1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《寄夫》古詩(shī)翻譯及鑒賞

        時(shí)間:2023-01-18 16:54:32 詩(shī) 我要投稿

        《寄夫》古詩(shī)翻譯及鑒賞

          在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家總免不了要接觸或使用古詩(shī)吧,古詩(shī)言簡(jiǎn)意豐,具有凝煉和跳躍的特點(diǎn)。什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?以下是小編整理的《寄夫》古詩(shī)翻譯及鑒賞,希望能夠幫助到大家。

        《寄夫》古詩(shī)翻譯及鑒賞

          “一行書(shū)信千行淚,寒到君邊衣到無(wú)!边@兩句是說(shuō),寄給你的這封書(shū)信,我每寫一行字,就要流下千行淚;嚴(yán)寒已經(jīng)到了你的身邊,可不知道給你寄的御寒衣服收到了沒(méi)有?詩(shī)句表達(dá)了妻子對(duì)丈夫無(wú)窮的思念和親切關(guān)懷!耙恍小迸c“千行”對(duì)比,極言紙短情長(zhǎng),既有深摯的恩愛(ài),又有強(qiáng)烈的哀怨。后句則生動(dòng)地表現(xiàn)出少婦心中的焦慮,產(chǎn)生了“情動(dòng)于中而發(fā)于言”的藝術(shù)效果。

          出自陳玉蘭《寄夫》

          夫戍邊關(guān)妾在吳,西風(fēng)吹妾妾憂夫。

          一行書(shū)信千行淚,寒到君邊衣到無(wú)?

          注釋

         、沛号f時(shí)女子自稱。

         、茀牵褐附K一帶。

          參考譯文

          你守衛(wèi)在邊關(guān),我卻在吳地,涼颼颼的西風(fēng)吹到我身上的時(shí)候,我正在為你而擔(dān)憂。想念你。∠肽钅,我寄上一封簡(jiǎn)短的書(shū)信,信中每一行字上都浸透了我的眼淚,當(dāng)寒氣來(lái)到你身邊的時(shí)候,我寄出的寒衣不知收到?jīng)]有?

          賞析

          《寄夫》是唐代女詩(shī)人陳玉蘭所作的七絕。陳玉蘭是唐詩(shī)人王駕的妻子。此詩(shī)寫丈夫遠(yuǎn)征的妻子對(duì)她丈夫的關(guān)懷和想念。

          此詩(shī)突出的特色表現(xiàn)在句法上。全詩(shī)四句的句法有一個(gè)共同處:每句都包含兩層相對(duì)或相關(guān)的意思。在大致相同的前提下,又有變化!胺蚴呹P(guān)——妾在吳”,這是由相對(duì)的兩層意思構(gòu)成的,即所謂“當(dāng)句對(duì)”的形式。這一對(duì)比,就突出了天涯相隔之感。這個(gè)開(kāi)頭是單刀直入式的,點(diǎn)明了題意,說(shuō)明何以要寄衣。下面三句都從這里引起。“西風(fēng)吹妾——妾憂夫”,秋風(fēng)吹到少婦身上,照理說(shuō)應(yīng)該引起她自己的寒冷之感,但詩(shī)句寫完“西見(jiàn)吹妾”一層意思后,接下去不寫少婦自己的寒冷之感,而是直接寫心理活動(dòng)“妾憂夫”。前后兩層意思中有一個(gè)小小的跳躍或轉(zhuǎn)折,恰如其分表現(xiàn)出少婦對(duì)丈夫體貼入微的心情,十分形象。此句寫“寄衣”的直接原因!耙恍袝(shū)信——千行淚”,這句通過(guò)“一行”與“千行”的強(qiáng)烈對(duì)照,極言紙短情長(zhǎng)!扒袦I”包含的感情內(nèi)容既有深厚的恩愛(ài),又有強(qiáng)烈的哀怨,情緒復(fù)雜。此句寫出了“寄”什么,不提寒衣是避免與下句重復(fù);同時(shí),寫出了寄衣時(shí)的內(nèi)心活動(dòng)!昂骄叀碌綗o(wú)?”這一句用虛擬、想象的問(wèn)話語(yǔ)氣,與前三句又不同,在少婦心目中仿佛嚴(yán)冬正在和寒衣賽跑,而這競(jìng)賽的結(jié)果對(duì)她很關(guān)緊要,十分生動(dòng)地表現(xiàn)出了少婦心中的操心。這樣,每一句中都可以劃一個(gè)破折號(hào),都由兩層意思構(gòu)成,詩(shī)的層次就大大豐富了。而同一種句式反復(fù)運(yùn)用,在運(yùn)用中又略有變化,并不呆板,構(gòu)成了回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆的語(yǔ)氣。聲調(diào)對(duì)于詩(shī)歌,比較其他體裁的文學(xué)作品具有更大意義。所謂“情動(dòng)于中而發(fā)于言,言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故永歌之”,“嗟嘆”、“永歌”都是指用聲調(diào)增加詩(shī)歌的感染力。試多詠誦幾遍,就不難領(lǐng)悟這種一唱三嘆的語(yǔ)氣在此詩(shī)表情上的作用了。

