1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 語(yǔ)用原則在國(guó)際商務(wù)談判中的具體運(yùn)用論文

        時(shí)間:2021-05-16 09:32:29 論文 我要投稿

        語(yǔ)用原則在國(guó)際商務(wù)談判中的具體運(yùn)用論文

          一、前言

        語(yǔ)用原則在國(guó)際商務(wù)談判中的具體運(yùn)用論文

          現(xiàn)實(shí)生活中存在很多的語(yǔ)言交際行為,尤其是商務(wù)領(lǐng)域中的談判涉及到多個(gè)利益主體,各利益主體為了達(dá)成某筆交易則要就各項(xiàng)條件進(jìn)行協(xié)商,所以對(duì)于現(xiàn)代對(duì)外貿(mào)易領(lǐng)域來(lái)說(shuō)國(guó)際商務(wù)談判扮演著十分重要的角色,其關(guān)系到我國(guó)企業(yè)能否在對(duì)外貿(mào)易開(kāi)展中獲取良好的利益。雖然國(guó)際商務(wù)談判在開(kāi)展中存在固有的模式,但是其強(qiáng)調(diào)談判者要靈活的使用語(yǔ)言來(lái)對(duì)整個(gè)談判過(guò)程進(jìn)行控制,談判者只有遵守和應(yīng)用基本語(yǔ)用原則才能提高翻譯質(zhì)量,這也關(guān)系到整個(gè)國(guó)際商務(wù)談判能否取得成功,所以國(guó)際商務(wù)談判中的語(yǔ)用原則對(duì)整個(gè)語(yǔ)言交際行為的成效有著極大影響。

          二、語(yǔ)用原則對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的作用

          現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)在發(fā)展過(guò)程中將語(yǔ)言交際的方法作為研究重點(diǎn),對(duì)于語(yǔ)用學(xué)來(lái)說(shuō)語(yǔ)言的構(gòu)成方式并不是其研究重點(diǎn),而語(yǔ)用原則便是現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)在研究與應(yīng)用中的核心概念,只有熟悉掌握語(yǔ)用原則才能掌握特定情境下處理特定話語(yǔ),同時(shí)也可以在不同社會(huì)背景下有效詮釋出語(yǔ)言,所以對(duì)于現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)來(lái)說(shuō)語(yǔ)用原則是其研究的重點(diǎn)。語(yǔ)用原則在本質(zhì)上是指語(yǔ)言構(gòu)成的各個(gè)要素之間的相互配合、相互制約的關(guān)系,其在本質(zhì)上包含國(guó)際商務(wù)談判會(huì)話的內(nèi)容、交際對(duì)象、交際方式以及會(huì)話發(fā)生時(shí)的文化、社會(huì)、民族以及時(shí)代背景等,語(yǔ)用原則決定了交際各方對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用和理解,尤其是商務(wù)英語(yǔ)中存在很多一詞多義的現(xiàn)象,在特定的商務(wù)背景下其具有特定的內(nèi)涵,而且其釋義會(huì)與我們常用的英語(yǔ)詞義之間存在較大的差異,所以對(duì)于國(guó)際商務(wù)談判來(lái)說(shuō)這些詞匯在具體應(yīng)用中根據(jù)不同的語(yǔ)用原則來(lái)顯示不同的語(yǔ)義,所以要求國(guó)際商務(wù)談判各方必須要數(shù)量掌握和應(yīng)用基本語(yǔ)用原則。本文認(rèn)為語(yǔ)用原則對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)其決定了能否準(zhǔn)確判斷原文在語(yǔ)用上的真正意義,而不是按照自己的經(jīng)驗(yàn)及知識(shí)從簡(jiǎn)單的字面意思對(duì)其進(jìn)行翻譯,這樣才能幫助譯者在國(guó)際商務(wù)談判過(guò)程中避免出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,使原文與譯文在轉(zhuǎn)換過(guò)程中可以達(dá)到語(yǔ)用等效的目的,同時(shí)也可以幫助譯者有效提高國(guó)際商務(wù)談判過(guò)程中的翻譯質(zhì)量,確保談判各方通過(guò)國(guó)際商務(wù)談判可以順利的達(dá)成交易。

          三、語(yǔ)用原則在國(guó)際商務(wù)談判中的具體應(yīng)用

          國(guó)際商務(wù)談判過(guò)程中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的根本目的在于正確解讀原文,并要求譯者需要在譯文中對(duì)原文的意義進(jìn)行重構(gòu),這樣才能確保整個(gè)國(guó)際商務(wù)談判活動(dòng)的順利開(kāi)展,而現(xiàn)代翻譯理論中明確了語(yǔ)用原則對(duì)于國(guó)際商務(wù)談判的重要性,只有靈活應(yīng)用不同的語(yǔ)用原則才能把握住原文的信息,所以語(yǔ)用原則在國(guó)際商務(wù)談判中的應(yīng)用是一種動(dòng)態(tài)上的對(duì)等,只有基于語(yǔ)用原則的商務(wù)英語(yǔ)翻譯才能確保譯文含義與原文含義的一致性。本文認(rèn)為基于語(yǔ)用原則翻譯在本質(zhì)上屬于一種等效翻譯,其在開(kāi)展過(guò)程中十分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用語(yǔ)言上的等值和社會(huì)語(yǔ)用等方面的等值,并要通過(guò)對(duì)兩種不同語(yǔ)言的對(duì)比及結(jié)合特定語(yǔ)境來(lái)確定其最終的語(yǔ)用意義,譯者可以靈活應(yīng)用語(yǔ)用原則來(lái)調(diào)整原語(yǔ)的形式,只需要確保原文與譯文在信息上的高度一致,并要充分考慮原文與譯文在各自所屬社會(huì)文化背景上的差異性,這樣才能確保在國(guó)際商務(wù)談判中可以將原文的文化信息在譯文中表達(dá)出來(lái)。

          1.在特定語(yǔ)用原則下選擇等效詞匯

          國(guó)際商務(wù)談判在開(kāi)展過(guò)程中需要涉及多個(gè)領(lǐng)域,所以對(duì)于國(guó)際商務(wù)談判中的.翻譯行為來(lái)說(shuō)其具有專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),很多具有普通意義的英語(yǔ)詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中便成為了專業(yè)術(shù)語(yǔ),所以譯者需要靈活使用合理的語(yǔ)用原則來(lái)對(duì)詞匯的含義進(jìn)行翻譯,譯者在具體翻譯過(guò)程中要盡可能的掌握商務(wù)背景下的專業(yè)術(shù)語(yǔ),只有這樣才能在特定語(yǔ)用原則下了解該詞匯所要表達(dá)的語(yǔ)言含義,這也是確保整個(gè)國(guó)際商務(wù)談判活動(dòng)可以順利開(kāi)展的前提條件。例如,policy 一詞在日常生活中可以將其譯為“政策”、“策略”,但是對(duì)于商務(wù)活動(dòng)的保險(xiǎn)合同中則為 InsurancePolicy,譯者在翻譯過(guò)程中則不能將該詞直譯為“保險(xiǎn)政策”或“保險(xiǎn)策略”等含義,而是要將其翻譯為“保險(xiǎn)單”,所以某些詞匯在特定的語(yǔ)用原則下則會(huì)成為國(guó)際商務(wù)談判中專業(yè)性極強(qiáng)的詞匯,譯者只有充分掌握該類詞匯的語(yǔ)用原則才能做到詞匯的等效選擇。

          2.拆分、重組句式結(jié)構(gòu)

          國(guó)際商務(wù)談判中的商務(wù)英語(yǔ)具有正式、規(guī)范等諸多特點(diǎn),尤其是在國(guó)際商務(wù)談判中涉及到的合同、法律文書(shū)等商務(wù)文體,談判者會(huì)使用大量的復(fù)合句來(lái)提高語(yǔ)言表述的嚴(yán)謹(jǐn)和完整,所以該類句子中往往會(huì)存在各種從句、同位語(yǔ)、過(guò)去分詞以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等,譯者在將該類句子轉(zhuǎn)化為中文時(shí)如果采用直譯的方法,這樣便會(huì)導(dǎo)致譯文在讀起來(lái)時(shí)過(guò)于難懂,很難讓中文讀者在國(guó)際商務(wù)談判中了解原文的真實(shí)信息。所以要求譯者要熟練使用各類語(yǔ)用原則來(lái)對(duì)原文句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,并要根據(jù)中文讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣在保證原文信息不缺失的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,以便于國(guó)際商務(wù)談判中的中文讀者可以準(zhǔn)確、迅速的了解對(duì)方的想法、意圖以及要求。

          3.跨越文化差異達(dá)到語(yǔ)用上的等效

          現(xiàn)階段國(guó)際商務(wù)談判活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中要注意中西方文化上的差異,并要在語(yǔ)言交際過(guò)程中要在最大程度上尊重彼此的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣以及表達(dá)方式的特點(diǎn),而只有譯者熟練掌握中西方文化差異才能將譯文與原文達(dá)到語(yǔ)用意義上的等效,這是因?yàn)槟承┰~語(yǔ)的意義在語(yǔ)用原則下與文化背景有著緊密的聯(lián)系,所以要求譯者在國(guó)際商務(wù)談判過(guò)程中不能停留在詞匯表層意義上對(duì)其進(jìn)行翻譯,而是要基于對(duì)方文化特點(diǎn)來(lái)探尋該詞語(yǔ)深層次的含義。

          總之,語(yǔ)用原則對(duì)于國(guó)際商務(wù)談判來(lái)說(shuō)其決定了譯者在語(yǔ)言交際過(guò)程中的整體質(zhì)量,進(jìn)而也決定了國(guó)際商務(wù)談判活動(dòng)能否按照談判者的思路進(jìn)行統(tǒng)領(lǐng),所以要求國(guó)際商務(wù)談判過(guò)程中要熟練掌握各類基本語(yǔ)用原則,以便于其翻譯質(zhì)量可以滿足國(guó)際商務(wù)談判活動(dòng)的開(kāi)展要求。

          [參 考 文 獻(xiàn)]

          [1]陳紅。商務(wù)談判語(yǔ)言的特點(diǎn)及運(yùn)用技巧[J].貴州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5)

          [2]邱麗洪。精益生產(chǎn)理論對(duì)外貿(mào)函電的規(guī)范與約束[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3)

          [3]魏正珠。語(yǔ)用原則在國(guó)際商務(wù)談判中的應(yīng)用[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3)

        【語(yǔ)用原則在國(guó)際商務(wù)談判中的具體運(yùn)用論文】相關(guān)文章:

        余光中詩(shī)歌的原鄉(xiāng)性08-31

        淺談歷史微故事在初中教學(xué)中的運(yùn)用論文12-13

        國(guó)際商務(wù)談判計(jì)劃書(shū)3篇12-10

        韓愈《師說(shuō)》中虛詞的運(yùn)用08-27

        拋錨式教學(xué)模式在魯迅作品教學(xué)中的運(yùn)用論文11-04

        科技論文寫作具體指導(dǎo)筆記09-14

        余光中詩(shī)歌對(duì)古典詩(shī)藝的運(yùn)用08-23

        淺談朱自清散文《背影》中白描手法的運(yùn)用09-13

        商務(wù)禮儀在商務(wù)談判中的重要性04-21

        語(yǔ)文教學(xué)中如何運(yùn)用CAI課件03-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>