詩(shī)經(jīng)北門賞析
《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·北門》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī),是一首小官吏訴說(shuō)自己愁苦的詩(shī),本文是小編為大家收集整理的詩(shī)經(jīng)北門賞析,歡迎參考借鑒。
原文
出自北門,憂心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!
王事適我,政事一埤益我。我人自外,室人交徧讁我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!
王事敦我,政事一埤遺我。我人自外,室人交徧摧我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉!
注釋
殷殷:憂貌。
終窶且貧:猶言“既窶且貧”。王引之《經(jīng)義述聞》引王念孫說(shuō):“終,猶既也!备M(jù):貧寒,艱窘。
艱:古讀如“根”。
已焉哉:等于說(shuō)“罷了!”
王事:和周天子有關(guān)的事。適:讀為謫(zhé),督責(zé)。一說(shuō)扔,擲。
政事:諸侯國(guó)內(nèi)的事。一:猶“皆”。埤(pí)益:增益,加于。埤益我:加給我。
室人:指家中親屬。交:猶“俱”。徧:同“遍”。讁(zhé):同“謫”,譴責(zé)。
敦:逼迫。
埤遺:猶埤益。遺:交給。
摧:逼迫。一說(shuō)挫也,譏刺。
參考譯文
走出北門愁在心,心頭煩惱重千斤。養(yǎng)家活口顧不上,我的苦楚告誰(shuí)聽。完啦!得啦!老天這樣安排下,教我還說(shuō)什么話!
王爺?shù)牟钍卤频脙,公爺(shù)牟钍聣旱弥;氐郊依飦?lái),誰(shuí)都對(duì)我不放松。完啦!得啦!老天這樣安排下,教我還說(shuō)什么話!
王爺?shù)牟钍禄馃迹珷數(shù)牟钍聣簲啾。回到家里?lái),人人罵我窩囊廢。完啦!得啦!老天這樣安排下,教我還說(shuō)什么話!
賞析
這首詩(shī)的`主人公雖然是一名官吏,但全詩(shī)并非無(wú)病呻吟,的確體現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》“饑者歌其食,勞者歌其事”的現(xiàn)實(shí)主義精神。對(duì)詩(shī)中連用“我”字而蘊(yùn)含的感情色彩,昔人評(píng)曰:“三章共八‘我’字,無(wú)所控訴,一腔熱血。”(鄧翔《詩(shī)經(jīng)繹參》)全詩(shī)純用賦法,不假比興,然而每章末尾“已焉哉,天實(shí)為之,謂之何哉”三句重復(fù)使用,大大增強(qiáng)了語(yǔ)氣,深有一唱三嘆之效,牛運(yùn)震《詩(shī)志》認(rèn)為這些句段與《古詩(shī)十九首》中“棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯”等一樣,“皆極悲憤語(yǔ),勿認(rèn)作安命曠達(dá)”,這是很有見地的。
【詩(shī)經(jīng)北門賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)北門與譯文11-27
北門原文,翻譯,賞析05-15
北門原文賞析及翻譯04-30
北門原文,翻譯,賞析(6篇)05-15
北門原文,翻譯,賞析6篇05-15
北門原文賞析及翻譯(7篇)04-30
北門原文賞析及翻譯7篇04-30
北門原文賞析及翻譯(匯編7篇)04-30
詩(shī)經(jīng)《燕燕》賞析09-02