蜀 道 難
李白
原文:
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!蠶叢及魚鳧,開國何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。西當太白有鳥道,可以橫絕峨嵋?guī)p。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧方鉤連。上有六龍回日之高標,下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長嘆。
問君西游何時還?畏途巉巖不可攀。但見悲鳥號古木,雄飛從雌繞林間。又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏。連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。飛湍瀑流爭喧豗,砯崖轉石萬壑雷。其險也若此,嗟爾遠道之人,胡為乎來哉。
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當關,萬夫莫開。所守或匪親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長蛇,磨牙吮血,殺人如麻。錦城雖云樂,不如早還家。蜀道之難,難于上青天,側身西望長咨嗟。
譯文:
噫,哎呀,好高啊好險!蜀道之難,難于上青天!
蠶叢和魚鳧是古蜀國的帝王,他們開國的事業(yè)何等茫然。從古到今四萬八千年,秦蜀二地從不通人煙。西面太白山上只有鳥飛的路線,可以通往峨眉山巔。多少壯士在地裂山崩中死去,然后才有一條天梯似的棧道互相鉤連。上有那駕著六龍的日車也要回頭的高峰,下有那奔騰澎湃的激流也要倒退的回川。連高飛的黃鶴也不得過啊,猿猴要過也無法攀援。青泥嶺上路,盤旋又盤旋,百步九折繞山巒。抬起頭來不敢出大氣,手摸星辰頭頂天。只好坐下來手按胸口發(fā)長嘆。
西行的人啊,你什么時候回來呢?這可怕的蜀道,實在難以登攀!只聽見鳥兒在古樹上哀號,雌的跟著雄的飛繞在林間。又聽見子規(guī)在月下哭泣:“不如歸去!不如歸去!……”一聲聲,愁滿空山。蜀道之難,難于上青天!聽一聽也會使人失去青春的容顏。山峰連著山峰,離天還不到一尺遠,千年枯枝倒掛在懸?guī)r上邊。激流和瀑布各把神通顯,沖得山巖震,推著巨石轉,好一似雷霆回響在這萬壑千山。“蜀道是這樣的艱險!可嘆(你們這些)遠道而來的人,不知是為了什么?”
劍門關氣象非凡,但也格外高險。一人來把守,萬人難過關。把關的人若是不可靠,他反而成為禍患。行人來到這里,早上要防備猛虎的襲擊,晚上要警惕長蛇的暗算。它們磨快了牙齒,時刻要擺人肉宴。被它們殺害的人啊,密密麻麻,成千上萬!板\城雖說是個好地方,倒不如早早回家去!”
蜀道之難,難于上青天!當我踏上歸途回身西望,還止不住連聲長嘆。
《蜀道難》翻譯
唉呀呀,多么危險多么高峻偉岸! 蜀道真太難攀簡直難于上青天。
傳說中蠶叢和魚鳧建立了蜀國, 開國的年代實在久遠無法詳談。
自從那時至今約有四萬八千年, 秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。
西邊太白山有飛鳥能過的小道。 從那小路走可橫渡峨嵋山頂端。
山崩地裂蜀國五壯士被壓死了, 兩地才有天梯棧道開始相通連。
上有擋住太陽神六龍車的山巔, 下有激浪排空紆回曲折的大川。
善于高飛的黃鵠尚且無法飛過, 即使猢猻要想翻過也愁于攀援。
青泥嶺多么曲折繞著山巒盤旋, 百步之內縈繞巖巒轉九個彎彎。
可以摸到參、井星叫人仰首屏息, 用手撫胸驚恐不已坐下來長嘆。
好朋友呵請問你西游何時回還? 可怕的躚疑降朗翟諛巖緣橋剩
只見那悲鳥在古樹上哀鳴啼叫; 雄雌相隨飛翔在原始森林之間。
月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲, 令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!
蜀道難走呵簡直難于上青天, 叫人聽到這些怎么不臉色突變?
山峰座座相連離天還不到一尺; 枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。
漩渦飛轉瀑布飛瀉爭相喧鬧著; 水石相擊轉動象萬壑鳴雷一般。
那去處惡劣艱險到了這種地步; 唉呀呀你這個遠方而來的客人,
為了什么要來到這個地方? 劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,
只要一人把守, 千軍萬馬也難攻占。 駐守的官員若不是皇家的近親;
難免要變?yōu)椴蚶蔷岽藶榉窃旆础?nbsp;清晨你要提心吊膽地躲避猛虎;
傍晚你要警覺防范長蛇的災難。 豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;
毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。 錦官城雖然說是個快樂的所在;
如此險惡還不如早早地把家還。 蜀道太難走呵簡直難于上青天;
側身西望令人不免感慨與長嘆。
陳寧
[蜀道難 原文及翻譯]相關文章:
1.蜀道難原文及翻譯
4.傷仲永原文及翻譯
5.口技原文及翻譯
6.大同原文及翻譯
8.《風雨》原文翻譯
10.報任安書原文翻譯