鐵皮鼓
楊曉梅:我想問一個問題,“隆然伏行”中有個什么用法?
嚴忠孝:這句的意思是說他聳起脊背彎著腰走路,沒有什么特別用法。
楊曉梅:不對。伏是動詞,在這兒做狀語。(按:楊曉梅這一說是有問題的,但我當時沒反應過來,沒有及時糾正,只能留在下一課了)
付銳:我想問一個問題,這篇文章寫郭橐駝種樹,但是第一段交待他的名字來歷,跟種樹有什么關系?
嚴忠孝:他要寫這個人,自然先要交待?
付銳:不對,他完全可以不寫呀?可以直接從第二段開始寫!
金薇:(一組的,幫忙)題目是《種樹郭橐駝傳》,既然是傳記,肯定先要交待人物的姓名來歷了,這有什么奇怪的?!
鐵皮鼓:我插一句,這是一篇傳記嗎?
(學生議論紛紛)
金薇:這是一篇寓言體的傳記。ò矗哼@是書上注釋里有的,但是我在上課之前居然沒有看到,備課不到位)
鐵皮鼓:那么這篇文章中的郭橐駝是否真有其人?
學生:沒有!
鐵皮鼓:付銳問得很好,既然沒有,是虛構的人物,為什么還要介紹姓名來歷?
楊曉梅:(二組的)這篇文章根本就不是為他作傳,作者只是想借郭橐駝這個人種樹來說明治理百姓的道理!
鐵皮鼓:是啊,其實這種寫法就叫設事說理,事是虛構的,是為后面的說理服務的,但是看不到介紹姓名來歷與后面說理之間的關系,怎么回事?
嚴忠孝:……(無法解釋)
鐵皮鼓:這個問題很重要,如果無法解釋,我們先放一放,(按:這個問題關涉全篇,僅就這一塊無法解決,所以我選擇了擱置)我再問幾個問題。第一,“名我固當”的“名”是什么用法?
黃泳:(二組的)用作動詞,命名!(大家哄笑,因為她實際上是在幫別人,她意識到了,也不好意思地笑了)
嚴忠孝:就是用作動詞。
鐵皮鼓:第二個問題,比較難。 胺查L安富豪人為觀游及賣果者”這一句中有什么語法現(xiàn)象?
嚴忠孝:……(本組另外一個同學回答說是省略句,被其他同學否決)
鐵皮鼓:有沒有其他組的同學知道答案?
楊曉梅:“豪富人”是中心詞,后面的部分好像是前面部分的定語。
鐵皮鼓:非常不錯,很了不起!這個句子有些難度,是個標準的定語后置。我們以前舉過一個例子,“求人可使報秦者”,哦,對了,是在四班舉的例子,我忘了,這句的意思是想找一個能夠回復秦國的人,后面的部分是定語,修飾“人”。
學生:有沒有什么標志。
鐵皮鼓:有。這兩個句子中,定語后面都有一個“者”,有時候還有一個“之”與之呼應,即“之……者”,還有的是“之……”,大家在翻譯的時候考慮它的正常語序應該是什么樣的,然后調(diào)整過來就是了。這句話的正常語序應該是“為觀游及賣果之長安富豪人”。好,第三個問題是,“駝業(yè)種樹”的“業(yè)”怎么講?
嚴忠孝:以……為業(yè)。
鐵皮鼓:什么用法?
嚴忠孝:意動用法。
鐵皮鼓:不錯,F(xiàn)在請第二組楊曉梅同學上臺!
楊曉梅:(講第三段,非常清晰)
鐵皮鼓:你講得好清楚喲!大家有沒有什么問題要問她?
汪洋:“故不我若也”怎么理解?
楊曉梅:就是“故不若我也”,代詞做賓語,被前置了。
金薇:這一段里面提出種樹的方法,說什么“其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密”,還要“勿動勿慮,去不復顧”,這算什么種樹經(jīng)驗呀!種了以后為什么就不要管了?
