- 相關(guān)推薦
寫春天的詩及翻譯
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,狹義的古詩,是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現(xiàn)的近體詩(又名今體詩)相對(duì)的一種詩歌體裁。究竟什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編整理的寫春天的詩及翻譯,歡迎大家分享。
寫春天的詩及翻譯 1
《相思》
唐代:王維
紅豆生南國(guó),春來發(fā)幾枝。
愿君多采擷,此物最相思。
譯文
鮮紅渾圓的紅豆,生長(zhǎng)在陽光明媚的南方,春暖花開的季節(jié),不知又生出多少?
希望思念的人兒多多采集,小小紅豆引人相思。
注釋
、畔嗨迹侯}一作“相思子”,又作“江上贈(zèng)李龜年”。
⑵紅豆:又名相思子,一種生在江南地區(qū)的植物,結(jié)出的`籽像豌豆而稍扁,呈鮮紅色。
、恰按簛怼本洌阂蛔鳌扒飦戆l(fā)故枝”。
⑷“愿君”句:一作“勸君休采擷”。采擷(xié):采摘。
、上嗨迹合肽睢
簡(jiǎn)介:
《相思》是唐代詩人王維的創(chuàng)作的一首借詠物而寄相思的五絕。此詩寫相思之情,卻全篇不離紅豆,正用其相思子之名以關(guān)合相思之情。首句寫紅豆產(chǎn)地;次句以“發(fā)幾枝”一問,語極樸實(shí),而又極富形象性,設(shè)問自然,則暗逗情懷;三句寄意友人“多采擷”,言在此而意在彼;末句點(diǎn)明其相思屬性,且用一“最”字推達(dá)極致,則“多采擷”的理由自見,而自身所寄之意亦深含其中。全詩極為明快,卻又委婉含蓄,語淺而情深,相傳當(dāng)時(shí)即為人譜曲傳唱,流行江南。
寫春天的詩及翻譯 2
朱熹贊美春天的古詩:春日
勝日②尋芳③泗水④濱⑤,
無邊光景⑥一時(shí)新。
等閑⑦識(shí)得東風(fēng)⑧面,
萬紫千紅總是春。
【注釋】
題、春日:春天。
2、勝日:天氣晴朗的好日子,也可看出詩人的好心情.
3、尋芳:游春,踏青。
4、泗水:河名,在山東省。
5、濱:水邊,河邊。
6、光景:風(fēng)光風(fēng)景
7、等閑:平常、輕易。“等閑識(shí)得”是容易識(shí)別的意思。
8、東風(fēng):春風(fēng)。
【譯文】
我選擇了一個(gè)春光明媚的美好日子觀花賞草來到泗水河邊,只見無邊無際的風(fēng)光景物一時(shí)間都換了新顏。輕易就可以看出春天的面貌,春風(fēng)吹得百花開放,萬紫千紅到處都是春天的景致。
【簡(jiǎn)析】
人們一般都認(rèn)為這是一首游春詩。從詩中所寫的景物來看,也很像是這樣。首句“勝日尋芳泗水濱”,“勝日”指晴日,點(diǎn)明天氣。“泗水濱”點(diǎn)明地點(diǎn)。“尋芳”,即是尋覓美好的春景,點(diǎn)明了主題。下面三句都是寫“尋芳”所見所得。次句“無邊光景一時(shí)新”,寫觀賞春景中獲得的初步印象。用“無邊”形容視線所及的全部風(fēng)光景物。“一時(shí)新”,既寫出春回大地,自然景物煥然一新,也寫出了作者郊游時(shí)耳目一新的欣喜感覺。第三句“等閑識(shí)得東風(fēng)面”,句中的“識(shí)”字承首句中的“尋”字!暗乳e識(shí)得”是說春天的.面容與特征是很容易辨認(rèn)的!皷|風(fēng)面”借指春天。第四句“萬紫千紅總是春”,是說這萬紫千紅的景象全是由春光點(diǎn)染而成的,人們從這萬紫千紅中認(rèn)識(shí)了春天。這就具體解答了為什么能“等閑識(shí)得東風(fēng)面”。而此句的“萬紫千紅”又照應(yīng)了第二句中的“光景一時(shí)新”。第三、四句是用形象的語言具體寫出光景之新,尋芳所得。
【名句賞析】
——“萬紫千紅總是春!
