詩經(jīng)關(guān)雎原文及翻譯
古詩是古代中國詩歌的泛稱,指古代中國人創(chuàng)作的詩歌作品。下面是小編整理的詩經(jīng)關(guān)雎原文及翻譯,歡迎閱覽。
原文
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。 窈宨淑女,君子好逑。 參差荇菜,左右流之。 窈宨淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。 悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。 參差荇菜,左右采之。 窈宨淑女,琴瑟友之。 參差荇菜,左右芼之。 窈宨淑女,鐘鼓樂之。關(guān)雎全文翻譯:
雎鳩關(guān)關(guān)相對唱,雙棲黃河小島上。 文靜秀麗好姑娘,真是我的好對象。 長短不齊鮮荇菜,順著水流左右采。 文靜秀麗好姑娘,白天想她夢里愛。 追求姑娘未如愿,醒來夢里意常牽。 相思悠悠情無限,翻來覆去難成眠。 長短不齊荇菜鮮,采了左邊采右邊。 文靜秀麗好姑娘,彈琴奏瑟親無間。 長短不齊荇菜鮮,揀了左邊揀右邊。 文靜秀麗好姑娘,敲鐘打鼓使她歡。
關(guān)雎對照翻譯:
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。 雎鳩關(guān)關(guān)相對唱,雙棲黃河小島上。 窈宨淑女,君子好逑。 文靜秀麗好姑娘,真是我的好對象。 參差荇菜,左右流之。 長短不齊鮮荇菜,順著水流左右采。 窈宨淑女,寤寐求之。 文靜秀麗好姑娘,白天想她夢里愛。 求之不得,寤寐思服。 追求姑娘未如愿,醒來夢里意常牽。 悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。 相思悠悠情無限,翻來覆去難成眠。 參差荇菜,左右采之。 長短不齊荇菜鮮,采了左邊采右邊。 窈宨淑女,琴瑟友之。 文靜秀麗好姑娘,彈琴奏瑟親無間。 參差荇菜,左右芼之。 長短不齊荇菜鮮,揀了左邊揀右邊。 窈宨淑女,鐘鼓樂之。 文靜秀麗好姑娘,敲鐘打鼓使她歡。
詩經(jīng)關(guān)雎原文及翻譯 篇1
原文:
采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。 靡室靡家,獫狁之故。不遑啟居,獫狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。 憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。
采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。 王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來!
彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。 戎車既駕,四牡業(yè)業(yè)。豈敢定居?一月三捷。
駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒?獫狁孔棘!
昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。 行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!
翻譯:
豆苗采了又采,薇菜剛剛冒出地面。說回家了回家了,但已到了年末仍不能實(shí)現(xiàn)。沒有妻室沒有家,都是為了和獫狁打仗。 沒有時(shí)間安居休息,都是為了和獫狁打仗。
豆苗采了又采,薇菜柔嫩的樣子。說回家了回家了,心中是多么憂悶。憂心如焚,饑渴交加實(shí)在難忍。駐防的地點(diǎn)不能固定,無法使人帶信回家。
豆苗采了又采,薇菜的莖葉變老了。說回家了回家了,又到了十月小陽春。征役沒有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。
那盛開著的是什么花?是棠棣花。那駛過的是什么人的車?當(dāng)然是將帥們的從乘。兵車已經(jīng)駕起,四匹雄馬又高又大。哪里敢安然住下?因?yàn)橐粋(gè)月多次交戰(zhàn)!
駕起四匹雄馬,四匹馬高大而又強(qiáng)壯。將帥們坐在車上,士兵們也靠它隱蔽遮擋。四匹馬訓(xùn)練得已經(jīng)嫻熟,還有象骨裝飾的弓和鯊魚皮箭囊(指精良的裝備)。怎么能不每天戒備呢?獫狁之難很緊急啊。
回想當(dāng)初出征時(shí),楊柳依依隨風(fēng)吹。如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又饑又渴真勞累。滿腔傷感滿腔悲,我的哀痛誰體會!
賞析:
《采薇》是出自《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴之什》中的一篇。歷代注者關(guān)于它的寫作年代說法不一。但據(jù)它的內(nèi)容和其它歷史記載的考訂大約是周宣王時(shí)代的作品的可能性大些。周代北方的獫狁(即后來的匈奴)已十分強(qiáng)悍,經(jīng)常入侵中原,給當(dāng)時(shí)北方人民生活帶來不少災(zāi)難。歷史上有不少周天子派兵戍守邊外和命將士出兵打敗獫狁的記載。從《采薇》的內(nèi)容看,當(dāng)是將士戍役勞還時(shí)之作。詩中唱出從軍將士的`艱辛生活和思?xì)w的情懷。
有關(guān)《采薇》這一首詩的背景,歷來眾說紛紜。據(jù)毛序?yàn)椋骸啊恫赊薄罚彩垡。文王之時(shí),西有昆夷之患,北有獫狁之難。以天子之命,命將率遣戍役,以守衛(wèi)中國。故歌《采薇》以遣之。”其實(shí),真正的經(jīng)典,無一例外都有著穿越時(shí)空的魅力。它曾經(jīng)如此真切細(xì)微地屬于一個(gè)人,但又如此博大深厚地屬于每一個(gè)人。所以,縱然這首詩背后的那一場戰(zhàn)爭的烽煙早已在歷史里淡去,而這首由戍邊戰(zhàn)士唱出來的蒼涼的歌謠卻依然能被每一個(gè)人編織進(jìn)自己的生命里,讓人們在這條民歌的河流里看見時(shí)間,也看到自己的身影。所以面對《采薇》,與其觀世,不如觀思;與其感受歷史,不如感受生命。
【詩經(jīng)關(guān)雎原文及翻譯】相關(guān)文章:
詩經(jīng)·關(guān)雎原文、翻譯、賞析10-18
《關(guān)雎》詩經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-13
詩經(jīng)關(guān)雎原文01-17
關(guān)雎原文及翻譯07-21