天凈沙·秋原文、翻譯及賞析(2篇)
天凈沙·秋原文、翻譯及賞析1
天凈沙·秋
庭前落盡梧桐,水邊開(kāi)徹芙蓉。解與詩(shī)人意同。辭柯霜葉,飛來(lái)就我題紅。
譯文及注釋
譯文
庭院前的梧桐樹(shù)葉子已經(jīng)落盡,水中的荷花也早失去當(dāng)日的風(fēng)姿。仿佛是通曉詩(shī)人我的心思。那被染紅的霜葉飛離枝干,飛到我的身邊讓我題寫(xiě)詩(shī)句。
注釋
芙蓉:指荷花。
辭柯:離開(kāi)枝干。
題紅:在紅葉上題詩(shī)。唐僖宗時(shí),有一名宮女在紅葉上寫(xiě)了一首詩(shī):“流水何太急,深宮盡日閑。愍憨謝紅葉,好去到人間。”樹(shù)葉順著御溝水流出宮墻。書(shū)生于祐拾到后添寫(xiě)道:“曾聞葉上題紅怨,葉上題詩(shī)寄阿誰(shuí)?”置于流水上游又流入宮中。后兩人終成良緣。
賞析
一提到“秋”,大多數(shù)人的腦海里便會(huì)浮現(xiàn)出馬致遠(yuǎn)那首耳熟能詳、膾炙人口的《天凈沙·秋思》。殊不知,元曲中有諸多關(guān)于“秋”的作品,其中不乏別出機(jī)杼的曲子,好比朱庭玉的這首《天凈沙·秋》。
此小令開(kāi)頭描繪出一幅蕭條的秋景圖;然后寫(xiě)作者內(nèi)心悲秋的傷感和對(duì)園林往日美好景色的喜愛(ài);末尾兩句寫(xiě)瑟瑟秋風(fēng)中,辭柯的霜葉主動(dòng)飛到作者身邊,不舍離去。全篇用典構(gòu)思別出機(jī)杼,結(jié)尾處用典,所表達(dá)的奮起和豪情,使全篇增添了幾分魅力和感染力。
作者在開(kāi)頭便描繪出一幅蕭條的秋景圖。庭院前盡是飄落在地的梧桐葉,水邊的荷花也早已凋零!氨M”“徹”二字是起首兩句的關(guān)鍵所在,突出秋天樹(shù)枝蕭瑟,水面凋敝的慘淡景色,這與作者腦海中秋天來(lái)臨前的荷花盛開(kāi)、綠葉環(huán)繞的繁盛景象形成鮮明對(duì)比!巴デ奥浔M梧桐,水邊開(kāi)徹芙蓉”兩句對(duì)仗描寫(xiě),寫(xiě)出作者由眼前秋景而生發(fā)出悲秋的情感。他四處尋覓,徘徊不定,目之所及皆為一片衰敗的景象,內(nèi)心不由產(chǎn)生無(wú)可奈何的悲痛。
“解與詩(shī)人意同”,與前兩句的傷感基調(diào)不同。這一句提到景色為了迎合作者的情感才自愿衰敗。通過(guò)前后的對(duì)比和擬人的手法,反襯出作者此時(shí)內(nèi)心悲秋的傷感和對(duì)園林往日美好景色的喜愛(ài)。
前面三句的基調(diào)都略為沉重,接下來(lái)的四、五句則發(fā)生了一個(gè)巨大的轉(zhuǎn)變。末尾兩句寫(xiě)瑟瑟秋風(fēng)中,辭柯的霜葉主動(dòng)飛到作者身邊,不舍離去。這兩句與上句的“意同”一樣,都是采用擬人的手法,賦予霜葉以生命。在作者看來(lái),流連在他身上的霜葉具有豐富的生命力,“飛來(lái)就我題紅”化用典故,寫(xiě)出作者在這蕭瑟秋景中所體現(xiàn)出的樂(lè)觀態(tài)度和旺盛的生命意志。一“辭”一“就”,使全曲的基調(diào)為之改變,與唐代劉禹錫的《秋詞》“自古逢秋悲寂寥,我言秋日勝春朝,晴空一鶴排云上,便引詩(shī)情到碧霄”為“同調(diào)”。
