1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 中考文言文重點句子翻譯之一(人教版九年級必修) 教案教學(xué)設(shè)計

        發(fā)布時間:2016-10-9 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

         中考文言文重點句子翻譯

           文言文翻譯練習(xí),既能考查文言文基礎(chǔ)知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學(xué)生的書面表達能力。文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風(fēng)格。翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

          一、翻譯的方式,有直譯和意譯兩種 

         。保弊g,是按照原文的詞語和句式逐一對譯,換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語的詞語和句式。如:

          原句:清榮峻茂,良多趣味。(《三峽》)

          譯:水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。

          直譯要求這樣字字有著落。 

         。玻庾g,是根據(jù)原文的意思去進行靈活的翻譯,可以改變原文的詞數(shù)、詞序和句式。如:

          原句:而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧。(《岳陽樓記》)

          譯句:天上的云霧一掃而空,皎潔的月光照亮了千里方圓,月映水上如金光閃耀,月影象一塊圓圓的玉璧沉落在水底。

          這個例句的譯文,適當(dāng)?shù)卦鰷p了詞語,調(diào)動了詞序,這就是意譯。

            二、用“六字訣”去翻譯文言文

         。保簦杭幢A粼闹械膶S忻~、國號、年號、人名、地名、官名、職稱、器具名稱等,可照錄不翻譯。例如:

          原句:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

          譯句:慶歷四年春天,滕子京降職到巴陵郡做郡守。

          原句中的“慶歷”、“滕子京”、“巴陵郡”等年號、人名、地名均可保留不譯。 

         。玻保杭磳⑽难灾械膯我艄(jié)詞直接譯成以該詞為語素的現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)或多音節(jié)詞。如:

          原句:更若役,復(fù)若賦,則如何? (《捕蛇者說》)

          譯:更換你的差事,恢復(fù)你的賦稅,那怎么樣呢?

          原句中的“更”、“役”、“賦”可分別譯為“更換”、“差事”、“賦稅”。 

         。常a:即將文言文中省略的詞語、句子成分,在譯文中適當(dāng)?shù)匮a充出來。如:

          原句:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之,便要還家,設(shè)酒殺雞作食。(《桃花源記》)

          譯:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的,(漁人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(漁人)請到家里,擺酒殺雞做飯,殷勤款待(漁人)。

          4.刪:即刪去不譯的詞。凡是古漢語中的發(fā)語詞、判斷詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞、湊足音節(jié)的助詞等,在現(xiàn)代漢語中沒有詞能替代,便可刪去。如:

          原句:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)

          譯:打仗,是靠勇氣的。“夫”為發(fā)語詞,沒有實在意義,翻譯時刪去。

          原句:醫(yī)之好治不病以為功。(《扁鵲見蔡桓公》)

          譯:醫(yī)生喜歡給沒有病的人治病,好拿來夸耀自己的功勞。

          原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)

          譯:山北面有個名叫愚公的,年紀(jì)將近九十歲了,向著山居住。

          以上兩例加點的“之”與“而”,只起語助和連接的作用,無實在意義,應(yīng)不譯。 

         。担{(diào)。即對文言文中不同于現(xiàn)代漢語句式的特殊句式,翻譯時要進行必要的調(diào)整,使譯文完全符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣。這種方法在古文翻譯中用得最多。中考幾乎年年考到。如:

          甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)

          翻譯時應(yīng)調(diào)整為“汝之不惠甚矣”,即“你太不聰明了。”

          又如:孔子云:何陋之有?(《陋室銘》)

          “何陋之有”翻譯時應(yīng)調(diào)整為“有何陋”,即“有什么簡陋呢?” 

         。叮畵Q。即對古今意義相同,但說法不同的詞語,翻譯時都要換成現(xiàn)在通俗的詞語,使譯文通達明快。如:

          齊師伐我。(《曹劌論戰(zhàn)》)

          這句中的“師”要換成“軍隊”;“伐”,要換成“攻打”。全句譯為:“齊國的軍隊攻打我們魯國”。

          又如:愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之。(《出師表》)

          這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“咨”,要換成“商量”。

          以上介紹了翻譯文言文通常使用的一些方法,其實也就是古漢語詞法、句法知識的綜合運用。實際上,要很好地翻譯一篇文言文,并非懂得這幾條就能做到的。

          三、準(zhǔn)確翻譯文言文,必須注意三點

         。保_地把握句子在文中的意思,即結(jié)合上下文語境,理解句子在文中的直接意義和隱含信息

          2.用現(xiàn)代漢語的詞匯和語法來翻譯,做到文從字順,簡明規(guī)范,暢達流暢!

