1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《游黃山日記后》徐霞客文言文原文注釋翻譯

        時(shí)間:2021-08-19 19:31:25 日記 我要投稿

        《游黃山日記后》徐霞客文言文原文注釋翻譯

          轉(zhuǎn)眼一天又過去了,相信大家一定感觸頗深吧,需要進(jìn)行好好的總結(jié)并且記錄在日記里了。如何把日記做到重點(diǎn)突出呢?以下是小編為大家整理的《游黃山日記后》徐霞客文言文原文注釋翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        《游黃山日記后》徐霞客文言文原文注釋翻譯

          作品原文

          游黃山日記后

          戊午九月初三日出白岳榔梅庵,至桃源橋。從小橋右下,陡甚,即舊向黃山路也。七十里,宿江村。

          初四日,十五里,至湯口。五里,至湯寺,浴于湯池。扶杖望朱砂庵而登。十里,上黃泥岡。向時(shí)云里諸峰,漸漸透出,亦漸漸落吾杖底。轉(zhuǎn)入石門,越天都之脅而下,則天都、蓮花二頂,俱秀出天半,路旁一岐東上,乃昔所未至者,遂前趨直上,幾達(dá)天都側(cè)。復(fù)北上,行石罅中。石峰片片夾起;路宛轉(zhuǎn)石間,塞者鑿之,陡者級之,斷者架木通之,懸者植梯接之。下瞰峭壑陰森,楓松相間,五色紛披,燦若圖繡。因念黃山當(dāng)生平奇覽,而有奇若此,前未一探,茲游快且愧矣!

          時(shí)夫仆俱阻險(xiǎn)行后,余亦停弗上;乃一路奇景,不覺引余獨(dú)往。既登峰頭,一庵翼然,為文殊院,亦余昔年欲登未登者。左天都,右蓮花,背倚玉屏風(fēng),兩峰秀色,俱可手?jǐn)Glǎn同攬。四顧奇峰錯列,眾壑縱橫,直黃山絕勝處!非再至,焉知其奇若此?遇游僧澄源至,興甚勇。時(shí)已過午,奴輩適至。立庵前,指點(diǎn)兩峰。庵僧謂:“天都雖近而無路,蓮花可登而路遙。只宜近盼天都,明日登蓮頂!庇嗖粡,決意游天都。

          挾澄源、奴子仍下峽路。至天都側(cè),從流石蛇行而上。攀草牽棘,石塊叢起則歷塊,石崖側(cè)削則援崖。每至手足無可著處,澄源必先登垂接。每念上既如此,下何以堪?終亦不顧。歷險(xiǎn)數(shù)次,遂達(dá)峰頂。惟一石頂壁起猶數(shù)十丈,澄源尋視其側(cè),得級,挾予以登。萬峰無不下伏,獨(dú)蓮花與抗耳。時(shí)濃霧半作半止,第一陣至,則對面不見。眺蓮花諸峰,多在霧中。獨(dú)上天都,予至其前,則霧徙于后;予越其右,則霧出于左。其松猶有曲挺縱橫者;柏雖大于如臂,無不平貼石上、如苔蘚然。山高風(fēng)巨,霧氣去來無定。下盼諸峰,時(shí)出為碧嶠(jiào)尖而高的山,時(shí)沒為銀海。再眺山下,則日光晶晶,別一區(qū)宇也。日漸暮,遂前其足,手向后據(jù)地,坐而下脫。至險(xiǎn)絕處,澄源并肩手相接。度險(xiǎn),下至山坳,暝色已。復(fù)從峽度棧以上,止文殊院。

          初五日平明,從天都峰坳中北下二里,石壁岈然。其下蓮花洞正與前坑石筍對峙,一塢幽然。別澄源,下山至前岐路側(cè),向蓮花峰而趨。一路沿危壁西行,凡再降升,將下百步云梯,有路可直躋蓮花峰。既陟而磴絕,疑而復(fù)下。隔峰一僧高呼曰:“此正蓮花道也!”乃從石坡側(cè)度石隙。徑小而峻,峰頂皆巨石鼎峙,中空如室。從其中疊級直上,級窮洞轉(zhuǎn),屈曲奇詭,如下上樓閣中,忘其峻出天表也。一里得茅廬,倚石罅中。徘徊欲開,則前呼道之僧至矣,僧號凌虛,結(jié)茅于此者,遂與把臂陟頂。頂上一石,懸隔二丈,僧取梯以度。其巔廓然開闊舒朗,四望空碧,即天都亦俯首矣。蓋是峰居黃山之中,獨(dú)出諸峰上,四面巖壁環(huán)聳,遇朝陽霽色,鮮映層發(fā),令人狂叫欲舞。

