對(duì)話理論視野下的翻譯批評(píng)理論框架論文
[關(guān)鍵詞]:翻譯批評(píng);對(duì)話理論;對(duì)話
[摘要]:翻譯批評(píng)的發(fā)展對(duì)推動(dòng)翻譯研究發(fā)展有重要作用,它經(jīng)歷了從作者中心到文本中心,再到讀者中心的闡釋模式,卻無法擺脫獨(dú)白的色彩。文章以巴赫金的對(duì)話理論為基礎(chǔ),從翻譯批評(píng)的本質(zhì)、功能、原則、規(guī)范嘗試構(gòu)建翻譯批評(píng)的理論框架,以期在認(rèn)識(shí)論上為翻譯批評(píng)帶來啟示。
一、國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)現(xiàn)狀
翻譯批評(píng),作為翻譯理論與實(shí)踐的橋梁,與翻譯事業(yè)的發(fā)展息息相關(guān)。各種翻譯理論的出現(xiàn),都會(huì)為翻譯批評(píng)帶來新的理念和變化,如對(duì)等理論,讀者反應(yīng),闡釋學(xué)和解構(gòu)主義均為翻譯批評(píng)的發(fā)展拓寬了研究的視野。翻譯批評(píng)隨著翻譯研究范式的演進(jìn)而演變,亦出現(xiàn)了幾種翻譯批評(píng)研究模式。
作者中心論以忠實(shí)于作者的原意為標(biāo)準(zhǔn),文本不過是獨(dú)特個(gè)體的表現(xiàn)形式。文本中心論將“忠實(shí)于原作”作為首要責(zé)任。讀者中心論將讀者的反應(yīng)被視為譯作的標(biāo)準(zhǔn)。盡管他們更新了自身的研究視角,卻切斷了翻譯活動(dòng)過程的鏈條作者——文本——讀者(譯者),進(jìn)行的是獨(dú)白式的研究,滿足不了翻譯批評(píng)發(fā)展的進(jìn)一步要求。前蘇聯(lián)哲學(xué)家巴赫金米哈伊爾的對(duì)話理論提倡參與者之間對(duì)話,因此文章以其為理論基礎(chǔ),以期促進(jìn)翻譯批評(píng)的進(jìn)一步發(fā)展。
二、對(duì)話理論概述
巴赫金的對(duì)話理論,從1920年的《審美活動(dòng)中的作者與主人公》,1935年的《小說話語》,到1961年的《論陀斯妥耶夫斯基一書的改寫》,經(jīng)過逐步的補(bǔ)充、深化和拓展,最終構(gòu)成比較完整的理論體系。文章將集中探討對(duì)話理論的幾個(gè)核心問題:
1、對(duì)話與對(duì)話性
巴赫金稱文學(xué)作品中人物之間的對(duì)話為“純對(duì)話”。文章討論的是對(duì)話理論意義上的對(duì)話:“同意或反對(duì)關(guān)系、肯定和補(bǔ)充關(guān)系、問和答的關(guān)系”。[1]
對(duì)話性指“具有同等價(jià)值的不同意識(shí)之間相互作用的特殊形式”。[2]基于對(duì)陀斯妥耶夫斯基的小說分析,巴赫金得出結(jié)論:“陀斯妥耶夫斯基小說一切莫不都?xì)w結(jié)于對(duì)話,歸結(jié)于對(duì)話式的對(duì)立,這是一切的中心。一切都是手段,對(duì)話才是目的!盵3]對(duì)話滲透到人們最深層的精神領(lǐng)域。
2、對(duì)話生存的時(shí)空
對(duì)話生存的時(shí)空包括共時(shí)性和狂歡化。[4]
同時(shí)存在和相互作用即共時(shí)性。對(duì)話語言在共時(shí)性的作用下,在一句話中表現(xiàn)兩種不同的'聲音——雙聲語,而且,各種聲音、各種意識(shí),在對(duì)話中同時(shí)出現(xiàn),必然產(chǎn)生爭(zhēng)論、交鋒?駳g化是個(gè)體之間的相互關(guān)聯(lián)。在狂歡化的時(shí)空里,每個(gè)參與者都積極參與和交流。
