1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《月下獨(dú)酌其一》全詩翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-08-04 14:05:19 我要投稿

        《月下獨(dú)酌(其一)》全詩翻譯及賞析

          在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,大家或多或少都接觸過一些經(jīng)典的古詩吧,古詩的格律限制較少。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編精心整理的《月下獨(dú)酌(其一)》全詩翻譯及賞析,希望對大家有所幫助。

          原文

          《月下獨(dú)酌(其一)》

          李白

          花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。

          舉杯邀明月,對影成三人。

          月既不解飲,影徒隨我身。

          暫伴月將影,行樂須及春。

          我歌月徘徊,我舞影零亂。

          醒時(shí)相交歡,醉后各分散。

          永結(jié)無情游,相期邈云漢。

          注釋

          徒:徒然,白白的。徒:空。

          將:和,共。

          及春:趁著春光明媚之時(shí)。

          月徘徊:明月隨我來回移動。

          影零亂:因起舞而身影紛亂。

          同交歡:一起歡樂。一作“相交歡”。

          無情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無情游”。

          相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見。期:約會。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境。“邈云漢”一作“碧巖畔”。

          參考譯文

          花叢中擺下一壺好酒,無相知作陪獨(dú)自酌飲。舉杯邀請明月來共飲,加自己身影正好三人。月亮本來就不懂飲酒,影子徒然在身前身后。暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時(shí)行樂。我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飄前飄后。清醒時(shí)我們共同歡樂,酒醉以后各奔東西。但愿能永遠(yuǎn)盡情漫游,在茫茫的天河中相見。

          簡析

          《月下獨(dú)酌四首》是唐代詩人李白的組詩作品。這四首詩寫詩人在月夜花下獨(dú)酌,無人親近的冷落情景。詩意表明,詩人心中愁悶,遂以月為友,對酒當(dāng)歌,及時(shí)行樂。詩人運(yùn)用豐富的想象,表達(dá)出由孤獨(dú)到不孤獨(dú),再由不孤獨(dú)到孤獨(dú)的一種復(fù)雜感情。表面看來,詩人真能自得其樂,可是深處卻有無限的凄涼。全詩筆觸細(xì)膩,構(gòu)思奇特,體現(xiàn)了詩人懷才不遇的寂寞和孤傲,在失意中依然曠達(dá)樂觀、放浪形骸、狂蕩不羈的豪放個(gè)性。

          這首詩寫詩人由政治失意而產(chǎn)生的`一種孤寂憂愁的情懷。詩中把寂寞的環(huán)境渲染得十分熱鬧,不僅筆墨傳神,更重要的是表達(dá)了詩人善自排遣寂寞的曠達(dá)不羈的個(gè)性和情感。此詩背景是花間,道具是一壺酒,登場角色只是他自己一個(gè)人,動作是獨(dú)酌,加上“無相親”三個(gè)字,場面單調(diào)得很。于是詩人忽發(fā)奇想,把天邊的明月,和月光下自己的影子,拉了過來,連自己在內(nèi),化成了三個(gè)人,舉杯共酌,冷清清的場面,頓覺熱鬧起來。然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨(dú)。因而自第五句至第八句,從月影上發(fā)議論,點(diǎn)出“行樂及春”的題意。最后六句為第三段,寫詩人執(zhí)意與月光和身影永結(jié)無情之游,并相約在邈遠(yuǎn)的天上仙境重見。詩人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出一種由獨(dú)而不獨(dú),由不獨(dú)而獨(dú),再由獨(dú)而不獨(dú)的復(fù)雜情感。全詩以獨(dú)白的形式,自立自破,自破自立,詩情波瀾起伏而又純乎天籟,因此一直為后人傳誦。

          賞析

          佛教中有所謂“立一義”,隨即“破一義”,“破”后又“立”,“立”后又“破”,最后得到究竟辯析方法。用現(xiàn)代話來說,就是先講一番道理,經(jīng)駁斥后又建立新的理論,再駁再建,最后得到正確的結(jié)論。關(guān)于這樣的論證,一般總有雙方,相互“破”、“立”.可是李白這首詩,就只一個(gè)人,以獨(dú)白的形式,自立自破,自破自立,詩情波瀾起伏而又純乎天籟,所以一直為后人傳誦。

          詩人上場時(shí),背景是花間,道具是一壺酒,登場腳色只是他自己一個(gè)人,動作是獨(dú)酌,加上“無相親”三個(gè)字,場面單調(diào)得很。于是詩人忽發(fā)奇想,把天邊的明月,和月光下自己的影子,拉了過來,連自己在內(nèi),化成了三個(gè)人,舉杯共酌,冷清清的場面,就熱鬧起來了。這是“立”.

