盧綸《塞下曲其二》全詩翻譯注釋及賞析
在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,大家肯定對(duì)各類古詩都很熟悉吧,古詩是古代詩歌的泛稱。那么都有哪些類型的古詩呢?以下是小編幫大家整理的盧綸《塞下曲其二》全詩翻譯注釋及賞析,希望能夠幫助到大家。
塞下曲 其二
盧綸
林暗草驚風(fēng),將軍夜引弓。
平明尋白羽,沒在石棱中。
【譯文】
林中昏暗風(fēng)吹草動(dòng)令人驚,
將軍夜中搭箭拉弓顯神勇,
天明尋找昨晚射的白羽箭,
箭頭深深插入巨大石塊中。
【注釋】
、偃虑D―古代歌曲名。這類作品多是描寫邊境風(fēng)光和戰(zhàn)爭生活的。
、隗@風(fēng)――突然被風(fēng)吹動(dòng)。
、垡D―拉弓,開弓,這里包含下一步的射箭。
、芷矫鳕D―天剛亮的時(shí)候。
、莅子皎D―箭桿后部的白色羽毛,這里指箭。
、逈]――陷入,這里是鉆進(jìn)的意思。
⑦石棱――石頭的'棱角。也指多棱的山石。
【賞析】
這首邊塞小詩,寫一位將軍獵虎的故事,取材于西漢史學(xué)家司馬遷記載當(dāng)時(shí)名將李廣事跡的《李將軍列傳》。原文是:“廣出獵,見草中石,以為虎而射之中,中(zhòng)石沒鏃(箭頭),視之,石也!
詩的前兩句寫事件的發(fā)生:深夜,山林里一片昏暗,突然狂風(fēng)大作,草叢被驚得刷啦啦起伏抖動(dòng);陰影起落處恍恍惚惚有一頭白虎撲來。這時(shí),將軍正從林邊馳馬而過,他眼疾手快,拉滿弓一箭射出… …
后兩句寫事件的結(jié)果是:第二天清晨,將軍記起昨晚林間的事,順原路來到現(xiàn)場(chǎng),他不禁大吃一驚:明亮的晨光中,分明看見被他射中的原來不是老虎,而是一座巨石。將軍默然蹲在那里,那枝白羽箭竟深深鉆進(jìn)石棱里去了!請(qǐng)注意箭射入的部位,是窄細(xì)的尖突的石棱!這需要多大的臂力,多高的武藝!
有人要問,將軍射老虎,干嗎不當(dāng)時(shí)就看結(jié)果,還要等第二天早晨?原來的故事并沒說第二天才知道射中的是石頭呀!這,就是詩人的藝術(shù)處理了。第一,這樣可以表現(xiàn)將軍的自信,從來是百發(fā)百中,這一次還怕它死不了跑掉嗎?第二,可以增加形象的直觀性,讓人看得更清楚些,如果是當(dāng)夜就看,固然也能發(fā)現(xiàn)是一場(chǎng)誤會(huì),但很難取得現(xiàn)在這樣的畫面一般的鮮明效果。
詩,最注重含蓄,最講究意在言外?吹皆娭屑胧拿鑼,我們會(huì)油然聯(lián)想:如果射中的真是老虎將會(huì)射成什么樣子?如果在戰(zhàn)場(chǎng)上射擊敵軍兵馬呢?于是,一位武藝高強(qiáng)、英勇善戰(zhàn)的將軍形象,便盤馬彎弓、巍然屹立在我們眼前了。
【盧綸《塞下曲其二》全詩翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
王昌齡 《塞下曲》全詩翻譯及賞析08-19
王昌齡《塞下曲》全詩翻譯賞析08-17
《塞下曲》盧綸唐詩鑒賞10-30
李清照 《夏日絕句》全詩賞析及注釋翻譯08-16
溫庭筠《處士盧岵山居》全詩翻譯賞析08-19
塞下曲_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03
柳宗元《漁翁》全詩翻譯及賞析08-21
蝶戀花原文、翻譯及全詩賞析02-10
雜詩注釋翻譯及原著賞析11-12
勸學(xué)詩原文、翻譯、注釋及賞析11-24