小令結(jié)尾處不同于常人悲秋傷感的奮起和豪情,使全篇增添了幾分魅力和感染力,同時(shí)詞句恰到好處的運(yùn)用,也體現(xiàn)出作者較強(qiáng)的煉意本領(lǐng)和構(gòu)思技巧。
天凈沙·秋原文、翻譯及賞析2
天凈沙·秋
元代:白樸
孤村落日殘霞,輕煙老樹(shù)寒鴉,一點(diǎn)飛鴻影下。青山綠水,白草紅葉黃花。
譯文及注釋
孤村落日殘霞(xiá),輕煙老樹(shù)寒鴉,一點(diǎn)飛鴻(hóng)影下。青山綠水,白草紅葉黃花。
太陽(yáng)漸漸西沉,已銜著西山了,天邊的晚霞也逐漸開(kāi)始消散,只殘留有幾分黯淡的色彩,映照著遠(yuǎn)處安靜的村莊是多么的孤寂。輕煙淡淡飄向空中,幾只烏鴉棲息在佝僂的老樹(shù)上,遠(yuǎn)處的一只大雁飛掠而下,劃過(guò)天際。遠(yuǎn)處一片青山綠水,白草、紅葉、黃花互相夾雜,好一幅色彩絢麗的秋景圖啊。
秋:題目。殘霞:快消散的晚霞。寒鴉:天寒即將歸林的烏鴉。飛鴻:天空中的鴻雁。飛鴻影下:雁影掠過(guò)。白草:枯萎而不凋謝的白草。黃花:菊花。紅葉:楓葉。
譯文及注釋
譯文
太陽(yáng)漸漸西沉,已銜著西山了,天邊的晚霞也逐漸開(kāi)始消散,只殘留有幾分黯淡的色彩,映照著遠(yuǎn)處安靜的村莊是多么的孤寂。輕煙淡淡飄向空中,幾只烏鴉棲息在佝僂的老樹(shù)上,遠(yuǎn)處的.一只大雁飛掠而下,劃過(guò)天際。遠(yuǎn)處一片青山綠水,白草、紅葉、黃花互相夾雜,好一幅色彩絢麗的秋景圖啊。
注釋
天凈沙:曲牌名。
秋:題目。
殘霞:快消散的晚霞。
寒鴉:天寒即將歸林的烏鴉。
飛鴻:天空中的鴻雁。
飛鴻影下:雁影掠過(guò)。
白草:枯萎而不凋謝的白草。
黃花:菊花。
紅葉:楓葉。
創(chuàng)作背景
白樸《天凈沙》共四首,這是第三首,主要寫(xiě)秋景。是作者于宋亡后寓居金陵(今南京)時(shí)所作,具體創(chuàng)作年代不詳。
鑒賞
該曲雖和馬致遠(yuǎn)的《秋思》有相似處,但卻又自有特點(diǎn)。首二句以“孤村”領(lǐng)起,著意渲染秋日黃昏的冷寂!耙稽c(diǎn)飛鴻”給陰冷的靜態(tài)畫(huà)面帶來(lái)了活力,造成曲子抒發(fā)情感的轉(zhuǎn)移。接著詩(shī)人用青、綠、白、紅、黃五色,以遠(yuǎn)及近、由高到低、多層次多側(cè)面立體交叉式地描繪出秋日美麗的景象,使整個(gè)畫(huà)面充滿(mǎn)了詩(shī)意。此曲極富藝術(shù)張力,一筆并寫(xiě)兩面,成功地將秋日遲暮蕭瑟之景與明朗絢麗之景融合在一起,把賞心悅目的秋景作為曲子的主旋律,不失為又一篇寫(xiě)秋杰作。
這首小令,只五句二十八個(gè)字,篇幅雖短,卻以神來(lái)之筆捅繪出了一幅絕妙的秋景圖。前三句著力渲染出一派深秋凄涼之景。黃昏時(shí):如血的殘霞映照著一座孤零零的小村莊,夕陽(yáng)淡淡的炊煙裊裊,幾只歸巢的寒鴉,靜靜的站立在老樹(shù)枝頭,忽然,一只哀鳴的孤鴻,在天邊晚霞影里遠(yuǎn)遠(yuǎn)的飛翔,而后兩句,作者卻將筆鋒一轉(zhuǎn),寫(xiě)到:青山靜靜、綠水悠悠,白草綿綿,紅葉片片,黃花朵朵,在暮色中,這些明麗的色彩,為這蕭殺的氣氛平添了許多生機(jī)活力。一掃前人一悲到底的俗套。
