《折桂令·春情》翻譯賞析
折桂令原文:
折桂令·春情
徐再思
平生不會(huì)相思,才會(huì)相思,便害相思。身似浮云,心如飛絮,氣若游絲,空一縷余香在此,盼千金游子何之。證候來時(shí),正是何時(shí)?燈半昏時(shí),月半明時(shí)。
折桂令字詞解釋:
、赔畔悖鹤约壕拖褚唤z香氣在此徘徊。
、坪沃旱侥睦锶チ。
⑶證候:即癥候,疾病,此處指相思的痛苦
折桂令翻譯:
生下來以后還不會(huì)相思,才會(huì)相思,便害了相思。身像飄浮的云,心像紛飛的柳絮,氣像一縷縷游絲,空剩下一絲余香留在此,心上人卻已不知道在哪里去留?相思病癥候的到來,最猛烈的時(shí)候是什么時(shí)候?是燈光半昏半暗時(shí),是月亮半明半亮的時(shí)候。
折桂令閱讀答案:無
折桂令創(chuàng)作背景:無
折桂令賞析:
此曲寫得真摯自然,純乎天籟。題目為春情,寫的是少女的戀情。首三句說少女害了相思病,不能自拔,感情波瀾起伏。三、四、五句寫少女相思的病狀,用浮云、飛絮、游絲比喻她病得魂不守舍,恍惚迷離,十分貼切。六、七句寫病因,游子一去,徒然留下一縷余音,彼此沒法相見,只有望穿秋水地盼望。最后兩句點(diǎn)出相思病最難捱的時(shí)刻,燈半昏,月半明,夜已闌。半明半暗的.光景,最能勾起相思之苦。這意境與李清照《聲聲慢》詞所寫“乍暖還寒時(shí)侯,最難相息”相近。此曲押韻有其特色,開頭處連用“思”字三次,結(jié)尾處連用“時(shí)”字四次。連環(huán)重疊,寫法大膽而自然,頗得本色之趣。徐再思擅長寫相思之情,他另有一曲《清江引·相思》說:“相思有如少債的,每日相催逼”,也寫得真率坦誠,不假辭藻而墨花四照,與這首[折桂令]異曲同工。所以,《堅(jiān)瓠壬集》卷三說這兩曲“得其相思三昧”。
個(gè)人資料:
徐再思(生卒年不詳),字德可,號(hào)甜齋(有的資料中其號(hào)為“甜齊”),浙江嘉興人,元代著名散曲作家,生平事跡不詳。曾任嘉興路吏。因喜食甘飴,故號(hào)甜齋。生卒年不詳,與貫云石為同時(shí)代人,今存所作散曲小令100余首。作品與當(dāng)時(shí)自號(hào)酸齋的貫云石齊名,稱為“酸甜樂府”。后人任訥又將二人散曲合為一編,世稱《酸甜樂府》,收有他的小令103首。
【《折桂令·春情》翻譯賞析】相關(guān)文章:
折桂令春情翻譯賞析04-13
《折桂令春情》翻譯及賞析03-05
《折桂令·春情》的翻譯賞析03-05
折桂令·春情原文、翻譯及賞析02-09
折桂令·春情原文翻譯及賞析07-16
《折桂令·春情》原文及翻譯賞析08-17
折桂令·春情原文翻譯賞析08-21
《折桂令·春情》原文翻譯及賞析08-19
折桂令春情原文翻譯及賞析08-18