          久之,返茅庵,凌虛出粥相餉,啜一盂,乃下。至岐路側(cè),過大悲頂,上天門。三里,至煉丹臺。循臺嘴而下,觀玉屏風(fēng)、三海門諸峰,悉從深塢中壁立起。其丹臺一岡中垂,頗無奇峻,惟瞰翠微之背,塢中峰巒錯聳,上下周映,非此不盡瞻眺之奇耳。還過平天矼,下后海,入智空庵,別焉。三里,下獅子林,趨石筍矼,至向年所登尖峰上。倚松而坐,瞰塢中峰石回?cái),藻績?nèi)绠嫷木吧珴M眼,始覺匡廬、石門,或具一體,或缺一面,不若此之閎博宏大豐富富麗也!久之,上接引崖,下眺塢中,陰陰覺有異。復(fù)至岡上尖峰側(cè),踐流石,援棘草,隨坑而下,愈下愈深,諸峰自相掩蔽,不能一目盡也。日暮,返獅子林。

          初六日別霞光霞客之弟,從山坑向丞相原下七里,至白沙嶺,霞光復(fù)至。因余欲觀牌樓石,恐白沙庵無指者,追來為導(dǎo)。遂同上嶺,指嶺右隔坡,有石叢立,下分上并,即牌樓石也。余欲逾坑溯澗,直造其下。僧謂:“棘迷路絕,必不能行。若從坑直下丞相原,不必復(fù)上此嶺;若欲從仙燈而往,不若即由此嶺東向!庇鄰闹,循嶺脊行。嶺橫亙天都、蓮花之北,狹甚,旁不容足,南北皆崇峰夾映。嶺盡北下,仰瞻右峰羅漢石,圓頭禿頂,儼然二僧也。下至坑中,逾澗以上,共四里,登仙燈洞。洞南向,正對天都之陰。僧架閣連板于外,而內(nèi)猶穹然,天趣未盡刊削除也。復(fù)南下三里,過丞相原,山間一來地耳。其庵頗整,四顧無奇,竟不入。復(fù)南向循山腰行,五里,漸下。澗中泉聲沸然,從石間九級下瀉,每級一下有潭淵碧,所謂九龍?zhí)兑。黃山無懸流飛瀑,惟此耳。又下五里,過苦竹灘,轉(zhuǎn)循太平縣路,向東北行。

          作品譯文

          明萬歷四十六年九月初三我們一行離開白岳山榔梅庵,到了桃源橋,從小橋右面而下,山路異常陡峭,這就是上次游黃山時(shí)所走的路。往前走七十里,夜宿在江村。

          初四日步行十五里路到達(dá)湯口。再五里,來到湯寺,在湯池洗了澡,便拄著手杖朝朱砂庵方向攀登。走了十里路,登上黃泥岡,原先被云霧遮沒的諸山峰,漸漸顯露出來,又漸漸落到了我的手杖底下。轉(zhuǎn)入石門,經(jīng)天都峰半山腰而下,則天都、蓮花兩座峰頂,都以秀美的英姿兀立在半空。路旁有一岔道朝東而上,卻是昔日所未到之處,于是往前直上,差不多到達(dá)天都峰旁。再往北而上,攀行在石隙之中。只見兩側(cè)峰石一片片夾峙而起,山道迂回曲折于巖石間,遇到山石阻塞就鑿?fù)ㄋ,遇到山崖陡峭就砌起石階,遇上斷壁則架木搭橋修通它,遇到懸崖就架上梯子接起來。俯視孤峭的山谷一片陰森,楓樹和松樹交錯相雜,五彩繽紛,猶如畫圖與錦繡般燦爛。因而想到黃山當(dāng)?shù)闷鹗且簧兴姷降钠嬗^,而且是如此奇特,往日未曾一探究竟,這次重游不但快慰,而且很覺慚愧。

          這時(shí)腳夫仆人都因山路險(xiǎn)阻而落在后頭,我也停住不再往上。但一路上的奇景,又不知不覺地吸引我獨(dú)自前往。已經(jīng)登上山頭,就望見有座佛寺的`屋檐猶如飛鳥展翅一般,即是文殊院。這也是我上一次來想登覽而又未登上的地方。文殊院左面是天都峰,右面是蓮花峰,背面靠著玉屏峰,天都、蓮花兩峰的秀麗景色,簡直伸手可摘。環(huán)顧四周只見奇峰錯雜排列,眾多的山谷縱橫交錯,確是黃山景色最引人入勝的地方。如果不是這次重游,怎曉得黃山竟是如此之神奇?恰遇云游和尚澄源到來,游興很高。時(shí)間已過午,仆人們才上來,大家站在文殊院前,指點(diǎn)著左右兩座山峰。寺里的和尚說:“天都峰雖近卻無路可攀,蓮花峰可登但路途遙遠(yuǎn),只好在附近看看天都峰,明日再登上蓮花頂!蔽也辉嘎爮,決心一游天都峰,便夾持著澄源和仆人,仍從山峽小路而下,到達(dá)天都峰旁。再從經(jīng)溪水沖擊而流動的山石中俯伏爬行而上,或抓住野草,或拉著荊棘,越過叢集的石塊,攀上削立的山崖,每到連手腳都無法著落的地方,澄源總是搶先登上,再垂手接應(yīng)。每每想到上山既如此艱難,下山更怎么得了?但終于也顧不了這許多。經(jīng)歷幾回艱險(xiǎn),終于到達(dá)天都峰頂。只見頂上有塊崖石象削壁一般直立而起,約高數(shù)十丈。澄源尋視其側(cè)面,發(fā)現(xiàn)有石階,便扶我登上。唯見千山萬嶺無不俯伏在下,獨(dú)有蓮花峰和它抗衡。這時(shí)濃霧時(shí)起時(shí)止,每一陣飄過來,則連對面也看不見。遠(yuǎn)眺蓮花等諸山峰,多半淹沒在云霧里。唯獨(dú)登上天都峰,我走到峰前,云霧則移到峰后,我來到峰后,云霧則出于峰左。峰頂上還有生長得曲折挺拔、橫縱交錯的松樹,而柏樹則雖干大如臂,也無不平貼在崖石上,猶如苔蘚一般。山高風(fēng)猛,霧氣飄忽不定。俯視諸山峰,一會兒透露出碧綠的尖頂,一會兒又淹沒為一片銀海。再眺望山下,只見陽光明媚,仿佛別是一個世界。暮色漸漸降臨了,于是大家兩足伸前,雙手向后貼地,坐著往下滑;到了極險(xiǎn)之處,澄源便肩手并用以相接應(yīng)。度過危險(xiǎn)地帶,下到山坳時(shí),夜色已籠罩大地。再從山峽間登棧道而上,宿于文殊院。

          初五日天剛亮,從天都峰山坳中向北而下二里路,這里石壁深邃。在它下面的蓮花洞恰好和前坑的石筍相對峙,山坳里異常幽靜。告別澄源,下山來到前面的岔道旁,便向蓮花峰而行去。一路上沿著危崖絕壁往西走,經(jīng)過多次上而復(fù)下,在將要下百步云梯時(shí),有路可直上蓮花峰。既登之后卻找不見石級,心生疑慮,就又下來了。隔峰有位和尚高聲喊道:“這正是登蓮花峰之路!”于是從石坡側(cè)面穿過石隙,山路狹小而險(xiǎn)峻,峰頂上全是巨石鼎峙對立著,中間空蕩蕩如同房屋。從當(dāng)中層層石級直登而上,級盡洞轉(zhuǎn),曲折離奇,猶如上下在樓閣中,幾乎忘記它是高聳屹立于天外。約略走了一里路,見一茅屋,靠在石隙之中。正在猶豫不決想再往上登陟時(shí),只見剛才高呼指路的和尚來了。和尚號凌虛,結(jié)一茅庵在此。于是和他挽著手臂登上了峰頂。頂上有塊崖石,懸空二丈,凌虛搬來梯子爬上去,山巔上非?諘。環(huán)顧四周,天空一片碧藍(lán),即使天都峰也仿佛低著頭了。因?yàn)榇朔寰狱S山之中,獨(dú)立高聳于諸峰之上,四面巖壁環(huán)繞聳立,遇到朝陽升起、天氣晴朗之時(shí),層層峰巒映射出鮮艷的色彩,令人欣喜狂叫,簡直翩翩欲舞。

