沙市一中 鄧金平
孫犁的《荷花淀》從上世紀(jì)五六十年代開始,就已經(jīng)作為經(jīng)典篇目一直在人教版的教材之中占據(jù)著不可動(dòng)搖的位置。不過,主要由于政治上的原因,《荷花淀》一直都不是以其本來面目出現(xiàn)在學(xué)生面前的。
比如在當(dāng)時(shí)版本的《荷花淀》中,女人們遇到日本人船的追擊,搖著小船往荷花淀里去時(shí),原著中有這樣一句:“假如敵人追上來,就跳到水里去死吧!”但在課本里被刪去了。孫犁個(gè)人的理解,“可能是認(rèn)為這兩句話有些‘泄氣’,‘不夠英勇’”。 另一處,婦女們?cè)趧澊瑫r(shí),有人順手從水里撈上一棵菱角,因?yàn)檫很嫩小,便又丟進(jìn)了水里!澳强昧饨蔷陀职舶卜(wěn)穩(wěn)浮在水面上生長(zhǎng)去了”這句話,也被刪去。孫犁認(rèn)為:可能是這樣的描寫“沒有意義”,也許認(rèn)為這樣的句子莫名其妙,也許認(rèn)為有些“小資產(chǎn)”。從孫犁的語氣,我們不難看出當(dāng)時(shí)作者的感覺是多么的可笑和可氣。
值得慶幸的是,那段滑稽的歷史一去不復(fù)返后,這些橫遭刪殳的句子,也都如遭受過打擊的作者自己一般,得到了平反,在文章中恢復(fù)了自己的地位。不過現(xiàn)在課本中的文字,和孫犁原著仍然還是有一些出入,而這些出入,我認(rèn)為大致有四個(gè)方面的表現(xiàn):一方面是將方言和習(xí)慣用語換成現(xiàn)在通用語,二是簡(jiǎn)練的語言變得累贅或者將豐富的語言變得單薄,三是不該調(diào)序的句子生硬調(diào)換,四是不該更改的標(biāo)點(diǎn)任意更改。
我們先來看第一個(gè)方面的幾個(gè)例子:
1 月亮升起來,院子里涼爽得很,干凈得很,白天破好的葦眉子濕潤(rùn)潤(rùn)的,正好編席。
2 他叫水生,小葦莊的游擊組長(zhǎng),黨的負(fù)責(zé)人。今天領(lǐng)著游擊組到區(qū)上開會(huì)去了。
3 女人們到底有些藕斷絲連。過了兩天,四個(gè)青年婦女聚在水生家里,大家商量。
4 這個(gè)人(區(qū)小隊(duì)的隊(duì)長(zhǎng))抹一把臉上的水問她們:“你們干什么去來呀?”
第一句中的“濕潤(rùn)潤(rùn)”,原著是“潮潤(rùn)潤(rùn)”;第二句中的“到區(qū)上開會(huì)去了”,原著是“到區(qū)上開會(huì)去來”;第三句中的“聚在水生家里”,原著是“集在水生家來里來”。編者將這些方言更換過后,對(duì)一般讀者來說也許是好懂一些,可是原著中特有的鄉(xiāng)土滋味就喪失殆盡了。而且前文把這個(gè)“來”字換掉,而后文卻又依然保留著,如第四句就是,前后如此不統(tǒng)一,我想編者大概也不知如何是好了吧。
我們?cè)倏慈齻(gè)將簡(jiǎn)練的語言變得累贅的例子:
1 但是大門還沒有關(guān),丈夫還沒有回來。
2 水生想安慰她。因?yàn)橐紤]和準(zhǔn)備的事情還太多,他只說了兩句
3 這風(fēng)從南面吹過來,從稻秧上葦尖上吹過來。
4女人還是呆呆地坐在院子里等他,她說:“你有什么話,囑咐囑咐我吧!”
第一句原著中只有兩個(gè)“沒”字,省去了“有”;第二句原著是“考慮準(zhǔn)備”,沒有“和”字。單看這兩個(gè)句子,似乎加上之后語言顯得舒緩一些,明晰一些,可是結(jié)合全文簡(jiǎn)明質(zhì)樸的語言風(fēng)格來看,添加了這兩個(gè)字,由洗練所帶來的干凈的韻味也在不知不覺中消失了。第三句原著是“從稻秧葦尖上吹過來”,少了一個(gè)“上”字,不僅在音韻上更為和諧悅耳,而且稻秧葦葉連成一片,也給人以視野無限開闊,心胸盡情舒展的感覺。而第四句,原著為“你有什么話囑咐我吧!”語氣堅(jiān)毅態(tài)度果決,完全沒有因?yàn)橹貜?fù)而造成的柔弱和舒緩。
下面兩句則是將豐富的語言變得單薄的例子:
1 “唉呀,日本!你看那衣裳!”
