下面就《細(xì)柳營》的教學(xué)片段,淺談?wù)Z文教學(xué)中的研究性學(xué)習(xí)實踐情況。
案例片段
師:翻譯完這篇課文,同學(xué)們有什么問題嗎?
生:這覺得文中的“將”字都讀“jiānɡ”,沒有“jiànɡ”這種讀法。(目光齊聚,眾目睽睽下,該生臉紅了。)
師:能說具體一點嗎?
生:文中的“將”字你講的有兩種讀法,其中“將以下騎送迎”一句中讀的是“jiànɡ”,我認(rèn)為也應(yīng)該讀“jiānɡ”!還有就是你讀這句話時停頓也錯了,我認(rèn)為正確的停頓是“將/以下騎/送迎”,可你的停頓是“將以下/騎送迎”,所以你對這句話的翻譯也就錯了。
師:你是說我不僅讀錯了,還翻譯錯了,能告訴我理由嗎?
生:你讀“jiànɡ”,說這里“將”的意思是“將士”,“將以下”與“騎送迎”中間停頓,然后翻譯為“(兩軍營)將士高接遠(yuǎn)送”,我覺得應(yīng)該翻譯成“將軍用下馬(行跪拜禮的禮節(jié))送迎”,所以應(yīng)該是“將”后停頓,“以下騎”后停頓才對。(同學(xué)們笑了,另和同學(xué)立即舉手)
生:老師,我不同意他的說法,將軍下馬行跪拜禮,難道戰(zhàn)士們是騎在馬上的嗎?(同學(xué)們又笑了。)
生:根據(jù)“直馳入”,應(yīng)該是將軍和戰(zhàn)士都下馬行跪拜禮才對。所以應(yīng)該是“將士”而不是“將軍”。(眾同學(xué)點頭)
師:這個我是參照的是今年和你們手中的書本同步配發(fā)的《教師用書》(將《義務(wù)教育課程標(biāo)準(zhǔn)實驗教科書語文八年級(下)教師用書》展示給學(xué)生看),上面是這么翻譯的。
生(不服氣):老師您不是讓我們要敢于質(zhì)疑嗎?難道您那本書就完全對嗎?
(同學(xué)們以異樣的目光投向他。)
師:其實我在備課時也想過這個問題,尤其是對“高接遠(yuǎn)送”一說有些疑惑,你能詳細(xì)談?wù)勀愕睦斫鈫幔?nbsp;
生:剛才他(那們同學(xué))說了將士們都下馬行跪拜禮不假,可這篇文章重點刻畫的人物是周亞夫,所以我認(rèn)為這句話中的“將”就是“將軍”,大家想想,將軍都下馬行跪拜禮了,其他人還敢不行跪拜禮嗎?
生:老師,我贊同他的說法了,是應(yīng)該理解為“將軍”,這個句子也應(yīng)該翻譯為“將軍用下馬(行跪拜禮)送迎”。
師:你贊同了,還有同學(xué)認(rèn)可嗎?認(rèn)同的請舉手。(有幾名同學(xué)舉起手來)
師:好!你們今天不僅用我的話來挑戰(zhàn)我,還挑戰(zhàn)了教材權(quán)威。我很佩服你們。但你們得找依據(jù),最好從本文的內(nèi)容和寫法上找到確鑿的證據(jù),只有這樣,我們的挑戰(zhàn)才有意義。請大家去研讀課文,看能不能從內(nèi)容和寫法上將證據(jù)找出來,然后大家再討論,看是我和我的《教師用書》錯了,還是你們的理解出了偏差。
(同學(xué)們讀得非常投入,討論得異常熱烈。)
生:老師,我找到了。
師:說說看,后面的“介胄之士不拜,請以軍禮見”一句的意思不就是“穿戴著盔甲的將士不行跪拜之禮,請允許我行軍禮拜見皇上”嗎?這是照應(yīng),前面應(yīng)該有伏筆,可前面除了這句,再也找不到一句有“用跪拜禮”這一意思的。從前后照應(yīng)上來看應(yīng)該理解為“將軍”而不是“將士”。
師:還有呢?
生:在文言文中,“以下”應(yīng)該怎么解釋,我們沒學(xué)過,本文也沒有注解,而我們只知道“以”可以解釋為“用”,這句話中的“以”解釋成“用”是完全可以的,反到是“以下”不能解釋了,不應(yīng)該是現(xiàn)代漢語的“以下”吧!這也說不過去呀!
師:大家認(rèn)為他說得怎么樣?
生:好。ū娙斯恼疲
師:同學(xué)們說得很好。因為讀音變化,停頓變化,整個句子的意思就完全改變了。祝賀同學(xué)們在語文學(xué)習(xí)中擁有了寶貴的質(zhì)疑習(xí)慣和挑戰(zhàn)精神……
學(xué)習(xí)文言文,讀順文是基本,讀懂意是關(guān)鍵。一個字的讀音,一個句子的停頓會直接影學(xué)生對句子的理解。把文言語句翻譯成白話文是學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的必由之路,更是關(guān)鍵環(huán)節(jié)。作為民族經(jīng)典、文化瑰寶的文言文,我們是否一定要屈尊教材和教參呢?
案例中的“將以下騎送迎”就是一個典型。無論是非常正版的教輔資料,還是權(quán)威的教材和教參,很難找到“將軍用下馬(行跪拜禮)送迎”之說,到是“(兩軍將士)高接遠(yuǎn)送”成了各種版本的標(biāo)準(zhǔn),就算有些教輔資料有所不同,那也是大同小異,決不會大逆到將“高接遠(yuǎn)送”改成“下馬跪拜行禮”了。
學(xué)生能自主的把“將”讀作“jiānɡ”,解釋為“將軍”;把“以”和“將”分開,且解釋為“用”;把“下騎”連一在起,理解成“下馬”。這不僅符合古代語法規(guī)范,更考慮到了“兩相對比”和“前后照應(yīng)”。在對“將以下騎送迎”一句的探討中,不僅加深了學(xué)生對文本的理解,而且使我認(rèn)識到自己備課的不足,更為重要的是:我驚異的發(fā)現(xiàn)學(xué)生已經(jīng)長出了特別明顯的兩條腿--學(xué)生身上可貴的質(zhì)疑習(xí)慣和挑戰(zhàn)精神,邁出了走向研究性學(xué)習(xí)的堅實步伐。
李吉勇
[辯論出的結(jié)果--《細(xì)柳營》片段教學(xué)反思(語文版八年級下冊)]相關(guān)文章: