3 你無法撲滅一種火
自學(xué)指導(dǎo)
一、狄金森的詩歌以短小、精辟見長,一般著眼于私人生活中的事物,展開深刻的思辨。這首詩展開的動機,是自然界中的“自燃”現(xiàn)象。詩人將自然的現(xiàn)象引入了人的社會生活,說“你無法撲滅一種火”,它不能被壓抑、掩飾,在漫長黑夜過后,它奔突而出。在這里,“火”或許代表了人生中不能抑制的沖動、情感,最后它會被“風(fēng)”喚醒,燒毀“你的松木地板”,改變你的生活。
二、中國有俗話說:紙里包不住火。在第二節(jié)中,詩人也使用了同樣的想像:“把洪水包裹起來”“放在一個抽屜里邊”!昂樗迸c“火”,在無法抑制、無法包藏這一點上,二者是相似的!昂樗钡谋加、盛大與“包裹”“抽屜”的封閉,構(gòu)成了一種強烈的反差效果。
三、這首詩的語言很平易,流暢、清新,而且與一般哲理詩不同的是,它洋溢著一種熱情,這直接表現(xiàn)在詩中那急迫的語氣上。破折號的大量使用,是此詩形式上最大的特點:破折號在詩人手里,不只是簡單的標(biāo)點,而代表了語氣的變化和停頓,有效地表達(dá)了詩人內(nèi)心的迫切、激越之情。
參考資料
一、《狄金森詩選》譯者序(江楓)
艾米莉狄金森(1830-1886),像沃特惠特曼(1819-1892)一樣,也是那一時期當(dāng)之無愧的杰出代表之一。這位生前默默無聞,成年后終老獨身,因而有“艾默斯特修女”之稱的女詩人,于1830年12月10日將近午夜出生在美國馬薩諸塞州當(dāng)時還是個小鎮(zhèn)的艾默斯特;在她祖父創(chuàng)辦的艾默斯特學(xué)校受完中等教育而于1847年畢業(yè),在離家不遠(yuǎn)的芒特霍利約克女子學(xué)院就讀不足一年,即告退學(xué);從25歲開始,棄絕社交,足不逾戶,在家務(wù)勞動之余埋頭寫詩;到1886年5月15日那個明媚的初夏黃昏,由于腎臟疾患而在昏迷中離去時,已給人間留下了自成一格、獨放異彩、數(shù)量可觀的篇什。
而在她生前,只有十首公開發(fā)表過;其余部分都是她死后30年內(nèi)由親友們整理、結(jié)集、陸續(xù)出版的。除了20世紀(jì)30年代由于評論界的派別之見一度有過分歧之外,經(jīng)過半個世紀(jì)反復(fù)品評,深入研究,狄金森作為對美國文學(xué)作出了重大獨創(chuàng)性貢獻(xiàn)的大詩人的地位已經(jīng)牢固確立。有人斷言,她是公元前7世紀(jì)古希臘薩福以來西方最杰出的女詩人;有人就駕馭英語的能力而言,甚至把她和莎士比亞相提并論。這類贊頌之詞是否溢美,可以爭論,無可否認(rèn)的是,幾乎任何一部美國詩歌選集,狄金森的詩都占據(jù)著顯著的廣大篇幅;狄金森的詩擁有眾多的讀者,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,和惠特曼的詩一樣,已被公認(rèn)為標(biāo)志著美國詩歌新紀(jì)元的里程碑。
……
狄金森的社會閱歷不廣,出了校門回到家門,就其主要活動內(nèi)容而論,是個十足的家庭婦女。她是父親的面包師,她父親只愛吃她做的面包。父親死后,母親纏綿病榻,她和妹妹拉維妮亞在母親身邊,更像母親的體貼的護士。
但是就其獨特個性而論,狄金森從小就是她詩篇中所顯現(xiàn)的那個狄金森。她在學(xué)校讀書時,福音主義的宗教氣氛彌漫于她生活和學(xué)習(xí)所在的一切空間。學(xué)校,是教會的當(dāng)然領(lǐng)地。但學(xué)生并不當(dāng)然都是基督徒。芒特霍利約克學(xué)院一身二任的教師兼?zhèn)鹘淌慷棉k學(xué)習(xí)班的妙用,曾經(jīng)為一些非教徒辦過崇拜基督的學(xué)習(xí)班,狄金森也有幸與列。這種學(xué)習(xí)班對于參加者所形成的精神壓力是可想而知的。但是,據(jù)記載,當(dāng)一個假期結(jié)束,新的學(xué)期開始,學(xué)習(xí)班又增加新學(xué)員時,一名老學(xué)員卻退了出去。這一名老學(xué)員,據(jù)認(rèn)為,就是艾米莉狄金森。她終于到死也沒有加入基督教會。
你無法撲滅一種火從20歲起,她已經(jīng)在寫詩。1862年,她32歲那一年,為了寫詩而寫信求教于在《大西洋》月刊上發(fā)表文章指導(dǎo)青年習(xí)作者的托馬斯溫特沃斯希金森(ThomasWentworthHigginson,1823-1911),并從此建立了終生未斷的通信聯(lián)系。但是希金森習(xí)慣于陳舊的維多利亞時代英詩規(guī)范,不是發(fā)現(xiàn)新星的伯樂。他給了她以他所能給的善意鼓勵和他認(rèn)為是有益的幫助,但是對于她的詩,他建議“推遲發(fā)表”。而她,竟把發(fā)表推遲到了身后。
狄金森之所以會被她死后將近30年才出現(xiàn)的意象派詩人視為先驅(qū),是因為她的詩,應(yīng)該說是到那時已經(jīng)公開發(fā)表的那一部分,較之意象派共同信條起草人的作品更符合他們的信條。
一般情況下,她都使用普通人使用的口語,包括新英格蘭地區(qū)的方言;但她有時也使用生僻、古奧的詞匯,鑲嵌科學(xué)術(shù)語,運用商界行話和宗教詞匯,或是把拉丁語源的抽象詞和盎格魯撒克遜語源的實體詞組合在一起,以增強語言的表現(xiàn)力。她的語言,一掃鉛華,不事雕飾,質(zhì)樸清新,有一種“粗糙美”,有時又如小兒學(xué)語而有一種幼稚的魅力。
在韻律方面,她基本采用四行一節(jié),抑揚格四音步與三音步相同,偶數(shù)行押腳韻的贊美詩體。但是,這種簡單的形式,她運用起來千變?nèi)f化,既不完全拘泥音步,也不勉強湊韻,押韻也多押近似的“半韻”或鄰韻,有時干脆無韻。實際上已經(jīng)發(fā)展成一種具有松散格律的自由體。
她對題材的選擇,可以說有絕對的自由。在她的筆下,有取舍,無禁忌;局限只在于她本身直接經(jīng)驗的狹隘,特別是在長時期的自我幽禁之后,同外界的接觸幾乎斷絕,她的思考日趨內(nèi)向。
她的詩,如前所述,大多使用意象語言。她所塑造的意象,有一部分,可以認(rèn)為堅實而清晰,較之后來一些意象派詩人完全排斥理念的“意象”更有深度而且豐滿。但是,她的哲理警句詩卻以機智、含蓄見長,而且不避抽象。
對于凝練的追求,狄金森的成就更為一般詩人難以企及。她總是力求用一種露珠般凝縮而閃光的語言表達(dá)或包含她的思想。她甚至為了獲得簡潔而不惜犧牲完整。
顯然,意象派的信條概括不了狄金森詩作的藝術(shù)特征。從狄金森的作品中,幾乎可以找得出現(xiàn)代主義各種流派的原始萌蘗。
狄金森和惠特曼,上承浪漫主義余緒,在部分作品中的表現(xiàn)毋庸諱言;下開現(xiàn)代主義先河,已經(jīng)得到一致公認(rèn)。
艾米莉狄金森的詩,是美國人民的珍寶,也是世界人民的共同財富。
現(xiàn)在呈獻(xiàn)給讀者的這一冊漢譯選集,當(dāng)然遠(yuǎn)不足以反映狄金森詩的全貌,而只能是一個初步的、粗糙的介紹。應(yīng)該承認(rèn),要充分認(rèn)識狄金森,必須閱讀原作。這不僅僅因為無論什么樣的譯作,即使是優(yōu)秀的全譯本,也難完全等同于從而代替原作,而且因為狄金森的詩,有一部分確實是不可譯的。如果說狄金森對于美國現(xiàn)代詩的影響,除了建設(shè)性的一面之外,還有可以認(rèn)為是破壞性的一面,幸而不可譯的,恰恰是具有這種破壞性的因素的部分:由于任意省略語法成分,顛倒語句和詞序,過多地使用奇特的暗喻、轉(zhuǎn)喻、轉(zhuǎn)義、暗義……而形成的符咒式文字。
狄金森的詩,使用大量地傾斜短劃,以表達(dá)過渡、跳躍、省略成分,或者只是為了造成韻律上的起伏跌宕。譯文只保留了行末的短劃;行內(nèi)的,均以逗點代替。
(選自《狄金森詩選》,江楓譯,中央編譯出版社2004年版)
二、謎一樣的詩(蒲隆)
翻開由托馬斯約翰遜編輯的權(quán)威性的《艾米莉狄金森詩集》,最令人注目的一點是1775首詩都沒有題目,全是編號,每首詩的左下方是估計的寫作年代,右下方是發(fā)表年代。這就使一般的讀者遇到了困難,這首詩寫的是什么?對寫詩的場合或背景更是無線索可尋。
這里且看一例:
1463
一條漸漸消失的路
有一只飛轉(zhuǎn)的車輪──
一聲祖母綠的反響──
一陣胭脂紅的奔騰──
灌木上的每朵花
都擺正碰歪了的頭──
突尼斯來的郵件,或許,
一次清晨騎馬閑遛──
1463
ARouteofEvanescence
WitharevolvingWheel──
AResonanceofEmerald──
ARushofCochineal──
AndeveryBlossomontheBush
AdjustsitstumbledHead──
ThemailfromTunis,probably,
AneasyMorning’sRide──
1879? 1891
初讀這首詩給人突出的印象是詩人使用了一連串并列的意象,尤為新奇的是詩人用顏色的意象形容聲音,形容動作。在修辭學(xué)里,有人把它叫做“通感”,即把聽覺、視覺、嗅覺、味覺、觸覺溝通起來的手法。這種手法在狄金森的詩里屢屢出現(xiàn)。那么,這首小詩到底寫的是什么呢?它好像是個詩謎,叫人摸不著頭腦。當(dāng)謎底揭曉時,讀者也許會恍然大悟。它寫的是“蜂鳥”。蜂鳥在我們這里很少見到,它體態(tài)嬌小,羽毛鮮艷,并帶金屬般的閃光,嘴形尖長如針,常在花間采蜜,飛行時雙翅扇動頻率可高達(dá)每秒50~70次。它能進能退,也能在空中懸浮。知道這首詩所描寫的對象及其特征后,讀者不禁會拍案叫絕,原來這首詩把顏色、聲音、動作融為一體,強調(diào)一種突如其來的動作,顫動的聲音,絢麗的色彩,轉(zhuǎn)瞬即逝的總體印象,最后用幽默夸張的口吻形容它像一個快得驚人的海外來客。詩中只是一連串顏色、聲音、動作互相交融的意象,而對蜂鳥活動的花園,能產(chǎn)生那種顏色效果的陽光,以及接受這些意象的人全都只字不提。這首詩很能代表狄金森詩歌的整體特色:短小。翻開狄金森的原文詩集,除了上面談到的無題、編號外,另一個突出的印象就是短小。