閃開,別在我的眼前來扭動,
你這西色拉島嬌弱的皇后!
你在哪里,劈向帝王的雷霆,
和高唱自由的驕傲的歌手?
來吧,把我頭上的桂冠扯去,
打碎我這柔情繾綣的豎琴……
我要對世界唱出自由的強(qiáng)音,
抨擊那寶座上的淫行惡跡。
指給我那個壯偉的高盧人
踏出來的氣度崇高的足跡,
是你以蒙受光榮苦難的心,
激勵他高唱贊歌勇猛奮擊。
變幻無常的命運(yùn)的寵兒們,
世界上的暴君們!顫抖吧!
而你們,鼓舞士氣請聽啊,
仆倒的奴隸,勇敢地站起身!
唉!無論我把視線投向何處--
到處是鐵鐐在響,皮鞭在飛,
法律在蒙受著致命的屈辱,
受奴役者含著軟弱的淚水;
目光所至都是無道的權(quán)力
在趁著邪見的濃重的陰霾
登基--這奴役的可怖的天才,
這追逐榮耀的不祥的惡欲。
只有在那里,人民的哀愁
才不會覆壓在帝王的頭上--
在那強(qiáng)大法律與神圣自由
緊緊地結(jié)合在一起的地方;
只有法的堅(jiān)盾將人人保護(hù),
公民們握緊那忠誠的雙拳,
毫無選擇地將法律的利劍
在一片平等的頭顱上揮舞;
只有高高舉起正義的手臂
居高臨下打擊卑劣的罪惡;
無論貪婪的吝嗇還是恐懼,
都沒有辦法使這只手退縮。
統(tǒng)治者們!是法律而非上蒼
才使得體們能夠加冕登基;
你們現(xiàn)在把人民踩在腳底,
而永恒之法高居在你們頭上。
災(zāi)殃啊,各民族將蒙受災(zāi)殃,
倘若法律打起瞌睡疏忽大意,
倘若無論是人民還是帝王
竟能隨心所欲地玩弄法律!
來為我作證吧,我向你吁求,
啊,光榮之過錯的殉難者,
那喧囂的風(fēng)暴剛剛刮過,
你卻為祖先跌落了帝王頭。
當(dāng)著緘口無語的子孫后代,
路易王默默地升向了死亡,
一顆罷去皇冠的頭垂落在
背信棄義的血腥斷頭臺上。
法律無語……人民無語,
那罪惡的刑斧即將砍落……
于是那些高盧人被綁縛著,
被一襲劊子手的紫袍遮蔽。
你這個專橫無道的惡棍!
我憎恨你,和你的寶座,
看著你和徒子們相繼葬身,
我胸中充滿殘忍的歡樂。
在你的額頭上將會出現(xiàn)
人民狠狠詛咒你的烙印,
你是自然之恥,人間瘟神,
你是世上對上帝的非難。
當(dāng)那幽暗的涅瓦河上空
閃爍著午夜?fàn)N爛的星漢,
當(dāng)人們無憂無慮的頭頂
覆壓著串串沉靜的夢幻,
一個沉思的歌手在凝視
那猙獰地睡在迷霧之中
久已被遺忘拋棄的王宮,
那屬于暴君荒圮的遺址……
他聽到克里俄恐怖的叫聲
響起在這恐怖高墻的那邊,
而卡里古拉臨死前的情景,
又活生生在他的眼前浮現(xiàn),
他看到--身佩綬帶和勛章,
醺醺然陶醉于酒意和惡欲,
一群兇手正在詭秘地走去,
滿臉的驕橫,而心底里驚惶。
那變節(jié)的哨兵保持著緘默,
高懸著的吊橋悄悄地滑落,
趁著暗夜,被收買的叛逆
已經(jīng)將那王宮的大門開啟……
可恥啊!當(dāng)今悲慘的一幕!
野獸般突進(jìn)來強(qiáng)悍的亂兵!……
卑鄙的襲擊就在此時發(fā)生……
頭戴王冠的惡棍一命嗚呼。
如今的帝王啊,要記取教訓(xùn):
無論是刑罰,或者是獎賞,
囚牢中的血,或祭壇上的神,
都不是你們堅(jiān)實(shí)的屏障。
請先來低垂下你們的頭,
憑借著法律可靠的蔭蔽,
那護(hù)佑寶座永恒的衛(wèi)士,
將是人民的安寧和自由。
【注釋】
自由頌:該詩寫1817年底,曾以手稿形式廣泛流傳。
嬌弱的皇后:指羅馬神話中的愛神和美神維納斯,據(jù)說住在西色拉島。
高盧人:指法國十八世紀(jì)末至十九世紀(jì)初期的革命詩人勒布倫。
殉難者:指路易十六,在法國大革命期間被處死。
遮蔽:喻指拿破侖的統(tǒng)治。
克里俄:繆斯女神中司歷史者。
卡里古拉:公元一世紀(jì)的羅馬皇帝,被侍衛(wèi)所殺。
一命嗚呼:以上描寫沙皇巴維爾一世被刺的事。
[普希金詩歌《自由頌》]相關(guān)文章:
1.普希金的詩歌
3.歌頌春天的詩歌
4.歌頌冬天的詩歌
5.歌頌黨的詩歌
6.歌頌教師的詩歌
7.歌頌老師的詩歌
9.普希金的詩歌十首