錢起《送僧歸日本》全詩(shī)及韻譯
《送僧歸日本》
作者:錢起
上國(guó)隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。
浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。
【注解】:
。、上國(guó):這里指中國(guó)。
2、水月:佛教用語(yǔ),比喻一切象水中月那樣虛幻。
3、惟憐:最愛;
4、燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
【韻譯】:
只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國(guó)來(lái);
一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;
超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。
心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
海內(nèi)魚龍,也會(huì)出來(lái)聽你誦經(jīng)之聲。
最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;
航行萬(wàn)里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。
【評(píng)析】:
這是贈(zèng)給日本僧人的送別詩(shī)。前兩句不寫送歸,而寫來(lái)處三、四句才暗示歸途邈遠(yuǎn)。后半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩(shī)境,不受內(nèi)容拘泥,使較窄的題目,能有豐富的.內(nèi)容,成為好的詩(shī)篇。詩(shī)中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、“水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語(yǔ),緊扣送僧的主題,寄寓頌揚(yáng)的情意。
【錢起《送僧歸日本》全詩(shī)及韻譯】相關(guān)文章:
錢起《送僧歸日本》古詩(shī)賞析12-30
錢起《送僧歸日本》原文|譯文|鑒賞01-07
唐詩(shī)《送僧歸日本》09-01
《送僧歸日本》原文及譯文04-26
《送僧歸日本》翻譯賞析02-20
《送僧歸日本》詩(shī)歌鑒賞11-02