其中大多數(shù)詩不超過20行,最長的一首也僅50行,而用詞節(jié)約,每行字?jǐn)?shù)不多,所以狄金森的詩不僅行數(shù)少,而且每行都很短,這就形成了她的詩作經(jīng)濟凝練的整體特色。詩人最善于捕捉一種鮮明的主觀印象,再用最生動的意象把它再現(xiàn)出來。這首詩還完全體現(xiàn)了狄金森寫詩的訣竅!耙v真理,但要歪著講──/成功就在于三彎九轉(zhuǎn)”。所以她的詩大多隱晦深奧,耐人尋味,像這種詩謎一樣的詩在狄金森的詩集里不勝枚舉的。比方說那首比較好懂一點的關(guān)于“蛇”的詩,全詩自始至終不見一個“蛇”字,只用“窄窄的家伙”,“一條甩開的鞭子”等來暗指。而那首寫“火車”的詩也根本不提火車,全用馬的動作習(xí)慣來描寫火車,但“馬”字也不曾出現(xiàn)。
寫蜂鳥的這首詩表現(xiàn)出的狄金森詩的另一個特色是標(biāo)點的使用。全詩共8行,觸目的是5個破折號,行尾只有一個逗號。破折號的使用是艾米莉狄金森詩歌的一個突出特點。關(guān)于這一點,爭論很多,一種看法認(rèn)為這只是一種習(xí)慣,并無深意,因為狄金森的書信,甚至她抄寫的烹飪術(shù)中也大量使用破折號。仔細(xì)鑒定過她的手稿的人指出,這種符號到底是不是破折號還說不準(zhǔn),因為這種符號在狄金森詩中有長有短,有的是平的,有的向上斜,也有的向下斜,根本無規(guī)律可循。過去出的狄金森詩選完全把破折號改為逗點或句號,固然不忠實于原稿;約翰遜的本子一律將這種符號統(tǒng)一為破折號“──”,也未必就體現(xiàn)了詩人的本意。有的人則就此探賾索隱,寫了不少文章,指出了破折號在狄金森詩歌中語法上的、語義上的、韻味上的、節(jié)奏上的、音樂上的功能。我們的看法是,就算用破折號是一種習(xí)慣,它也是一種與眾不同的習(xí)慣。既然用了破折號,它總是不同于逗點和句號,本文不打算全面論述狄金森詩歌破折號的功能,因為它如果有作用的話,也很難總結(jié)出一種適用于每一首詩的規(guī)律,而是把它的功能體現(xiàn)在具體的詩里。就這首詩而言,這5個破折號與全詩的韻味是渾然一體、相輔相成的。
前4個破折號,在詩里是處在句子結(jié)束的位置上,一方面它具有逗點甚至句號的作用。但是如果將它改成逗號或句號,那就是一種停頓或中止,而這首詩給人一種蜂鳥轉(zhuǎn)瞬即逝的印象,很難說從什么地方開始,又在什么時候結(jié)束。而且“漸漸消失的路”“飛轉(zhuǎn)的車輪”“反響”“奔騰”“擺正”這樣一些名稱和動作是一種閃電似的迸發(fā)、轉(zhuǎn)換和延續(xù),絕對不是停止或中斷。而最后一個破折號,不僅說明蜂鳥是“閑遛”到遠(yuǎn)方去了,并不是戛然停止了飛行,而且是已出現(xiàn)的“一條”“一只”“一聲”“一陣”“一次”的延續(xù),給人一種余音裊裊的感覺,讓讀者的想像繼續(xù)馳騁?梢姌(biāo)點符號也是詩人詩歌創(chuàng)新的一個有機組成部分。
從語法上分析,狄金森的詩也是很獨特的。8行詩包含著5個沒有謂語動詞的單部句,只有一個主謂齊全的句子。這種占主導(dǎo)地位的單部句在表現(xiàn)詩的內(nèi)容方面,無疑是起到了簡潔明快的效果的。