        3.在翻譯時要注意句意表達的完整和關(guān)鍵實詞、虛詞的用法。

        中考文言文重點句子翻譯如下:

        一、《論語》十則

        1、子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?” 

        譯:學(xué)習(xí)知識,然后按一定的時間去復(fù)習(xí)它,不也高興嗎?有志同道合的人從遠方來,不也快樂嗎?人家不了解我,我卻不怨恨、生氣,不也是君子嗎?

        2、曾子曰:"吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?

        譯:曾子說:"我每天多次地反省自己:替別人辦事是不是盡心竭力呢?跟朋友往來是不是誠實呢?老師傳授的知識是不是復(fù)習(xí)過呢?"

        3、子曰:"溫故而知新,可以為師矣。"  

        譯:在溫習(xí)舊的知識后,能夠從中有新的體會或發(fā)現(xiàn),可憑借這一點做老師了。

        4、子曰:"學(xué)而不思則罔;思而不學(xué)則殆。" 

        譯:只讀書卻不思考,就會感到迷惑;只是空想而不讀書,就會(陷入邪說)有害危險。

        5、子曰:"由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。"  

        譯:孔于說:“由,教給你對待知和不知的態(tài)度吧:知道就是知道,不知道就是不知道,這就是聰明智慧!

        6、子曰:“見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也。” 

        譯:孔子說:“看見賢人要想著向他看齊,看見不賢的人要反省自己有沒有跟他相似的毛病!

        7、子曰:“三人行,必有我?guī)熝;擇其善者而從之,其不善者而改之。”?/p>

        譯:孔子說:“幾個人在一起走路,其中一定有人可以當(dāng)我的老師。應(yīng)當(dāng)選擇他們的優(yōu)點去學(xué)習(xí),看到自己也有他們的缺點就要改正。”

        8、曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠乎?” 

        譯:曾子說:“士人不可以不胸懷寬廣、剛強勇毅,因為他肩負著重大的使命,路程又很遙遠。把實現(xiàn)‘仁’的理想看做自己的使命,不也是重大嗎?到死才停止,不也很遙遠嗎?”

        9、子曰:“歲寒,然后知松柏之后凋也。” 

        譯:孔子說“寒冷的冬天,才知道松樹柏樹是最后落葉的。”

        10、子貢問曰:“有一言而可以終身行之者乎?” 

        譯:子貢問道:“有沒有一句可以終身奉行的話?”

        11、子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”   

         譯:孔子說:“那大概是‘恕’吧!自己不想要的事情,不要施加在別人身上。”

          二、《傷仲永》

        1、其詩以養(yǎng)父母、收族為意,傳一鄉(xiāng)秀才觀之!

        譯:他的詩以贍養(yǎng)父母、團結(jié)同宗族的人為內(nèi)容,傳送給整個鄉(xiāng)的秀才觀賞。

        2、自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者! 

        譯:從此,指定事物讓他作詩,他能立刻完成,詩的文采和道理都有可以欣賞的地方。

        3、邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之! 

        譯:同縣的人對他能作詩感到驚奇,漸漸地請他的父親去做客,有的人還用錢求仲永題詩。

        4、父利其然也,日扳仲永環(huán)謁于邑人,不使學(xué)!

        譯:他的父親認為這樣有利可圖,每天帶著仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學(xué)習(xí)。

        5、泯然眾人矣。   

        譯:完全變成了普通人了。

        6、其受之天也,賢于材人遠矣。卒之為眾人,則其受之人者不至也!

        譯:他的聰明是從先天得到的,遠遠超過有才能的人。但最終變成了一個普通人,是因為他接受后天的教育沒達到要求。

        7、今夫不受之天,固眾人,又不受之人,得為眾人而已耶? 

        譯:現(xiàn)在那些不是天生聰明,本來就是平凡的人,又不接受后天的教育,能夠成為一個平常的人就為止了嗎?

        三、《木蘭詩》

        1、愿為市鞍馬。   

        譯:愿意為此去買鞍馬。

        2、東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭!

        譯:到東南西北各處街市去買駿馬、鞍韉、轡頭、長鞭等戰(zhàn)具。

        3、萬里赴戎機,關(guān)山度若飛!

        譯:不遠萬里,奔赴戰(zhàn)場,像飛一樣跨過一道道的關(guān),越過一座座的山。

        4、朔氣傳金柝,寒光照鐵衣!

        譯:北方的寒氣傳送著打更的聲音,寒冷的月光照著戰(zhàn)士們的鐵甲。

        5、將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸!