首句點(diǎn)明出游的時(shí)令、地點(diǎn),下三句寫“尋芳”的所見所識(shí)。春回大地,詩人耳目一新。正是這新鮮的感受,使詩人認(rèn)識(shí)了東風(fēng)。仿佛是一夜東風(fēng),吹開了萬紫千紅的鮮花;而百花爭(zhēng)艷的景象,不正是生機(jī)勃勃的春光嗎?詩人由“尋”而“識(shí)”,步步深化,統(tǒng)率全詩的則是一個(gè)“新”字。但泗水在山東,孔夫子曾在泗水之濱講學(xué)傳道;而南宋時(shí)那地方早已淪陷于金國(guó),朱熹怎能去游春呢?原來這是一首哲理詩。詩中的“泗水”暗喻孔門,“尋芳”暗喻求圣人之道,“東風(fēng)”暗喻教化,“春”暗喻孔子倡導(dǎo)的“仁”。這些意思如果用哲學(xué)講義式的語言寫出來,難免枯燥乏味。本詩卻把哲理融化在生動(dòng)的形象中,不露說理的痕跡。這是朱熹的高明之處。
寫春天的詩及翻譯 3
《題都城南莊》
【唐】 崔護(hù)
去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。
【注釋】
1、都:國(guó)都長(zhǎng)安。
2、人面:一個(gè)姑娘的臉。第三句中人面指代姑娘。
3、笑:形容桃花盛開的樣子。
【譯文】
去年今日,就在這長(zhǎng)安南莊的門中,
那美麗的面龐和盛開的桃花互相映襯,分外的艷麗緋紅。
時(shí)隔一年的今天,故地重游,
那含羞的`面龐不知去了哪里?
【賞析】
詩的開頭兩句是追憶。去年今日此門中,點(diǎn)出時(shí)間和地點(diǎn),寫得非常具體,足見這個(gè)時(shí)間和地點(diǎn),在詩人心中留下了多么深刻難忘的記憶。第二句是寫人,詩人拈出一個(gè)人們猶知的形象桃花,春風(fēng)中的桃花人人都知道是何等的艷麗,而人面竟能映得桃花分外紅艷,則人面之美可以想見;再者,本來已經(jīng)很美的人面,在紅艷艷的桃花映照之下定是顯得更加青春美貌,風(fēng)韻襲人。一個(gè)耀眼的紅字,正是強(qiáng)烈地渲染出這種相映生色的景象和氣氛。面對(duì)著這一幅色彩濃麗、青春煥發(fā)、兩美相輝的人面桃花圖,不用說姑娘的神采美貌如在目前,就是她的情態(tài),詩人的心事,彼此藏在心中的歡愛和興奮,也都是可以思而得之 的。
三、四兩句寫今年今日。去年今天,有同有異,有續(xù)有斷。同者、續(xù)者,桃花依舊;異者斷者,人面不見。這就產(chǎn)生了愈見其同,愈感其異,愈覺其續(xù),愈傷其斷。正是這種相互交織、相互影響的心情,越發(fā)加劇了眼前的惆悵與寂寞。
【寫春天的詩及翻譯】相關(guān)文章:
白居易寫的詩及翻譯09-28
寫春天的詩100句01-13
木蘭詩翻譯全文翻譯01-23
木蘭詩翻譯01-07
王安石的詩及翻譯11-05
木蘭詩翻譯12-05
木蘭詩翻譯09-01
木蘭詩翻譯09-21
木蘭詩 翻譯06-22
《木蘭詩》翻譯08-06