1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《送僧歸日本》原文及譯文

        時間:2022-10-26 12:47:38 海玲 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《送僧歸日本》原文及譯文

          古詩是古代中國詩歌的泛稱,指古代中國人創(chuàng)作的詩歌作品。廣義的古詩包括詩、詞、散曲,狹義的古詩僅指詩,包括古體詩和近體詩。以下是小編收集整理的《送僧歸日本》原文及譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

          《送僧歸日本》原文:

          錢起〔唐代〕

          上國隨緣住,來途若夢行。

          浮天滄海遠,去世法舟輕。

          水月通禪寂,魚龍聽梵聲。

          惟憐一燈影,萬里眼中明。

          《送僧歸日本》譯文:

          只要有機緣,隨時都可以到中國來;

          一路霧靄茫茫,船只象在夢中航行。

          天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠的邊際;

          超脫世俗,自然會感受到法舟輕盈。

          心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;

          海內(nèi)魚龍,也會出來聽你誦經(jīng)之聲。

          最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;

          航行萬里,眼中永遠都是燦爛光明。

          英漢對照

          送僧歸日本

          錢起

          上國隨緣住, 來途若夢行。

          浮天滄海遠, 去世法舟輕。

          水月通禪寂, 魚龍聽梵聲。

          惟憐一燈影, 萬里眼中明。

          FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST BOUND HOMEWARD

          Qian Qi

          You were foreordained to find the source.

          Now, tracing your way as in a dream

          There where the sea floats up the sky,

          You wanefromthe world in your fragile boat....

          The water and the moon are as calm as your faith,

          Fishes and dragons follow your chanting,

          And the eye still watches beyond the horizon

          The holy light of your single lantern.

          《送僧歸日本》賞析:

          這是贈給日本僧人的送別詩。詩之起筆突兀,本是送別,前兩句卻不寫送歸,偏從來路寫起。“若夢行”表現(xiàn)長時間乘舟航海的疲憊、恍惚的狀態(tài),以襯歸國途中的艱辛,并啟中間兩聯(lián)。頷聯(lián)寫海上航行時的迷茫景象,暗示歸途邈遠!案√臁睜詈B分h,海面之闊,寓含著對僧人長途顛簸的關(guān)懷和體貼!胺ㄖ邸笨劬o僧人身分,又含有人海泛舟、隨緣而往之意蘊,儲蓄空靈,意蘊豐富。頸聯(lián)寫僧人在海路中依然不忘法事修行,在月下坐禪,在舟上誦經(jīng)!八隆庇鞫U理,“魚龍聽”切海行,又委婉表現(xiàn)僧人獨自誦經(jīng)而謹守佛律的品性,想象豐富。尾聯(lián)用“一燈”描狀僧人歸途中之寂寞,只有孤燈相伴,這是實處。但實中有虛,“一燈”又喻禪理、佛理。虛實相映成趣。此詩后半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩境,不受內(nèi)容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內(nèi)容,成為好的詩篇。

          此詩在立意上有兩點需注意:一是所送者為僧人,詩中用了一些佛教術(shù)語,如“隨緣”、“法舟”、“禪”、“梵”、“一燈”等,切合人物身分。二是僧人來自日本,又欲歸日本,必經(jīng)大海,故極言海路航行之苦。中間兩聯(lián)前人多謂其寫來途,實嫌拘滯。其實是往返兼寫,而以返途為主,這樣才能與“歸日本”的詩題相合。此詩因送人過海,因而從對禪機的抒發(fā),把這惜別之情委婉地表達了出來。海趣禪機,深情厚誼,融為一體,為一首送別的好詩。

          全詩前半部分寫日本僧人來華,后半部分寫日本僧人回國,詩中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語,充滿宗教色彩,帶有濃厚的禪理風(fēng)格,并緊扣送僧的主題,寄寓頌揚的情意。全詩遣詞造句融洽、自然,足見詩人淵博的學(xué)識和扎實的藝術(shù)功底。

          【評析】:

          這是贈給日本僧人的送別詩。前兩句不寫送歸,而寫來處三、四句才暗示歸途邈遠。后半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩境,不受內(nèi)容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的內(nèi)容,成為好的詩篇。詩中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語,緊扣送僧的主題,寄寓頌揚的情意。

          《送僧歸日本》創(chuàng)作背景:

          唐代國勢強盛,日本派了不少遣唐使來到中國,還有不少僧人同來學(xué)習(xí)文化、技藝,求取佛法,從而極大地促進了中日文化的交流。這首詩是作者贈送給即將回國的僧人的,當(dāng)時詩人在長安。

          作者簡介:

          錢起(722—780年),字仲文,漢族,吳興(今浙江湖州市)人,唐代詩人。早年數(shù)次赴試落第,唐天寶十年(751年)進士,大書法家懷素和尚之叔。初為秘書省校書郎、藍田縣尉,后任司勛員外郎、考功郎中、翰林學(xué)士等。曾任考功郎中,故世稱“錢考功”。代宗大歷中為翰林學(xué)士。他是大歷十才子之一,也是其中杰出者,被譽為“大歷十才子之冠”。又與郎士元齊名,稱“錢郎”,當(dāng)時稱為“前有沈宋,后有錢郎!

        【《送僧歸日本》原文及譯文】相關(guān)文章:

        送僧歸日本原文及賞析10-03

        《送僧歸日本》原文翻譯及賞析09-03

        《送僧歸日本》原文、翻譯及賞析05-19

        送僧歸日本原文翻譯09-12

        《送僧歸日本》古詩原文及鑒賞08-16

        送僧歸日本原文翻譯及賞析06-25

        送僧歸日本原文,翻譯,賞析08-15

        送僧歸日本原文、翻譯及賞析03-18

        《送僧歸日本》原文翻譯及賞析4篇09-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>