1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 關(guān)于陳寅恪之恪的讀音問題(教師中心稿)

        發(fā)布時間:2016-1-2 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

        云南省通海二中   

        前久與從事高中語文教學(xué)的朋友們相聚于“海江圓”宴飲,席間聽通海一中劉文魁談到“陳寅恪”,在讀音方面發(fā)生爭執(zhí),劉文魁讀為Kè。對此,我總不以為然,因?yàn)樵谖宜?jīng)歷的讀書學(xué)習(xí)生涯中,所遇到的老師教授,每逢提起他,總是讀為què。前不久,給學(xué)生放資料片《中國傳統(tǒng)文化講座》,其中有北京大學(xué)吳小如先生所講的《中國的楹聯(lián)》(上編),講課中就提到過“陳寅恪”,他說:“記得六十年前,清華大學(xué)的陳寅恪先生,他出高考試題,他讓考生對對子,他出了一個‘孫行者’。當(dāng)時,有考生就對了‘胡適之’,這是一個很有名的一個故事。實(shí)際上,這個對‘胡適之’的考生,就是現(xiàn)在我們北京大學(xué)還健在的老教授周祖謨先生……!痹趨切∪缦壬闹v解中,“陳寅恪”之“恪”,分明讀為quèD:臨時下載文件袋有關(guān)“恪”的讀音問題.wav。

        近日查閱三聯(lián)書店新近出版的《陳寅恪集書信集》,該書所收錄的《致傅斯年》書信的第“七十六通”信之末尾,于“陳唐篔拜啟(一九四六年二月十九日)”落款之后,付了以下內(nèi)容:

        Prof.Chen Yin KE(陳寅。

        c/o Prof.H.C.Shao(邵循正)

        Oxford,England

        由以上落款處不難看出,英文標(biāo)示的漢語音譯,分明讀為Kè!我心中的疑問似乎應(yīng)該釋然。那么,憑這一點(diǎn)是否就足以明證應(yīng)該讀為Kè呢?如果是這樣的話,那么是否連同吳小如先生在內(nèi)的教授老師們都錯了呢?我又迷茫了,到底哪一種讀法最合適呢?我也常在自己的教學(xué)之中經(jīng)常提起這位大師,當(dāng)著學(xué)生往往須要提及這兩種讀音,因?yàn)槲易约捍_也無法給它定位。叫學(xué)生查字典吧,字典里只有“恪守”之“Kè”這個讀音,卻沒有“què”這個讀音。我很困惑,雖也想到就如著名作家賈平凹那樣的,成名之后,人們都只知叫他平凹(āo),可在老家他的母親及七鄰八下的鄉(xiāng)親們卻都記得他叫他平娃(wá)。我想,是否人們在長期的相處交往中也約定俗成地同化了兩個讀音,使它們相通了呢,還是兩個讀音都可以并存呢?

        在中國,讀音問題本來就是一個很復(fù)雜的問題,有的時候,單憑漢字還是不能說明多少問題。僅僅按照漢字的一般讀法去讀,往往要鬧出笑話。這也到罷了,但是,我總放心不下的是,對于陳寅恪,這可是一位了不起的國學(xué)大師。在老一輩清華學(xué)校國語研究院的教授中,陳寅恪與梁啟超、王國維、趙元任被稱為“四大導(dǎo)師”。他們都是響當(dāng)當(dāng)?shù)娜宋,如果對于這樣一位重量級人物,我們都還在人名的讀音問題上還有爭議,怕有點(diǎn)對不住人家。

        [關(guān)于陳寅恪之恪的讀音問題(教師中心稿)]相關(guān)文章:

        1.木蘭詩課文的讀音

        2.唐恪文言文閱讀答案

        3.關(guān)于教師演講稿

        4.關(guān)于讀書的演講稿教師

        5.《唐恪,字欽叟》閱讀及答案

        6.王鏊《王文恪公筆記》原文及翻譯

        7.為中華之崛起而讀書教師教案

        8.關(guān)于中國夢的教師演講稿

        9.關(guān)于做最美教師演講稿

        10.關(guān)于中國夢教師情的演講稿

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>