楊曉梅:郭橐駝只是一個虛擬的人物,作者是借種樹來說明為官的道理,所以種樹方法對不對并不重要。
金薇:怎么不重要?!既然論據(jù)是虛假的,那么論點也自然靠不。
楊曉梅:不是這樣的……
(雙方爭論不休,其他同學也參與進去)
鐵皮鼓:好了好了,聽我說幾句。我覺得楊曉梅說得有道理,這篇文章本來就是借種樹來說明道理的,重心在道理而不是種樹。如果這是介紹如何種樹的書,你這樣質(zhì)疑是有道理的,但這不是說明文啊?而且更重要的是,大家都不懂種樹對不對?(大家哄笑,這一場爭論結束)
鐵皮鼓:我再問幾個問題。第一個問題,“去不復顧”你能再翻譯一下嗎?
楊曉梅:(看書)離開了就不再回頭看。
鐵皮鼓:但我聽你剛才翻譯所有的“去”都翻譯成“去了”呀?
二組學生:口誤嘛!
鐵皮鼓:第二個問題,“而木之性日以離矣”,這里的“以”是什么意思?
楊曉梅:就是一天天地離去啊。(其他學生表示反對)
鐵皮鼓:“離”是“背離”的意思!耙浴笔鞘裁从梅?
楊曉梅:……(答不出來)
鐵皮鼓:本組的誰來幫忙?
黃泳:表修飾的。
鐵皮鼓:對啊。后來的“離”是動詞,前面的“日”是名詞用作狀語,一天天地,狀語修飾動詞,中間用連詞“以”來連接,“以”就是“而”的意思,在這里表修飾。第三個問題,你能用一句話概括郭橐駝種樹的秘密嗎?
楊曉梅:能順木之天性以致其性焉爾!
鐵皮鼓:好,非常正確,請坐。(學生熱烈鼓掌)現(xiàn)在請趙瑞雪同學上來講。
趙瑞雪:我先翻譯一遍,然后再講重點要注意的問題。(趙瑞雪講得也非常精彩到位)
楊曉梅:(在趙瑞雪翻譯完后即刻提問)“則有吾業(yè)者其亦有類乎”這一句你的翻譯不對。
(這一段爭論略,待我調(diào)查清楚后補上)
鐵皮鼓:好,先停一停,等趙瑞雪講完后再行提問。
趙瑞雪:我剛才翻譯完了,但是這一段中有幾個地方需要注意。(重點介紹了“字”的用法。)我還有一點疑惑,“早繅而緒”這句,書上的翻譯是“早早地讓你們煮蠶繭抽取蠶絲”,我覺得應該翻譯成“讓你們早早地煮蠶繭抽取蠶絲”才對呀?
鐵皮鼓:說得有道理,F(xiàn)在請同學們提問。
學生一:請你把“理,非吾業(yè)也”再翻譯一遍。
趙瑞雪:管理,不是我的職業(yè)。
學生一:不對。管理,怎么可能是一種職業(yè)呢?
(雙方開始爭論)
鐵皮鼓:好了好了,我來說幾句,我贊同趙瑞雪的翻譯。這句話當然也可以翻譯成“治理百姓,不是我的職業(yè)”或者“不是我的事”,不必拘泥。
蘇暢:請問,“字”為什么要當養(yǎng)育講?(大家笑)
鐵皮鼓:說實話,這個問題我也回答不上來,大概要文字學家來回答,難為趙瑞雪了。ò矗喝绻麄湔n細致一些,是可以備到的)
魏銘江:“傳其事以為官戒也”的“傳”字,我聽你剛才翻譯成了“傳揚”,不對,這個應該是“記下”。
趙瑞雪:(無以言對)
鐵皮鼓:“傳”字解釋為“傳揚”和“記下”都對,沒有本質(zhì)的區(qū)別。
余鑫:最后一段說,“嘻,不亦善夫”,問者為什么要笑呀?
趙瑞雪:我還看到一個版本,說“問者笑曰”之類的,我比較喜歡現(xiàn)在的版本,他問種樹之道,連帶地知道了官理,當然很高興,所以要笑。
(還爭論了幾句,但大家基本認可這種解釋,這時下課鈴響)
鐵皮鼓:好,今天就到這里,第一組的同學今晚翻譯,明天早上必須交上來!第二組和第三組同學明天繼續(xù)決戰(zhàn)。ń淌依餁g呼聲)
[種樹郭橐駝傳(必修課堂實錄)]相關文章:
1.種樹郭橐駝傳翻譯
2.種樹郭橐駝傳教案
5.化學必修金屬課件
10.木蘭詩課堂實錄