文言文翻譯,既是文言文教學(xué)中的一個(gè)重點(diǎn),也是一個(gè)難點(diǎn)。它可以讓學(xué)生在翻譯文言文過(guò)程中積累文言詞匯、感悟古代漢語(yǔ)習(xí)慣,更重要的是準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容!读x務(wù)教育語(yǔ)文課程標(biāo)準(zhǔn)》指出:“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書(shū)理解基本內(nèi)容!边@就不難看出,初中生學(xué)習(xí)文言文的要求是能理解文言文的基本內(nèi)容。對(duì)于初中生來(lái)說(shuō)能文從字順地正確翻譯文言文,無(wú)論是對(duì)文言文的理解,還是對(duì)文言文的背誦都是大有幫助的。但是現(xiàn)在的初中學(xué)生,他們與古人相去的時(shí)代甚遠(yuǎn),再加上古今詞義、句式的變化,他們大多不能理解古人寫(xiě)作的習(xí)慣,也就不能正確地翻譯文言文了。因此,教師進(jìn)行文言文教學(xué)的時(shí)候,教給學(xué)生一些文言文翻譯的原則和方法是很有必要的。根據(jù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累,我認(rèn)為初中生在翻譯文言文時(shí)要注意以下幾個(gè)方面。
一、文言文翻譯的原則
對(duì)文言文進(jìn)行翻譯時(shí),要遵循三個(gè)原則,那就是要做到“忠實(shí)原文”、“表意明確”、“簡(jiǎn)明優(yōu)美”。
“忠實(shí)原文”就是要做到忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義。例:“不以物喜,不以己悲!保ā对狸(yáng)樓記》)采用了互文的修辭方式,正確的翻譯是要把相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容合并到一起,應(yīng)譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡摹⒆约旱牡檬Ф械较矏偦虮瘋?/p>
“表意明確”就是要做到翻譯出來(lái)的現(xiàn)代文表意要明確,語(yǔ)言要通暢。例:“吾義固不殺人”(《公輸》)中的“義”是名詞用作動(dòng)詞,作“遵循道義”。整句應(yīng)譯作“我遵循道義,決不殺人。”這就把公輸盤(pán)所標(biāo)榜的所謂“正義”非常明確地表達(dá)了出來(lái)。
“簡(jiǎn)明優(yōu)美”就是在翻譯文言文時(shí)用簡(jiǎn)明、優(yōu)美并富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。例:“有良田美池桑竹之屬”(《桃花源記》)中“良田美池”可以直說(shuō)良田美池,但如果譯成“肥沃的田地,美麗的池塘”,就要形象生動(dòng)得多,把桃花源優(yōu)美、寧?kù)o的生活環(huán)境給人展現(xiàn)了出來(lái),而且更符合現(xiàn)代人的語(yǔ)言習(xí)慣。
二、文言文翻譯的基本方法
文言文翻譯的基本方法通常有直譯和意譯兩種形式。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。直譯的好處是字字落實(shí),易記住詞義,可以積累文言詞匯,感悟古人寫(xiě)作習(xí)慣。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。對(duì)于初中學(xué)生來(lái)說(shuō),只要能做到通暢連貫地用現(xiàn)代漢語(yǔ)如實(shí)地表達(dá)原文的意思就夠了。
三、文言文翻譯的具體方法
在文言文中,由于古今詞匯量的不同,古人用許多單音節(jié)詞表達(dá)了現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞的意思,而古人在寫(xiě)作時(shí),為了表情達(dá)意的需要,也使用了很多特殊句式,因此,對(duì)文言文進(jìn)行翻譯,光掌握原則是不夠的,還應(yīng)學(xué)會(huì)一些翻譯的具體方法,這些具體方法可以歸納為“六字法”即“錄”、“釋”、“補(bǔ)”、“添”、“刪”、“調(diào)”等。
1、錄
“錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來(lái)。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類(lèi):一類(lèi)是特殊名詞,如:人名、地名、物名、官名、年號(hào)、日期等;一類(lèi)是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等。例:“元豐中,慶州界生子方蟲(chóng),方為秋田之害!保ā秹(mèng)溪筆談》)句中“元豐”是年號(hào),“慶州”是地名,“子方蟲(chóng)”是害蟲(chóng)名,“秋田”與現(xiàn)代語(yǔ)意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。
2、釋
“釋”,就是把需要翻譯的實(shí)詞加以解釋。這些詞大致分以下幾類(lèi):一類(lèi)是與現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同但要翻譯的古代漢語(yǔ)詞,這一類(lèi)詞很多可以用單音節(jié)變雙音節(jié)或用雙音節(jié)詞替換單音節(jié)詞的方法解釋。
另一類(lèi)是古今異義的詞。對(duì)一些詞古今意義不同的情況,用現(xiàn)代漢語(yǔ)中的詞去替換那些古漢語(yǔ)中有而現(xiàn)代漢語(yǔ)中已不用或詞義已經(jīng)發(fā)生了變化的詞。
例:“今子欺之,是教子欺也!保ā对託㈠椤罚┚渲小捌邸迸c現(xiàn)代漢語(yǔ)意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在、這”。
可有些詞,字形古今完全相同,可詞的意義卻發(fā)生了根本的演變。主要體現(xiàn)在:(1)詞義擴(kuò)大。如:“江”、“河”古代專(zhuān)指長(zhǎng)江和黃河,現(xiàn)泛指一切大河流!吧健惫艑(zhuān)指華山,現(xiàn)可指一般的山脈。(2)詞義縮小。如:“妻子”現(xiàn)指男人的配偶,而古漢語(yǔ)中的“妻子”為一個(gè)并列詞組,指妻子和子女。(3)詞的感情色彩發(fā)生了變化。如“卑鄙”古代表示地位低下,見(jiàn)識(shí)淺陋,并沒(méi)有貶義,現(xiàn)在指品質(zhì)惡劣。
另外,古漢語(yǔ)中還有一類(lèi)詞,如果按原字去理解,則無(wú)論如何都講不通,這就是通假字。遇到通假字就需要用音同、音近或相應(yīng)的字去替換。如:“公輸盤(pán)九設(shè)攻城之機(jī)變,子墨子九距之!保ā豆敗罚┲小熬唷本屯ā熬堋,意為“抵擋、擋住”,而不是“距離”或者“離開(kāi)”。