          拓展:寄張?jiān)蛟募叭?shī)賞析

          寄張?jiān)?

          前溪獨(dú)立后溪行,鷺識(shí)朱衣自不驚。

          借問(wèn)人間愁寂意,伯牙弦絕已無(wú)聲。

          賞析

          薛濤流傳下來(lái)的詩(shī)篇,以七絕為最多,同時(shí)也以七絕為最好。在這些七絕詩(shī)中,又以抒情的最多,也以抒情的為最好,這些詩(shī)哀婉流暢,清麗多姿,令人讀了,深深感到薛濤的文采風(fēng)流,才華卓越。同時(shí)也引起人們對(duì)薛濤一生的辛酸生活,凄涼身世,寄與無(wú)限的同情。唐代各地官府及軍鎮(zhèn)均設(shè)有樂(lè)官,官妓居于其中。她們專為官府服務(wù),獻(xiàn)藝陪酒,甚至私侍寢席。當(dāng)時(shí)成都的最高地方長(zhǎng)官劍南西川節(jié)度使韋皋特別賞識(shí)薛濤,常命她來(lái)侍酒唱和,接應(yīng)賓客。后來(lái),韋皋甚至奏請(qǐng)朝廷想任命薛濤為“校書(shū)郎”,雖未獲批準(zhǔn),但人們從此戲稱薛為“女校書(shū)”了。從韋皋、高崇文、段文昌到李德裕,西川節(jié)度使共歷十一屆,他們均與薛濤有詩(shī)酒往來(lái),關(guān)系極為特殊。薛濤的詩(shī)大多散失。清代編纂的《全唐詩(shī)》中有她的詩(shī)88首,多是吟花詠月、應(yīng)酬唱和、感春傷別之作,思想性與藝術(shù)性均不是很高。但如細(xì)讀起來(lái),在字里行間往往能感受到詩(shī)人凄苦悲涼的難言之痛與對(duì)幸福生活的向往。薛濤最令人贊賞的是,她雖與權(quán)貴“詩(shī)歌唱和”,卻是以不卑不亢的態(tài)度,完全以平等的身份、非常善解人意地交往。

          張?jiān)蚴俏鞔ü?jié)度使幕府校書(shū),薛濤與他相識(shí)于公元813年(唐憲宗元和八年)以后,從詩(shī)中看來(lái)他們的關(guān)系非同一般,可他們相識(shí)時(shí)張?jiān)蚩隙ㄔ缬屑沂遥藭r(shí)的薛濤大概三十多歲,仍喜歡穿紅色的衣服。他們可能興趣相投,可也止于神交。此時(shí)張?jiān)驊?yīng)該在長(zhǎng)安朝廷中任職,薛濤也已退隱浣花溪畔。詩(shī)中薛濤描述了自己孤獨(dú)、寂寞的生活,每天“前溪獨(dú)立后溪行”,連白鷺都熟悉了她的朱衣而不驚慌逃避。女詩(shī)人自問(wèn)自答:為什么人間這么哀愁寂寞?是因?yàn)橹綦y覓,伯牙琴弦早已斷絕。表現(xiàn)了非常深沉的哀愁與寂寥。

        【《寄夫》古詩(shī)翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:

        《寄夫》詩(shī)歌鑒賞06-10

        寄夫原文、翻譯、賞析11-17

        寄夫原文翻譯及賞析02-21

        陳玉蘭寄夫原文翻譯及賞析07-04

        寄夫原文翻譯及賞析2篇11-30

        李白古詩(shī)翻譯鑒賞11-15

        寄韋南陵冰古詩(shī)鑒賞11-26

        古詩(shī)《夜雨寄北》的文學(xué)鑒賞11-16

        《寄令狐郎中》李商隱古詩(shī)鑒賞10-29

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>