蜂鳥的動作給人聽覺上的顯豁印象是由一系列頭韻──Route,revolving,Resonance,Rush和輔音韻(詩行中詞尾或重讀音節(jié)中輔音的重復(fù))──Evanescence,Resonance,Bloossom,Adjusts,Tunis,Rush,Bush,easyMorning’s造成的。在這首詩里引起動感的詞,不是動詞(全詩只有一個動詞),而主要是名詞;表示聽覺和視覺效果的不是形容詞(全詩只有三個形容詞),也主要是名詞。而名詞除了mail以外,全部都是大寫。狄金森詩中豐富的大寫像破折號一樣,也是十分費解的一點。但在這首詩里,由于這些名詞突出的語義功能,所以用大寫來突出視覺效果,是完全統(tǒng)一的。在這首詩里,動作的壓力是如此的強烈,蜂鳥的飛動是如此迅速,給人目不暇接之感。眼睛看不見,靠耳朵聽,耳朵聽不全,只有憑想像去追趕了。
這首詩在格律上也是典型的狄金森詩體。它基本采用詩人從小在教堂里聽?wèi)T了的圣詩的節(jié)奏,單行8音節(jié),雙行6音節(jié),用的是抑揚格,但尾韻為避免單詞,不用諧韻,而用輔音韻,不過這也是視詩的內(nèi)容而定的,描寫蜂鳥轉(zhuǎn)瞬即逝的聲色動作效果、自然要力求豐富多變,避免那種齊整劃一的諧韻。況且,在狄金森看來,生活本身就不是那么意諧韻順的,所以諧韻在她的詩里不占主導(dǎo)地位。
意象的鮮明、想像的奇特是狄金森詩歌的一大特點。關(guān)于意象前面已經(jīng)談及,想像的奇特在這首詩里尤其表現(xiàn)在“突尼斯來的郵件”這一句上。狄金森經(jīng)常用一些外國地名來體現(xiàn)多層含義,這里的突尼斯,含有遙遠(yuǎn)、陌生、神秘、不可理喻、異教色彩等寓意,而且極為經(jīng)濟,極為具體。一個足不出戶的修女似的詩人,用這種名詞更顯得奇崛驚人。
以上我們以一首詩為例談了狄金森詩歌技巧的諸多方面,下面就其主題略提幾句。狄金森去世后先后出的一些詩選,企圖把狄金森的詩歌概括為死亡、愛情、人生、自然四大類。但是我們知道一篇優(yōu)秀的文學(xué)作品的內(nèi)涵太豐富,把它認(rèn)定為一個方面,就會忽略其他方面。狄金森的大多數(shù)詩歌更是具有多層面的含義,從不同的角度出發(fā)可以體會到不同的蘊涵。就拿前面引用的那首“靈魂挑自己的侶伴”來說吧,可以把它理解成擇友的專一、愛情的真摯、對上帝的堅信、對隱居生活的決心或?qū)υ姼璜I(xiàn)身的宣言。正因為狄金森的詩歌多層面的含義,再加上詩歌各部分之間跳躍跨度很大而缺少連貫性,她的詩歌對讀者是一個極大的挑戰(zhàn)。
然而,不管怎么說,狄金森作為某種意義上的隱居詩人,她所涉及的主題無不與她的日常生活息息相關(guān)。大自然是她每日要面對的生活大環(huán)境,愛情向來被奉為人性中的至神至圣,死亡是任何人最終避免不了的結(jié)局,同時又是基督教宣揚的永生來世的起點,而人生的目的和意義則是有頭腦的人不斷思考著的問題,狄金森在這些主題方面花費了較多的筆墨也是和她的生平性格及其獨特的生活方式相吻合的。所不同的是,詩人對這些主題的發(fā)展──反傳統(tǒng)的作法,她總是試圖另辟蹊徑,從完全不同于傳統(tǒng)的角度來表現(xiàn)對它們的理解。
(選自《我們無法猜出的謎──狄金森選集》,作家出版社2001年版)
[你無法撲滅一種火(人教版高二選修) 教案教學(xué)設(shè)計]相關(guān)文章:
6.中班防火安全教案
8.防火安全教案
9.防火教育安全教案
10.防火安全教案及反思