廣東中山二中 蔣曉輝
對于《阿房宮賦》中“鼎鐺玉石,金塊珠礫,棄擲邐迤,秦人視之,亦不甚惜”一句,長時間紛爭不斷,從而導(dǎo)致老師面對學(xué)生,學(xué)生面對考題時莫衷一是的尷尬局面。且看下面幾種譯文:
① 寶鼎被看作鐵鍋,美玉被看作石頭,黃金被看作土塊,珍珠被看作石子,拋棄得到處都是,秦國統(tǒng)治者看到這種情況,也不怎么痛惜。(《中學(xué)語文備課全書》張必東主編,北京師范大學(xué)出版社出版)
② 把寶鼎視為鐵鍋,把美玉看作石頭,把黃金視同土塊,把珍珠看成石子,隨地丟棄,秦人看著這些寶物并不怎么愛惜。(《教師教學(xué)用書》廣東教育出版社出版)
③ 秦王卻將寶鼎當(dāng)飯鍋,碧玉當(dāng)石子,金子當(dāng)土塊,珍珠當(dāng)碎石,隨手拋擲,滿地狼藉,秦國貴族看到這種情況,也不大感到痛惜。(《知識。方法。能力》南方出版社出版,“高中學(xué)科模塊學(xué)分認(rèn)定”研究組編)
筆者以為以上三種譯文都有待商榷。照①②兩種譯文都不好理解,都存在不知道是誰把寶鼎看作飯鍋的問題。因為后文有秦人、秦國統(tǒng)治者等字眼,前面似乎不宜是秦人,但是指誰呢?也就是說,主語如果是秦人,那么,后面的秦人、秦國貴族之類就沒有必要寫出來。而如果照③理解,似乎只是秦王這樣做,秦國貴族只是看見了不怎么痛惜而已,與原文大意還是有差距。
其實,原文“燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營,齊楚之精英,幾世幾年,剽略其人,一旦不能有,輸來其間。鼎鐺玉石,金塊珠礫,棄擲邐迤,秦人視之,亦不甚惜”一段,說的就是兩層意思:一是說六國的統(tǒng)治者搜刮民脂民膏,珍寶倚疊如山,結(jié)果被秦人全部搶走;一是說秦國把六國的珍寶輸來其間后,珍寶很多,到處丟有珍寶,秦國人也不感到惋惜。在此,我們?nèi)绻麚Q一種說法,不是把“鼎”和“玉”看作動詞,而是把“鐺”和“石”看作動詞,那么,原句的意思可以保留,而前面提到的問題又可以得到化解。具體來講,就是將“鼎鐺玉石”翻譯為:“鼎像鐺(一樣多),玉像石(一樣多)。”這樣翻譯,只是夸張其珍寶多而已,并不是誰要把這些珍寶當(dāng)作什么不值錢的東西。
文言文中,兩個名詞處在一起時,常常是前一個活用為動詞,前面三種譯文都采用這種看法。而把前一個看成動詞,就存在必須把它看成意動詞的問題。如果作意動詞又只好像前面三種譯文那樣去理解。因而筆者認(rèn)為,此處應(yīng)是后一個名詞活用為動詞。這種用法在文言文中多見:④君君、臣臣、父父、子子。⑤車水馬龍。④句的譯文是:做君主的要像君主,做臣子的要像臣子,做父親的要像父親,做兒子的要像兒子。⑤句的譯文是:車像水,馬如龍。這樣理解,前面三種譯文不好解釋的地方也就自然不存在了。
作者郵箱: syxheiwei@21cn.com
[《阿房宮賦》里鼎鐺玉石究竟怎樣解(網(wǎng)友來稿)]相關(guān)文章:
2.阿房宮賦教案
3.《阿房宮賦》教案
4.阿房宮賦配套課件
6.阿房宮賦免費課件
7.阿房宮賦課件
8.阿房宮賦譯文
9.究竟的同義詞
10.究竟的近義詞