1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 旅次洋州寓居郝氏林亭全詩(shī)翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-06-18 10:20:42 詩(shī) 我要投稿

        旅次洋州寓居郝氏林亭全詩(shī)翻譯及賞析

          旅次洋州寓居郝氏林亭

          方干

          舉目縱然非我有,思量似在故山時(shí)。

          鶴盤遠(yuǎn)勢(shì)投孤嶼,蟬曳殘聲過(guò)別枝。

          涼月照窗攲枕倦,澄泉繞石泛觴遲。

          青云未得平行去,夢(mèng)到江南身旅羈。

          【注釋】

          ⑴旅次:旅途中暫作停留。洋州,今陜西洋縣,在漢水北岸。

         、婆e目:抬眼望。

         、撬:一作"如"。故山:舊山。喻家鄉(xiāng)。

         、冗h(yuǎn)勢(shì):謂遠(yuǎn)物的氣勢(shì)、姿態(tài)。孤嶼:孤島。

         、梢(yè):拖著。

         、蚀:一作"床"。欹(qī):斜倚。

         、顺稳:清泉。泛觴:古園林中常引水流入石砌的曲溝中,宴時(shí)以酒杯浮在水面,漂到誰(shuí)的面前,就誰(shuí)飲。遲:慢。

         、糖嘣:高位,喻高官顯爵。平行:平步。

          ⑼"夢(mèng)到"句:一作"夢(mèng)到江頭身在茲"。旅羈:久居他鄉(xiāng)。

          【參考譯文】

          抬頭所見縱然不是我的家鄉(xiāng)景,仔細(xì)想來(lái)一切卻似我在故鄉(xiāng)時(shí)。

          白鶴盤旋奔向遠(yuǎn)方投入了島嶼,蟬拖著哀鳴余音飛向另一樹枝。

          冷月照窗倚著孤枕感到很倦怠,清泉繞石朋友聚飲自覺(jué)舉杯遲。

          仕路坎坷遲遲不能平步青云去,夢(mèng)回江南半生漂泊此身仍旅羈。

          【賞析】

          《旅次洋州寓居郝氏林亭》是唐代詩(shī)人方干旅居洋州時(shí)創(chuàng)作的一首七律。此詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人仕途失意、羈旅他鄉(xiāng)的苦悶心情,情調(diào)上蘊(yùn)含著深沉的感傷,藝術(shù)上清峭幽迥,摹寫自然景物刻畫極工。

          這首詩(shī),是詩(shī)人方干旅居洋州時(shí)寫的。洋州,今陜西洋縣,在漢水北岸。

          首句以“非我有”扣詩(shī)題“旅次”,說(shuō)明舉目所及都是異地之景,托出自己落泊失意、他鄉(xiāng)作客的境遇,透露出一種悲涼的.情調(diào)。次句寫詩(shī)人觸景而起對(duì)家鄉(xiāng)的懷念。身處異地而情懷故鄉(xiāng),不難想見其失意之狀和內(nèi)心的苦澀。“舉目”、“思量”是詩(shī)人由表及里的自我寫照,抬首低眉之間,蘊(yùn)含著深沉的感傷之情。

          第二聯(lián)寫鶴從高空向孤嶼盤旋而下,蟬鳴未止,拖著尾聲飛向別的樹枝。詩(shī)人寫景寄情,即以鶴蟬自況,前者脫俗,后者清高。這是說(shuō)自己空有才學(xué),不能凌云展翅,占枝高鳴,卻落得個(gè)異地依人、他鄉(xiāng)為客的境地,猶如這鶴投孤嶼、蟬過(guò)別枝一般。一個(gè)“投”字,一個(gè)“過(guò)”字,一個(gè)“孤”字,一個(gè)“別”字,寄寓著懷才不遇的身世之慨,自怨自艾,自悲自嘆,卻又無(wú)可奈何。

          “鶴盤遠(yuǎn)勢(shì)投孤嶼,蟬曳殘聲過(guò)別枝”,這兩句前人十分稱道,被認(rèn)為是齊梁以來(lái)所未有過(guò)的佳句。(見尤袤《全唐詩(shī)話》)從寫景角度而言,詩(shī)人眼耳并用,繪形繪聲,傳神逼真,對(duì)蟬聲的描寫更有獨(dú)到之處。駱賓王詩(shī)“西陸蟬聲唱”,許渾詩(shī)“蟬鳴黃葉漢宮秋”,黃庭堅(jiān)詩(shī)“高蟬正用一枝鳴”,都寫蟬在通常情況下的鳴叫;而方干此詩(shī),則是蟬在飛行過(guò)程中的叫聲,不僅蟬有動(dòng)勢(shì),而且聲有特色:詩(shī)人捕捉的是將止而未止的蟬聲,這種鳴叫有獨(dú)特的聲響和音色,能誘發(fā)讀者的想象。一“曳”字用得新穎別致,摹狀精切傳神,前所罕見。

          第三聯(lián):“涼月照窗攲枕倦,澄泉繞石泛觴遲”。前一句寫月夜獨(dú)處。一個(gè)“涼”字,一個(gè)“倦”字,極寫詩(shī)人的冷寂凄清,孤獨(dú)無(wú)聊。后一句變換場(chǎng)景,寫飲宴泛觴的場(chǎng)面。泛觴是一種游戲,古時(shí)候,園林中常引水流入石砌的曲溝中,宴會(huì)時(shí),把酒杯放置水面,任其漂浮,飄到誰(shuí)的面前,就該誰(shuí)飲酒。飲宴游戲,高朋滿座。詩(shī)人置身于這熱烈氣氛之中,卻神游于此情此景之外,他對(duì)著那在水池中慢慢流動(dòng)的酒杯呆呆地出神,顯出一幅寡言少歡的神態(tài)!胺河x遲”的“遲”字,既寫景,又出情。

          這一聯(lián),以月明之夜和宴樂(lè)之時(shí)為背景,用反襯的手法,表現(xiàn)詩(shī)人的自我形象。上下兩句場(chǎng)景雖然不同,人物形象如一,顯示出難以消解的情懷,卻又藏而不露。直到第四聯(lián),作者才將內(nèi)心的隱痛全盤托出。

          “青云未得平行去,夢(mèng)到江南身旅羈”,意思是說(shuō):遺憾啊,仕途多阻,未能平步青云。雖然做夢(mèng)都?jí)舻浇瞎枢l(xiāng),而此身卻在異地作客。末句以“身旅羈”和首句的“非我有”相照應(yīng),又回扣詩(shī)題的“旅次”二字。結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。

          從全詩(shī)的藝術(shù)風(fēng)格來(lái)看,這一聯(lián)顯得過(guò)分率直而欠含蓄。不過(guò),由于有了前面一系列的鋪墊和渲染,倒也使人覺(jué)得情真意切。大概方干對(duì)自己功名不就,耿耿于懷,如鯁在喉,但求一吐為快。

        【旅次洋州寓居郝氏林亭全詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《旅次洋州寓居郝氏林亭》原文及翻譯08-18

        方干《旅次洋州寓居郝氏林亭》翻譯及賞析08-28

        方干《旅次洋州寓居郝氏林亭》全詩(shī)鑒賞10-27

        《旅次洋州寓居郝氏林亭》詩(shī)歌賞析及答案12-28

        方干《旅次洋州寓居郝氏林亭》原文及翻譯08-17

        方干《旅次洋州寓居郝氏林亭》原文譯文及賞析09-27

        《旅次朔方》全詩(shī)翻譯及賞析08-20

        劉皂《旅次朔方》全詩(shī)翻譯賞析08-23

        《謝公亭》全詩(shī)翻譯及賞析08-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>