        譯:將軍和壯士征戰(zhàn)了很多年,經(jīng)歷了很多場戰(zhàn)爭,有的死了,有的勝利歸來了。

        6、開我東閣門,坐我西閣床。  

        譯:打開我閨房東面的門,坐在我閨房西面的床上。

        7、當(dāng)窗理云鬢,對鏡帖花黃。   

        譯:當(dāng)著窗戶,對著鏡子,先理云鬢,后貼花黃。

        8、雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

        譯:雄雌兩兔一起并排著跑,怎能辨別哪個是雄兔,哪個是雌兔?

          四、《孫權(quán)勸學(xué)》

        1、蒙辭以軍中多務(wù)。  

        譯:呂蒙用軍中多事務(wù)來推辭。

        2、孤豈欲卿治經(jīng)為博士邪!  

        譯:我難道想要你研究儒家經(jīng)典當(dāng)博士嗎?

        3、但當(dāng)涉獵,見往事耳。   

        譯:只是應(yīng)當(dāng)粗略地閱讀,了解以往的歷史罷了。

        4、士別三日,即更刮目相待,大兄何見事之晚乎! 

        譯:士別三日,就要重新另眼看待,長兄怎么了解事情這么晚啊?

        5、卿言多務(wù),孰若孤?   

        譯:你說事務(wù)多,誰像我?

         五、《口技》

        1、少頃,但聞屏障中撫尺一下,滿坐寂然,無敢嘩者! 

        譯:過了一會兒,只聽到圍幕中撫尺一拍,全場都安靜下來,沒有一個敢大聲說話的。

        2、當(dāng)是時,婦手拍兒聲,口中嗚聲,兒含乳啼聲,大兒初醒聲,夫叱大兒聲,一時齊發(fā),眾妙畢備。  

        譯:在這個時候,婦人手拍孩子的聲音,口中嗚嗚哼唱的聲音,小孩子含著乳頭啼哭的聲音,大孩剛剛醒來的聲音,丈夫大聲呵斥大孩子的聲音,同時間一起響了起來,各種聲音都表演得惟妙惟肖。

        3、滿坐賓客無不伸頸,側(cè)目,微笑,默嘆,以為妙絕! 

        譯:全場的賓客沒有一個不伸長脖子,偏著頭凝神地聽著,微笑著,暗暗贊嘆著,認為妙極了。

        4、賓客意少舒,稍稍正坐。 

         譯:賓客們的心情稍微放松了,身子漸漸坐正了。

        5、雖人有百手,手有百指,不能指其一端! 

        譯:即使一個人有上百只手,一只手有上百只手指,也不能明確指出哪一種聲音來。

        6、于是賓客無不變色離席,奮袖出臂,兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先走!

        譯:在這種情況下,賓客們沒有一個不嚇得變了臉色,離開座位,揚起衣袖,露出手臂,兩腿索索直抖,幾乎都想爭先恐后地逃跑。

          六、《短文兩篇》

          1、日初出大如車蓋,及日中則如盤盂,此不為遠者小而近者大乎?

          譯:太陽剛出來時像個大圓車篷,等到正午就像盤子或盂,這不是遠處的小而近處的大嗎?

        2、日初出滄滄涼涼,及其日中如探湯,此不為近者熱而遠者涼乎?!

        譯:太陽剛出來時清涼寒冷,等到正午時熱得就像把手伸向熱水里。這不就是近的熱而遠得涼嗎?

        3、孰為汝多知乎?   

        譯:誰認為你見多識廣呢?

        七、《狼》

        1、骨已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故。 

        譯:骨頭已經(jīng)沒有了,而兩只狼像原來一樣一起追趕。

        2、屠大窘,恐前后受其敵。        

         譯:屠戶很窘迫,恐怕前后受到兩狼的攻擊。

        3、少時,一狼徑去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚! 

        譯:過了一會兒,一只狼徑直走開了,另一只狼像狗一樣蹲坐在前面。時間長了,那只狼的眼睛似乎閉上了,神情悠閑得很。

        4、方欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也! 

        譯:正想要上路,轉(zhuǎn)身看到柴草堆后面,一只狼正在柴草堆里打洞,意圖要從柴草堆中打洞進入來攻擊屠戶的背后。

        5、狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳! 

        譯:狼也太狡猾了,可是一會兒兩只狼都被砍死,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。

          八、《桃花源記

        1、漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。  

        譯:漁人感到非常詫異,繼續(xù)往前走,想走到林子的盡頭。

        2、見漁人,乃大驚,問所從來! 

        譯:(桃源人)見了漁人,竟然感到十分驚訝,問他是從哪里來的。

        3、土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。  

        譯:(看到)一片平坦寬廣的土地,一排排整齊的房屋,還有肥沃的田地、美麗的池塘、桑樹、竹林之類。田間小路縱橫交錯,雞鳴狗叫之聲都處處可以聽見。

        4、率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉! 

        譯:率領(lǐng)妻子兒女同鄉(xiāng)的人來到這個跟世人隔絕的地方,不再出去了。

        5、此人一一為具言所聞。   

        譯:漁人一五一十把自己所聽到的事詳細地告訴他們。

          6、問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉! ∽g:問現(xiàn)在是什么朝代,竟然不知道有過漢朝,更不用說魏晉兩個朝代了。

          九、《陋室銘》

        1、山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈! 

        譯:山不一定要高,有仙人(居。┚陀忻;水不一定要深,有龍(居。┚陀徐`氣。

        2、斯是陋室,惟吾德馨! 

        譯:這間是簡陋的房子,只是我(住屋的人)的品德好(就不感到簡陋了)。

        3、苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁! 

        譯:苔痕碧綠,長到階上;草色青蔥,映入簾里。說說笑笑的是學(xué)問淵博的人,來來往往的沒有沒學(xué)問的人。

        4、可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形! 

        譯:可以彈奏樸素的琴,閱讀珍貴的佛經(jīng)。沒有嘈雜的音樂擾亂耳朵,沒有公文使身體勞累。

        5、南陽諸葛廬,西蜀子云亭?鬃釉疲骸昂温?”  

        譯:南陽的諸葛亮的草廬,西蜀子云的亭子。孔子說:“有什么簡陋的呢?”

          十、《愛蓮說》

        1、世人盛愛牡丹! 

        譯:世人大部分都喜歡牡丹。

        2、予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植,可遠觀而不可褻玩焉! 

        譯:我惟獨喜愛蓮花從淤泥里生長出來,卻不受到淤泥的沾染,它經(jīng)過清水洗滌,卻不顯得妖艷,它的莖內(nèi)空外直,不生枝蔓,不長枝節(jié),香氣遠播,更加顯得清芬,它筆直潔凈地立在水中,只可以從遠處觀賞,卻不能貼近去玩弄啊。

        3、蓮之愛,同予者何人?  

        譯:對于蓮花的喜愛,像我一樣的還有什么人呢?

          十一、《核舟記》

        1、罔不因勢象形,各具神態(tài)。  

        譯:全都是按照(材料原來的)形狀刻成(各種事物的)形象,各有各的神情姿態(tài)。

        2、啟窗而觀,雕欄相望焉。   

        譯:打開窗戶來看,雕刻著花紋的欄桿左右相對。

        3、中峨冠而多髯者為東坡!

        譯:中間戴著高高的帽子長著濃密胡子的人是蘇東坡。

        4、其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中!

        譯:他們的兩膝相互靠著,各自隱藏在卷子下邊的衣褶里。

        5、佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬! 

        譯:佛印很像彌勒佛,袒露胸懷,抬頭仰望,神情跟蘇、黃不相同。

        6、其人視端容寂,若聽茶聲然。  

        譯:那個人的眼睛正看著茶爐,神色平靜,好像在聽茶水燒開了沒有的樣子。

        7、蓋簡桃核修狹者為之。     

        譯:應(yīng)當(dāng)是挑選長而窄的桃核刻成的。

        十二、《大道之行也》

        1、大道之行也,天下為公,選賢與能,講信修睦! 

        譯:在大道施行的時候,天下是人們所共有的,把有賢德、有才能的人選出來,(給大家辦事),人人都講求誠信,培養(yǎng)和睦的氣氛。

        2、故人不獨親其親,不獨子其子。   

        譯:所以人們不單贍養(yǎng)自己的父母,不單撫育自己的子女。

        3、使老有所終,壯有所用,幼有所長。  

        譯:要使老年人能夠終其天年,中年人能夠為社會效力,幼童能夠順利成長。

        4、矜、寡、孤、獨、廢疾者皆有所養(yǎng),男有分,女有歸! 

        譯:使老而無妻的人、老而無夫的人、幼年喪父的孩子、老而無子的人、殘疾人都能得到供養(yǎng)。男子要有職業(yè),女子要有歸宿。

        5、貨惡其棄于地也,不必藏于己;力惡其不出于身也,不必為己! 

         

        [中考文言文重點句子翻譯之一(人教版九年級必修) 教案教學(xué)設(shè)計]相關(guān)文章:

        1.文言文翻譯教案

        2.高中重點文言文翻譯

        3.重點文言文原文及翻譯(10篇)

        4.趙普文言文重點詞翻譯

        5.文言文句子翻譯

        6.人教版必修三《勸學(xué)》教案

        7.人教版高一必修《故都的秋》教案

        8.關(guān)于文言文翻譯教案

        9.有關(guān)文言文翻譯教案

        10.高考文言文的翻譯教案

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>