題齊安城樓的全詩翻譯賞析
“不用憑欄苦回首, 故鄉(xiāng)七十五長亭。”這兩句寫詩人在城樓上憑欄西北遠望故鄉(xiāng),一無所見,于是,自我勸解:不用憑欄遠望、苦苦思鄉(xiāng)了,苦思著實沒有用處,因為故鄉(xiāng)離這里太遠了,有七十五個驛亭之遠呢!運用數(shù)字表達情感,修辭別致,只見歸程,不見歸人,意味深長。
出自杜牧《題齊安城樓》
嗚軋江樓角一聲, 微陽瀲瀲落寒汀。
不用憑欄苦回首, 故鄉(xiāng)七十五長亭。
注
①憑欄:倚靠欄干。
、谄呤彘L亭:古時三十里一驛,驛有亭。黃州(齊安)距杜牧的故鄉(xiāng)長安二千二百五十五里,驛站恰合“七十五”之數(shù)。
江樓:指黃州城樓。
微陽:黃昏時光線微弱的太陽。晉潘尼《上巳日帝會天淵池詩》:“谷風散凝,微陽戒始!。
瀲(liàn)瀲:波光閃爍的樣子。這里借指陽光。
汀(tīng):水邊平地。
憑闌 :即“憑欄”,身倚欄桿。
故鄉(xiāng):指長安。
長亭:古時于道路每隔十里設長亭,故亦稱“ 十里長亭 ”。供行旅停息。近城者常為送別之處。
參考譯文
江樓上響起了嗚咽的號角聲,殘陽的余暉灑在寒冷的沙汀。
不必倚靠欄桿苦苦回頭眺望,這里到故鄉(xiāng)有七十五個驛亭。
譯文2:
臨江的城樓上畫角嗚軋響起,淡淡的夕陽映照寒水粼粼。不必再依欄桿苦苦回頭眺望,到故鄉(xiāng)一共有七十五個長亭。
賞析
《題齊安城樓》是唐代詩人杜牧創(chuàng)作的.一首七絕。此詩前兩句是登樓所見,后兩句轉(zhuǎn)為抒發(fā)苦念故鄉(xiāng)的思緒,表現(xiàn)了路程之長、宦游人的離緒和詩人對故鄉(xiāng)的思念。全詩寫得語盡意綿,又灑脫自如。
這首宦游思鄉(xiāng)的作品,是唐武宗會昌四年(844年)杜牧在黃州城樓上思念遠方家鄉(xiāng)時所作。唐時每州都有一個郡名(因高祖武德元年改隋郡為州,玄宗天寶元年又改州為郡,肅宗時復改為州,所以有這種情況),“齊安”是黃州的郡名。杜牧于會昌(唐武宗年號,841—846年)初出守黃州。
此詩首句“嗚軋江樓角一聲”中的“一聲”兩字很有可玩味。本是暮角聲聲,斷而復連,只寫“一聲”也就是第一聲,這顯然是強調(diào)它對詩中人影響很大。他一直高踞在城樓,俯臨大江,憑欄回首,遠眺通向鄉(xiāng)關之路。正出神的時候,忽然一聲角鳴,使他不由驀然驚醒,這才發(fā)現(xiàn)天色已晚,夕陽已沉沒水天之際。這就寫出一種“苦回首”的情態(tài)。象聲詞“嗚軋”,用在句首,正造成似晴空一聲雷的感覺。
由于寫“一聲”就產(chǎn)生一個特殊的情節(jié),與“吹角當城片月孤”一類寫景抒情詩句同中有異。嗚咽的角聲又造成一種凄涼氣氛,那“瀲瀲”的江水,黯淡無光的夕陽,水中的汀洲,也都帶有幾分寒意。“微”、“寒”等字均著感情色彩,寫出了望鄉(xiāng)人的主觀感受。
暮色蒼茫,最易牽惹鄉(xiāng)思離情。詩人的故家在長安杜陵,長安在黃州西北。“回首夕陽紅盡處,應是長安!保ㄋ螐埶疵瘛顿u花聲》)“微陽瀲瀲落寒汀”,正是西望景色。而三句卻作轉(zhuǎn)語說:“不用憑欄苦回首”,似是自我勸解,因為“故鄉(xiāng)七十五長亭”,即使回首又怎么能望盡這迢遞關山?這是否定的語勢,實際上形成唱嘆,起著強化詩情的作用。這首詩是宦游思鄉(xiāng)之作,贊許者都異口同聲地稱引其末句。
【題齊安城樓的全詩翻譯賞析】相關文章:
題齊安城樓翻譯及賞析02-02
題齊安城樓翻譯賞析08-04
題齊安城樓原文翻譯及賞析12-23
《題齊安城樓》原文及翻譯03-24
題齊安城樓原文及賞析02-22
題齊安城樓原文及賞析07-20
李商隱《安定城樓》全詩翻譯與賞析03-29
題齊安城樓詩歌鑒賞03-29
《題齊安城樓》唐詩鑒賞08-26