2 她們看見不遠(yuǎn)的地方,那肥大的荷葉下面,有一個(gè)人的臉,下半截身子長(zhǎng)在水里。
第一句原著是“唉呀,日本鬼子!你看那衣裳!”“日本鬼子”一向是我們民族對(duì)日本兵的極為厭惡的通稱,單一個(gè)“日本”,好像更能表現(xiàn)女人們的緊張,但怎能表達(dá)出女人們對(duì)敵人一向厭惡和憎恨呢?而且下文就有一句:“后面大船來的飛快。那明明白白是鬼子!”更證明“鬼子”這個(gè)詞前面確實(shí)是曾脫口說出的。再就是第二句中“肥大的荷葉”,原著是“寬厚肥大的荷葉”,這不僅寫出了荷花淀荷葉“大”的特點(diǎn),也寫出了“厚”的特點(diǎn)。編者輕易就將其刪去,大概是沒有考慮到每個(gè)詞對(duì)讀者所能引發(fā)出的多少豐富生動(dòng)的想象吧。
編者對(duì)原著不該調(diào)序的句子的生硬調(diào)換,表現(xiàn)在幾個(gè)女人集在水生家里的那段對(duì)話上:
“聽說他們還在這里沒走。我不拖尾巴,可是忘下了一件衣裳!
“我有句要緊的話,得和他說說!
“聽他說,鬼子要在同口安據(jù)點(diǎn)……”水生的女人說。
“哪里就碰得那么巧,我們快去快回來!
“我本來不想去,可是俺婆婆非叫我再去看看他--有什么看頭!”
在原著中,“水生的女人說”是放在“聽他說,鬼子要在同口安據(jù)點(diǎn)……”有前面的。之所以這樣處理,一方面是和第一個(gè)女人說話隔開,表現(xiàn)出水生女人慮事周全、小心謹(jǐn)慎的特點(diǎn);另一方面讓省略號(hào)緊接出下面一個(gè)女人的話,說明這是將水生女人的話急急打斷的,就更顯示出這個(gè)女人的快言快語和急切真摯了。而編者的這番處理,雖然句子排列上整齊了些,但對(duì)這幾個(gè)不同女人性格的成功塑造,就產(chǎn)生了嚴(yán)重的影響了。
至于標(biāo)點(diǎn)符號(hào),客觀地說,孫犁《荷花淀》的標(biāo)點(diǎn)確實(shí)有一些地方運(yùn)用的不夠準(zhǔn)確,但在當(dāng)時(shí)標(biāo)點(diǎn)并不很規(guī)范的條件下,這一點(diǎn)不足也是可以得到讀者的理解寬容的。不過,仍然有一些地方的標(biāo)點(diǎn),也還是不改為妙。我們且以教材的第二段為例,和原著比較一下,看看那些更改前后語言風(fēng)格上究竟產(chǎn)生了怎樣的變化。
首先,原著在第一個(gè)“不知道”后面用的是句號(hào),這是不對(duì)的。下面幾個(gè)地方, “女人們”和“有無數(shù)的船只”后面都用逗號(hào)、“花紋又密”后面用頓號(hào),都將長(zhǎng)句變?yōu)槎叹洹N覀兛幢径尉涫,多用?jiǎn)短的句子,這樣讀來,有一種輕盈跳躍的節(jié)奏,給人感覺對(duì)家鄉(xiāng)的自豪和喜悅的情感。而按教材中的處理來讀,這種歡悅的節(jié)奏就失去了很多,自然是不好的。
孫犁的《荷花淀》當(dāng)然不是完美無缺、一字不易的,只是針對(duì)同一部作品,不同的時(shí)代不同的人,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)不同,那么我們還不如保持作品原貌,一切評(píng)判的權(quán)力,都交給聰明的讀者;而且你費(fèi)盡心思刪改之后,人家作者對(duì)你還滿肚子意見,甚至嘲笑你水平不夠,根本不理解他作品的精妙之處;而且誰不認(rèn)為自己的孩子是最好的呢?魯迅也曾遺憾中國(guó)缺少那些大作家的未定稿供青年去學(xué)習(xí),現(xiàn)在有了孫犁的《荷花淀》給學(xué)生做反面教材,不是正實(shí)現(xiàn)了魯迅先生的夙愿了嗎?而學(xué)生們深感頭疼的寫作水平也會(huì)得到很快提高了。所以編者們以后再也不盡量少做這些吃虧不干好的傻事為好。
我還啰嗦一點(diǎn),就是契訶夫的《裝在套子里的人》也是被編者刪減了近一半的,人家契訶夫可是世界級(jí)的短篇小說大師,其語言的言簡(jiǎn)意賅令高爾基是自愧不如。契訶夫也說他自己的“寫作的本領(lǐng)就是把寫得差的地方刪去的本領(lǐng)”,而現(xiàn)在編者的本領(lǐng)居然不在他之下,大刀闊斧地將其作品砍得幾乎是面目全非,是不是也太自信了一些呢?如果說這樣做是為了節(jié)約篇幅的話,魯迅的《祝!房墒且取逗苫ǖ怼泛汀短字腥恕返淖?jǐn)?shù)之和都要長(zhǎng)呀,為什么對(duì)《祝!肪筒粍h改,甚至連錯(cuò)別字也不讓動(dòng)一下呢?對(duì)維納斯,只要是頭腦健全的人,還是希望她擁有一雙美麗迷人的臂膀的,而對(duì)那些大師們的文學(xué)作品,我想每一個(gè)讀者的心情應(yīng)該都是相同的吧。
[我看教材對(duì)孫犁《荷花淀》的改動(dòng)(人教版高一必修)]相關(guān)文章:
3.人教版高一語文必修一知識(shí)點(diǎn)總結(jié)
10.高一必修一英語教案