要做到正確翻譯這些需要翻譯的實(shí)詞,一方面要借助工具書(shū)和文中注釋?zhuān)涣硪环矫娴酶鶕?jù)自己積累的古代漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行解釋。
3、補(bǔ)
“補(bǔ)”,就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的成分補(bǔ)充進(jìn)去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、介詞,翻譯時(shí)應(yīng)把省略成分補(bǔ)充進(jìn)去。例:“便舍船,從口入。初極狹,才通人!保ā短一ㄔ从洝罚┚渲小氨恪鼻笆÷粤酥髡Z(yǔ)“漁人”,“初”前省略了主語(yǔ)“洞口”。例:“溫故而知新,可以為師矣。”(《論語(yǔ)》)句中“以”后省略了賓語(yǔ)“之(這點(diǎn))”。
4、添
“添”,就是有些文言句子,不好說(shuō)它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣要添加一些詞語(yǔ),譯句才連貫通順。例:“南陽(yáng)劉子驥,高尚士也!保ā短一ㄔ从洝罚┐司涫桥袛嗑,在翻譯時(shí)需在“高尚”前加“是”。例:“雖雞狗不得安寧!保ā恫渡哒哒f(shuō)》)此句應(yīng)翻譯為“(不要說(shuō)人,)即使是雞狗也不得安寧啊。”需要注意的是,增添的內(nèi)容一定要必要,二是要與語(yǔ)境吻合,否則就是畫(huà)蛇添足了。
5、刪
“刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:“通計(jì)一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。”(《核舟記》)這句話(huà)中共有七個(gè)“為”字,翻譯時(shí)只需要保留第一個(gè)即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡(jiǎn)潔利落。文言句子中,有一些虛詞沒(méi)有實(shí)在意義,或者為語(yǔ)氣助詞,或者表示停頓,或者是湊足音節(jié),或者起連接作用,在翻譯時(shí)也應(yīng)該刪除。例:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語(yǔ)前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。
6、調(diào)
“調(diào)”,就是有一些文言句子古今語(yǔ)序不同,翻譯時(shí)必須按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過(guò)來(lái)。文言文中比較常見(jiàn)的是定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、謂語(yǔ)前置、介詞賓語(yǔ)前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調(diào)整過(guò)來(lái)。例:“屠懼,投以骨!保ā独恰罚┚渲小巴兑怨恰笔恰耙怨峭丁钡牡寡b,翻譯為“把骨丟(給它)”。
四、關(guān)注五個(gè)重點(diǎn)
在翻譯文言文時(shí),我們除了把握 “忠實(shí)原文”、“表意明確”、“簡(jiǎn)明優(yōu)美”的翻譯原則,掌握“錄”、“釋”、“補(bǔ)”、“添”、“刪”、“調(diào)”等六種方法外,還需注意以下五個(gè)關(guān)注點(diǎn)。
1、詞類(lèi)活用
詞類(lèi)活用是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動(dòng)詞的活用等。我們?cè)诜g文言文遇到含有詞類(lèi)活用的句子時(shí),一定要先判斷出詞類(lèi)活用的類(lèi)型,然后據(jù)此推斷其意義。例:“策之不以其道”(《馬說(shuō)》)中“策”是名詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯為“用鞭子打,驅(qū)使”!把子裰h(huán)”(《送東陽(yáng)馬生序》)中“腰”是名詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯為“掛在腰間”。
2、特殊句式
文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、倒裝句、省略句”等。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類(lèi)句子,就必須能夠譯出其句式特征。例:“何陋之有?”(《陋室銘》)中“之”幫助賓語(yǔ)前置,是賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,“何陋之有?” 即“有何陋?”
3、一詞多義
古代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)大多是多義的,在具體翻譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語(yǔ)境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋(gè)進(jìn)行翻譯。例:“沿溯阻絕”(《三峽》)中“絕”譯為“斷”,“哀轉(zhuǎn)久絕” (《三峽》)中“絕”譯為“消失”。
4、固定句式
固定句式是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對(duì)固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,我們?cè)诜g文言文時(shí)只能用它的固定意思來(lái)翻譯,不能擅自意譯。例:“我孰與城北徐公美?”(《鄒忌諷齊王納諫》)中“……孰與……”是固定格式,應(yīng)譯為“與……相比……”,此句應(yīng)譯為“我同城北的徐公比,誰(shuí)更漂亮?”
5、修辭知識(shí)
文言文中常見(jiàn)的修辭有比喻、借代、互文等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。例:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”(《木蘭詩(shī)》)這兩句既是對(duì)偶又是互文,將軍和壯士,百戰(zhàn)死和十年歸,互相滲透,合指兼顧。在翻譯時(shí),上下句的意思都要互相兼顧。應(yīng)該譯成“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),出生入死,有的為國(guó)捐軀,有的勝利歸來(lái)。”
張大彬
[淺談初中文言文翻譯(必修教學(xué)論文)]相關(guān)文章: