容齋隨筆·卷四·張浮休書(shū)的文言文原文及翻譯
原文
張蕓叟《與石司理書(shū)》云:“頃游京師,求謁先達(dá)之門(mén),每聽(tīng)歐陽(yáng)文忠公、司馬溫公、王荊公之論,于行義文史為多,唯歐陽(yáng)公多談吏事。既久之,不免有請(qǐng):‘大凡學(xué)者之見(jiàn)先生,莫不以道德文章為欲聞?wù)撸裣壬嘟倘艘岳羰,所未諭也!唬骸蝗。吾子皆時(shí)才,異日臨事,當(dāng)自知之。大抵文學(xué)止于潤(rùn)身,政事可以及物。吾昔貶官夷陵,方壯年,未厭學(xué),欲求《史》、《漢》一觀,公私無(wú)有也。無(wú)以遣日,因取架閣陳年公案,反覆觀之,見(jiàn)其枉直乖錯(cuò)不可勝數(shù),以無(wú)為有,以枉為直,違法徇情,滅親害義,無(wú)所不有。且夷陵荒遠(yuǎn)褊小,尚如此,天下固可知也。當(dāng)時(shí)仰天誓心曰:自爾遇事不敢忽也!菚r(shí)蘇明允父子亦在焉,嘗聞此語(yǔ)!庇钟写饘O子發(fā)書(shū),多論《資治通鑒》,其略云:“溫公嘗曰:“吾作此書(shū),唯王勝之嘗閱之終篇,自余君子求乞欲觀,讀未終紙,已欠伸思睡矣。書(shū)十九年方成,中間受了人多少語(yǔ)言陵藉’”云云。此兩事,士大夫罕言之,《浮休集》百卷,無(wú)此二篇。今豫章所刊者,附之集后。
翻譯
張蕓臾《 與石司理書(shū)》 一說(shuō):“最近到京城,要求拜見(jiàn)前輩官員,常聽(tīng)歐陽(yáng)文忠公(修)、司馬溫公(光)、王荊公(安石)等人的議論,在道德文章方面為多,只有歐陽(yáng)公多講居官的事情。時(shí)間久了免不了就問(wèn)他:‘凡是讀書(shū)人來(lái)見(jiàn)先生,沒(méi)有不想聽(tīng)道德文章的,現(xiàn)在先生教人最多的是居官的道理,這是我不明白的!瘹W陽(yáng)公說(shuō):‘不是這樣,你是現(xiàn)時(shí)的`人才,以后作官理政,就會(huì)知道。大凡文學(xué)只能使自己光彩,政事可以影響事物,我過(guò)去貶官到夷陵(今湖北宜昌市),正在壯年,向往學(xué)習(xí),想找《 史》 、《 漢書(shū)》 看看,公家私人都沒(méi)有。無(wú)法打發(fā)日子,因此去取架上的舊案卷宗,反復(fù)閱讀,見(jiàn)里邊判冤枉判差錯(cuò)的,數(shù)不勝數(shù),把理屈作為理直的,違反法律拘私情的,害死親人破壞道義的,什么樣的都有。臾陵是荒僻的小縣,尚且這樣,整個(gè)中國(guó)就可知道了。當(dāng)時(shí)我對(duì)天發(fā)誓說(shuō):從此處理政事,不敢疏忽大意!(dāng)時(shí)蘇明允(溝)父子也在座:曾聽(tīng)到這話!边有《 答孫子發(fā)書(shū)》 ,多談?wù)摗?資治通鑒》,大略說(shuō):“司馬溫公曾說(shuō):‘我著此書(shū),只有王勝之讀完過(guò),其余眾官員,找此書(shū)想看,一頁(yè)都沒(méi)有讀完,就打哈欠伸懶腰想睡覺(jué)了。這書(shū)經(jīng)過(guò)十九年才寫(xiě)成,中問(wèn)受到了多少人的語(yǔ)言糟踏”。這兩件事,士大夫很少談到,《 浮休集》 一百卷,沒(méi)有這兩篇,現(xiàn)在豫章(今江西南昌市)刊刻的《 浮休集》 附在了后面。
【容齋隨筆·卷四·張浮休書(shū)的文言文原文及翻譯】相關(guān)文章:
容齋隨筆·卷十五·張子韶祭文的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷十·日飲亡何的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷七·虞世南的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷六·宣發(fā)原文和翻譯07-13
《容齋隨筆·卷九·漢官名》原文及翻譯07-25
容齋隨筆·卷十二·逸詩(shī)書(shū)的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷九·帶職致仕的原文及翻譯06-15