          在峰頂呆了很久,才返回茅庵。凌虛和尚端出粥來款待,我喝了一缽盂。于是下到岔道旁,過大悲頂,登上天門。再走約三里路,到達(dá)煉丹臺。沿著臺口而下,觀覽玉屏風(fēng)、三海門等山峰,盡是從深谷中如削壁一般拔地而起。那煉丹臺一岡垂立于叢山之間,絲毫沒有奇異峻拔之感。只是俯視翠微峰背面,山塢中峰巒交錯聳立,上下周圍交相映襯,非在此不能盡覽山色之奇妙。返回經(jīng)過平天矼,下后海,步入智空和尚主持的佛寺,向他告別。走了三里路,下獅子林,往石筍矼走去,到了昔日曾登覽過的尖峰之上,背靠松樹而坐。俯瞰山塢中,峰石回環(huán)簇聚,滿眼盡是如錦似繡的景色,才覺得廬山、石門山,或只具備黃山的某一體態(tài),或缺少黃山的某一方面,不如黃山這樣宏博富麗。觀看了很久,才登上接引崖。往下看山塢中,覺得陰森森的別有一種奇趣。再回到岡上尖峰旁,腳踩著滑動的石塊,手拉著荊棘野草,順著山坑而下,愈下愈深,諸山峰互相遮蔽,無法一眼望到盡頭。太陽下山了,才返回獅子林。

          初六日告別霞光和尚,從山坑向丞相原方向而下。走了七里路,來到白沙嶺。霞光和尚又隨后到來。因?yàn)槲蚁胗^覽牌樓石,他擔(dān)心白沙庵無人引路,所以追趕來作向?qū)。于是一齊登上白沙嶺,霞光指著嶺右側(cè)對面的山坡,有叢生的山石屹立著,下邊分開而上邊合籠,說那就是牌樓石。我想越過山坑,沿山澗上行,然后直趨而下。霞光說:“荊棘遮迷,山路阻絕,必定無法通行。如果從山坑直下丞相原,就無需再上此嶺;要是想從仙燈洞前往,不如就從這里向東去!蔽衣爮乃囊庖,沿著嶺脊而行。白沙嶺橫亙天都、蓮花兩峰北面,極其狹窄,路旁簡直連一只腳也無法容納。南北兩面盡是高山峻嶺夾立相映。到了白沙嶺盡頭再往北而下,仰望右側(cè)山峰上的羅漢石,圓頭禿頂,儼然象是二個和尚。下到山坑中,越山澗而上,共四里路,登上仙燈洞。洞口朝南,正對著天都峰的北面。和尚修筑棧道于洞外,而洞內(nèi)依然那樣廣闊深邃,保持著天然的情趣。再朝南往下走三里路,過丞相原,不過是山間一塊狹窄的平地而已。有座佛寺修建得頗為整齊,環(huán)顧四周,無甚奇特之處,終于沒有入內(nèi)。再向南沿著半山腰走了五里路,逐漸下山,忽聽見山澗傳來喧鬧的泉水聲。泉水從山石間分九級下瀉,每一級下面都有又深又碧的水潭,就是所謂九龍?zhí)。黃山除此潭之外,沒有別的懸流飛瀑。再下山走五里路,經(jīng)苦竹灘,轉(zhuǎn)向沿著太平縣的路,往東北方向走去。

          作者簡介

          徐霞客(1587年1月5日—1641年3月8日),名弘祖,字振之,號霞客,漢族,南直隸(今江蘇。┙幦。明朝末期地理學(xué)家、探險(xiǎn)家,旅行家和文學(xué)家。他經(jīng)30年考察撰成的260多萬字(遺失達(dá)200多萬字,只剩下60多萬字)《徐霞客游記》開辟了地理學(xué)上系統(tǒng)觀察自然、描述自然的新方向;既是系統(tǒng)考察祖國地貌地質(zhì)的地理名著,又是描繪華夏風(fēng)景資源的旅游巨篇,還是文字優(yōu)美的文學(xué)佳作,在國內(nèi)外具有深遠(yuǎn)的影響。近年,視徐霞客為游圣,步徐霞客足跡,游覽祖國大好河山已成為中國旅游界的嶄新時(shí)尚。

        【《游黃山日記后》徐霞客文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:

        《徐霞客游記江右游日記五》文言文翻譯08-11

        《徐霞客游記江右游日記十三》文言文及翻譯08-11

        《徐霞客游記·江右游日記十》文言文及翻譯08-11

        登科后原文翻譯、賞析、注釋01-02

        《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯07-16

        《徐霞客游記黔游日記八》文言文08-11

        《徐霞客游記江右游日記七》文言文08-11

        文言文《黃耳傳書》原文注釋翻譯07-21

        《愚人食鹽》文言文原文注釋翻譯07-20

        《畫蛇添足》文言文原文注釋翻譯07-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>