寫(xiě)秋景,自然難免要烘托出蕭瑟的氣氛,但是如果全以蕭瑟?dú)夥諡槿膶?xiě)作大旨,又會(huì)令讀者感受到沈悶而有壓力。為了避免出現(xiàn)這種情況,白樸在選用語(yǔ)辭時(shí),便頗費(fèi)心神。白樸在寫(xiě)秋景選詞語(yǔ)辭精煉。前二句的“孤村落日殘霞,輕煙老樹(shù)寒鴉”,共用了六個(gè)圖景:“孤村”、“落日”、“殘霞”、“輕煙”、“老樹(shù)”、“寒鴉”,而其中任何一個(gè)圖景,都代表著秋日秋景的蕭瑟?dú)夥。為了要使這種蕭瑟?dú)夥栈顫娖饋?lái),于是作者接下來(lái)選用了“一點(diǎn)飛鴻影下”作為上半段的結(jié)語(yǔ)。如此一來(lái),原本蕭瑟的畫(huà)面轉(zhuǎn)成了活躍,寂寞的秋景彷佛也展現(xiàn)了另一種鮮活的生氣。最后為了加強(qiáng)作者心目中秋景是美麗而有韻味的形象,因此再以“青山綠水,白草紅葉黃花”作為曲文的結(jié)束語(yǔ)。這兩句用了“青”、“綠”、“白”、“紅”、“黃”五種顏色,而且“白草紅葉黃花”這三種顏色,是交雜在“青山綠水”二種顏色之中;“青山綠水”是廣大的圖景,“白草紅葉黃花”是細(xì)微的圖景,如此交雜相錯(cuò),于是原本是寂寞蕭瑟的秋景,突然變得五顏六色而多彩多姿。由此可見(jiàn),白樸的散曲寫(xiě)作技巧的高明了。
描繪秋景,歷來(lái)是中國(guó)古代文人喜愛(ài)的一個(gè)題材,為表現(xiàn)它而不惜筆墨的詩(shī)人騷客代代有之,留下的作品更是多不勝舉,但許多作品易于流入俗套。白樸卻能根據(jù)自己的觀察和體驗(yàn),在作品中,層次分明的描寫(xiě)了秋天的自然景象,雖然,在開(kāi)始時(shí),有些許的蕭瑟之意,然而后來(lái)以繽紛的色彩作結(jié),終究是賞心悅目、的韻味無(wú)窮的。他用筆精深,作品風(fēng)格獨(dú)具,婉約清麗,意境新穎,可與被譽(yù)為“秋思之祖”的馬志遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》媲美。這首小令不僅不俗,還很是典雅。詞、曲有雅、俗之別,一般來(lái)說(shuō),詞尚嫵媚、含蓄,而曲貴尖新、直率。白樸的這支小令卻有詞的意境。曲中雖無(wú)“斷腸人在天涯”之類(lèi)句子,抒情主人公卻時(shí)隱時(shí)現(xiàn),在煙霞朦朧之中,傳達(dá)出一種“地老天荒”的寂靜。
【天凈沙·秋原文、翻譯及賞析(2篇)】相關(guān)文章:
《天凈沙·秋》原文、翻譯及賞析08-16
天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03
天凈沙·秋原文、賞析及翻譯08-03
《天凈沙 秋》原文及翻譯賞析02-23
《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析02-23
天凈沙·秋原文翻譯及賞析02-16
天凈沙·秋原文、翻譯及賞析02-09
天凈沙·秋原文,翻譯,賞析08-20
天凈沙·秋原文、翻譯、賞析02-20
天凈沙·秋原文翻譯及賞析(3篇)10-15