          可是,盡管詩人那樣盛情,“舉杯邀明月”,明月畢竟是“不解飲”的。至于那影子呢?雖則如陶潛所謂“與子相遇來,未嘗異悲悅,憩蔭若暫乖,止日終不別”(《影答形》),但畢竟影子也不會喝酒;那么又該怎么辦呢?姑且暫將明月和身影作伴,在這春暖花開之時(shí)(“春”逆挽上文“花”字),及時(shí)行樂吧!“顧影獨(dú)盡,忽焉復(fù)醉。”(陶潛飲酒詩序中語)這四句又把月和影之情,說得虛無不可測,推翻了前案,這是“破”.

          其時(shí)詩人已經(jīng)淅入醉鄉(xiāng)了,酒興一發(fā),既歌且舞。歌時(shí)月色徘徊,依依不去,好象在傾聽佳音;舞時(shí)自己的身影,在月光之下,也轉(zhuǎn)動零亂,似與自己共舞。醒時(shí)相互歡欣,直到酩酊大醉,躺在床上時(shí),月光與身影,才無可奈何地分別!拔腋柙屡腔,我舞影零亂,醒時(shí)同交歡,醉后各分散”,這四句又把月光和身影,寫得對自己一往情深。這又是“立”.

          最后二句,詩人真誠地和“月”、“影”相約:“永結(jié)無情游,相期邈云漢!比欢霸隆焙汀坝啊碑吘惯是無情之物,把無情之物,結(jié)為交游,主要還是在于自己的有情,“永結(jié)無情游”句中的“無情”是破,“永結(jié)”和“游”是立,又破又立,構(gòu)成了最后的結(jié)論。

          題目是“月下獨(dú)酌”,詩人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出一種由獨(dú)而不獨(dú),由不獨(dú)而獨(dú),再由獨(dú)而不獨(dú)的復(fù)雜情感。表面看來,詩人真能自得其樂,可是背面卻有無限的凄涼。詩人曾有一首《春日醉起言志》的詩:“處世若大夢,胡為勞其生?所以終日醉,頹然臥前楹。覺來盼庭前,一鳥花間鳴。借問此何時(shí),春風(fēng)語流鶯。感之欲嘆息,對酒還自傾。浩歌待明月,曲盡已忘情!痹嚳雌渲小耙圾B”、“自傾”、“待明月”等字眼,可見詩人是怎樣的孤獨(dú)了。孤獨(dú)到了邀月與影那還不算,甚至于以后的歲月,也休想找到共飲之人,所以只能與月光身影永遠(yuǎn)結(jié)游,并且相約在那邈遠(yuǎn)的上天仙境再見。結(jié)尾兩句,點(diǎn)盡了詩人的踽踽涼涼之感。

          創(chuàng)作背景

          這首詩約作于唐玄宗天寶三載(744年),時(shí)李白在長安,正處于官場失意之時(shí)。此詩題下,兩宋本、繆本俱注“長安”二字,意謂這四首詩作于長安。當(dāng)時(shí)李白政治理想不能實(shí)現(xiàn),心情是孤寂苦悶的。但他面對黑暗現(xiàn)實(shí),沒有沉淪,沒有同流合污,而是追求自由,向往光明,因有此作。

        【《月下獨(dú)酌其一》全詩翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        李白《月下獨(dú)酌》全詩翻譯賞析12-26

        《月下獨(dú)酌》全詩欣賞07-05

        《月下獨(dú)酌·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析04-27

        思鄉(xiāng)詩:《月下獨(dú)酌》賞析10-06

        李白的詩月下獨(dú)酌賞析09-27

        李白《月下獨(dú)酌四首》全詩賞析11-24

        李白詩《月下獨(dú)酌四首》(其一)原文翻譯及賞析11-30

        唐詩月下獨(dú)酌翻譯及賞析03-17

        《月下獨(dú)酌四首·其一》原文翻譯及賞析02-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>