許蘇葵
像背唐詩(shī)那樣,讓學(xué)英語(yǔ)的大中學(xué)校的學(xué)生每天背誦一首英語(yǔ)短詩(shī)是外語(yǔ)教學(xué)走向素質(zhì)教育、走向興趣化的新思路。唐詩(shī)能幫助我們提高漢語(yǔ)水平,好的英詩(shī)也同樣能幫助我們提高英語(yǔ)水平。許多短小精悍且又文字淺顯的英語(yǔ)短詩(shī)都是涵義豐富的,而且表達(dá)精美,一詞多義,前后呼應(yīng),相互發(fā)揮,使一首詩(shī)成為一個(gè)復(fù)雜的有機(jī)整體,其足以體現(xiàn)一國(guó)語(yǔ)言之精華。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí),輔以英詩(shī)朗讀和背誦這一環(huán)節(jié),能使我們從更高的角度提高對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的把握能力。和讀唐詩(shī)一樣,讀英詩(shī)也會(huì)給我們帶來(lái)美的享受,尤其是一些膾炙人口的英語(yǔ)短詩(shī),在適當(dāng)?shù)妮o導(dǎo)下有表情地朗讀直至背誦,會(huì)使我們?cè)谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)言、語(yǔ)調(diào)及輕重音方面加深體會(huì),亦可擴(kuò)大知識(shí)面,提高文學(xué)修養(yǎng),增強(qiáng)翻譯能力,進(jìn)而從英詩(shī)的藝術(shù)之美中,享受到學(xué)會(huì)一門(mén)外語(yǔ)的最大樂(lè)趣。因此,學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候,最好讓我們先來(lái)讀一讀用英語(yǔ)寫(xiě)的短詩(shī)吧。
選進(jìn)本書(shū)的英詩(shī)均是英美等國(guó)家的自然與哲理小詩(shī),是作者本人在美國(guó)講授中國(guó)詩(shī)歌文化期間搜集、整理并翻譯的,多數(shù)短詩(shī)是目前國(guó)內(nèi)尚未翻譯過(guò)的。這些短詩(shī)意蘊(yùn)淳厚,音韻諧美且家喻戶曉。選擇這朗朗上口的自然與哲理詩(shī)并冠以《英美短詩(shī)誦讀》這一副標(biāo)題,無(wú)非是想把我們大中學(xué)校的英語(yǔ)師生從繁忙的應(yīng)試中帶入到一個(gè)清新、愉快的綠園中去,從輕松之中感受和學(xué)到一些新的東西。為此,作者一改年代、作家及作品的常規(guī)編輯體例,而以大自然的旋律為主線,以“春”、“走進(jìn)大自然”、“生命世界”、“鳥(niǎo)語(yǔ)花香”、“趣事與搖籃”、“青春的遐想”、“往昔的鄉(xiāng)村”、“人生之歌”等為題目,將70首短詩(shī)一一排布,并將其翻譯成中文詩(shī)。為便于閱讀,在詩(shī)的下方介紹了語(yǔ)言知識(shí)和文學(xué)提示。此外,從英漢比較的角度,在書(shū)后的附錄中介紹了英詩(shī)入門(mén)知識(shí),并對(duì)有關(guān)詩(shī)篇進(jìn)行了具體分析。為學(xué)生朗讀方便,作者特地在每行詩(shī)后用字母標(biāo)明了尾韻形式,以利于教師和學(xué)生課前課后訓(xùn)練朗讀。
本書(shū)是作者在遼寧省教委立項(xiàng)的“英語(yǔ)素質(zhì)培養(yǎng)中英詩(shī)吟誦的多元化功能”課題的成果之一。作者提倡英語(yǔ)學(xué)習(xí)中應(yīng)適時(shí)選入中英文化比較的內(nèi)容,讓學(xué)習(xí)者從更高的角度把握兩種語(yǔ)言的規(guī)律。書(shū)中融合了英詩(shī)體學(xué)、音韻學(xué)、詩(shī)歌美學(xué)、翻譯學(xué)和比較文學(xué)等多種學(xué)科,屬跨學(xué)科研究。從知識(shí)方面,也力求體現(xiàn)一種博大。
該書(shū)的目的在于為英語(yǔ)課的堂前訓(xùn)練朗讀、課后文娛活動(dòng)提供一種輔助教學(xué),也希望為當(dāng)今的英語(yǔ)教學(xué)界注入一些活力,為應(yīng)試教育向素質(zhì)教育轉(zhuǎn)化,起到積極的推動(dòng)作用。
“讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才”,將培根的這句名言用在讀詩(shī)上,以此為大家共勉,“讀詩(shī)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才”。
。ā短(yáng)的旅行:英美短詩(shī)誦讀》,遼寧教育出版社出版。)
From:中華讀書(shū)報(bào)
[讀詩(shī)足以怡情--介紹《太陽(yáng)的旅行:英美短詩(shī)誦讀》]相關(guān)文章:
1.經(jīng)典誦讀詩(shī)詞教學(xué)計(jì)劃
7.論文:該不該與如何讀詩(shī)經(jīng)