1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 韓琮《晚春江晴寄友人》全詩翻譯賞析

        時(shí)間:2021-06-17 11:29:05 我要投稿

        韓琮《晚春江晴寄友人》全詩翻譯賞析

          《晚春江晴寄友人》是唐代詩人韓琮的作品。此詩以寫景為主,而情隱景中,驅(qū)遣景物形象,傳達(dá)了懷鄉(xiāng)、思友的感情。全詩四句,前三句重筆狀景,暢快明麗,景中之情悠然輕遠(yuǎn);最后一句收筆言情,情中之景則更富有色彩,情景交融,自然和諧。

        韓琮《晚春江晴寄友人》全詩翻譯賞析

          晚春江晴寄友人

          晚日低霞綺,晴山遠(yuǎn)畫眉。

          春青河畔草,不是望鄉(xiāng)時(shí)。

          注釋

         、啪_(qǐ):本義是指有花紋的絲織品。引申為漂亮、華麗、精美。

         、拼呵嗪优喜荩阂蛔鳌扒嗲嗪优喜荨薄

          譯文

          夕陽西下,含山欲墜,天邊的云霞經(jīng)夕陽映照,色彩斑斕。遠(yuǎn)處的青山一抹,就仿佛是美人的翠黛。春風(fēng)吹青了河邊的芳草,綠油油的一片,順著河畔延伸開來,F(xiàn)在還不是望鄉(xiāng)思家的時(shí)候啊。

          鑒賞

          此詩載于《全唐詩》卷五百六十五。下面是安徽大學(xué)文學(xué)院術(shù)研究帶頭人、安徽大學(xué)古籍整理漢語言文字研究所顧問馬君驊對(duì)此詩的賞析。

          這首小詩主要寫景,而情隱景中,驅(qū)遣景物形象,傳達(dá)了懷鄉(xiāng)、思友的感情。在暮春三月的晴江之上,詩人仰視,有落日與綺霞;遙望,有遠(yuǎn)山如眉黛;俯察,有青青的芳草。這些物態(tài),高低遠(yuǎn)近,錯(cuò)落有致。情,就從中生發(fā)出來。

          首句煉在“低”字。在生活中可觀察到,日低時(shí)才見晚霞,日愈落下,霞的位置亦愈低,就是“落霞”。一個(gè)“低”字寫出此刻晚日沉沉,含山欲墜;落霞經(jīng)晚日的金光從下面映射,更顯得色彩斑斕,極為綺麗。晚日與綺霞,兩者相互映襯,相得益彰。

          次句“遠(yuǎn)”字傳神。青山一抹,宛如美人畫眉的翠黛。這一美景,全從“遠(yuǎn)”字得來。近處看山,便非這種色調(diào)。

          第三句“青”字最見匠心。這里“春”下單著一個(gè)“青”字,別有韻味。這個(gè)“青”與王安石“春風(fēng)又綠江南岸”的“綠”同一杼軸。王安石的“綠”,由“過、到、入、滿”等經(jīng)幾次涂改方始得來,足見錘煉的功力。韓琮在此煉得“青”字,早于王安石幾百年,應(yīng)該說是“先得我心”。正是這個(gè)“青”字使全句飛動(dòng)起來,春風(fēng)喚醒了沉睡的河畔,吹“青”了芳草,綠油油,嫩茸茸,青氈似地沿著河畔伸展開去。這一盎然春意,多靠“青”字給人們帶來信息。

          全詩著力點(diǎn)最終落在末句“望”字上!巴弊殖星皢⒑,肩負(fù)著雙重任務(wù)。前三句的景是在詩人一望中攝取的。由望景聯(lián)想到望鄉(xiāng),望鄉(xiāng)自不免懷舊,所以詩題不僅標(biāo)出“晚春江晴”,而且綴以“寄友人”。然而詩人為什么不說“正是望鄉(xiāng)時(shí)”,偏說“不是望鄉(xiāng)時(shí)”?望景懷鄉(xiāng),望景懷人,本是常情,但詩人故意不直陳,而以反意出之。正如辛棄疾在《丑奴兒》下片中所說的`:“而今識(shí)得愁滋味,欲說還休;欲說還休,卻道天涼好個(gè)秋。”辛詞不言愁而愁益深,此詩不言望鄉(xiāng)而望鄉(xiāng)之情彌切矣。

          全詩四句,有景有情,前三句重筆狀景,景是明麗的,景中的情是輕松的。末一句收筆言情,情是惆悵的,情中的景則是迷惘的。詩中除晚日、遠(yuǎn)山都與鄉(xiāng)情相關(guān)外,見春草而動(dòng)鄉(xiāng)情更多見于騷客吟詠,如《楚辭·招隱士》:“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”、白居易《賦得古原草送別》:“又送王孫去,萋萋滿別情”等都是。韓琮此詩從“晚日”、“遠(yuǎn)山”寫到“春草”,導(dǎo)入“望鄉(xiāng)”,情與景協(xié)調(diào)一致,顯得很自然。明代謝榛在《四溟詩話》中說:“景乃詩之媒,情乃詩之胚,合而為詩。”斯言可于這首小詩中得到默契。

        【韓琮《晚春江晴寄友人》全詩翻譯賞析】相關(guān)文章:

        駱谷晚望_韓琮的詩原文賞析及翻譯08-03

        《晚春江晴寄友人》閱讀答案03-15

        《晚桃花》的全詩翻譯及賞析06-18

        《新晴野望》全詩翻譯賞析12-25

        《晚晴》翻譯賞析02-19

        韓偓《夜深》全詩翻譯賞析12-25

        《晚次鄂州》全詩翻譯賞析06-18

        《故人寄茶》的全詩翻譯賞析06-19

        《新晴》的閱讀理解及全詩翻譯賞析08-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>