3、對(duì)話關(guān)系:自我與他者
針對(duì)自我與他者的關(guān)系,巴赫金認(rèn)為,我之存在是一個(gè)“我之自我”,我以外,皆為他者“于我之他”。自我意識(shí)的加強(qiáng)只有建立在與他者意識(shí)的對(duì)話關(guān)系上才能成為可能。沒有他者,自我就不能生存和掌控自己。只有建立在互相反映,互相接受,互相認(rèn)可的基礎(chǔ)上,自我才能獲得本身的完整性。
三、對(duì)話理論關(guān)照下翻譯批評(píng)理論的框架
文章作者采用對(duì)話理論進(jìn)一步對(duì)翻譯批評(píng)理論的內(nèi)部框架嘗試進(jìn)行重新透視與構(gòu)建,包括本質(zhì),功能,原則和規(guī)范,以期獲得一些對(duì)翻譯批評(píng)理論框架的新認(rèn)識(shí)。
1、翻譯批評(píng)的本質(zhì)
1.1 翻譯的本質(zhì)
鑒于翻譯批評(píng)是在翻譯活動(dòng)之后進(jìn)行,作者將從對(duì)話理論角度審視翻譯活動(dòng)的本質(zhì)。
文學(xué)作品一旦產(chǎn)生,與讀者相遇,在其能動(dòng)參與下,作品就被不斷地詮釋并經(jīng)歷著多重考驗(yàn)。作為原文本的第一讀者,譯者發(fā)揮他的主動(dòng)性創(chuàng)造性地完成譯作。在這其中,他不止是與原文本或者原作者相遇,還與心中假想的讀者相遇。譯者與目的語讀者對(duì)話不可避免。譯本在進(jìn)入目的語文化的過程中,經(jīng)受各種質(zhì)疑與考驗(yàn),使得譯作與讀者之間的對(duì)話不斷循環(huán)。
由以上可看出,翻譯是一場(chǎng)主體間對(duì)話的綜合體,它不是單純發(fā)生在原文本產(chǎn)生的空間或目的語文化的空間,而是譯者在發(fā)揮主動(dòng)性的同時(shí),游走在原作(作者)和讀者之間,來回調(diào)解,平衡,以期奏出和諧的樂章。
1.2 翻譯批評(píng)的本質(zhì)
基于對(duì)翻譯過程中對(duì)話層次的認(rèn)識(shí),翻譯批評(píng)對(duì)翻譯中包含的對(duì)話也應(yīng)投以關(guān)注。
呂俊指出,譯者在文本翻譯時(shí),并不知道他的譯文現(xiàn)實(shí)性讀者會(huì)是哪些人,也不會(huì)準(zhǔn)確預(yù)測(cè),而另一方面譯文讀者在閱讀時(shí),作為第二作者的譯者又是不在場(chǎng)的,隱匿的。讀者也不知道或不完全確定譯者話語與他所理解的之間由多大差別,更不知與原文作者(第一作者)的原文話語由怎樣的區(qū)別。這就造成了雙重的缺席性話語。批評(píng)的介入就會(huì)把原文作者,原文文本,譯者與譯文文本以及譯文讀者串聯(lián)起來。它對(duì)于譯文讀者來說就充當(dāng)了一種現(xiàn)實(shí)性的聯(lián)系紐帶,并激活了這種隱含的對(duì)話關(guān)系,它是參與對(duì)話的一種對(duì)話。[5]
基于對(duì)話理論的思想,翻譯批評(píng)不再只具有對(duì)譯作本身的糾錯(cuò)功能而是對(duì)這場(chǎng)對(duì)話的言說。批評(píng)者揭示這場(chǎng)對(duì)話的過程及背后隱含的因素,并歡迎各類聲音與其對(duì)話和爭(zhēng)論。他使用話語權(quán)開拓話語的空間,并參與構(gòu)建文本的意義。
2、翻譯批評(píng)的功能
翻譯批評(píng)以對(duì)話的方式實(shí)現(xiàn)其功能。一方面,譯者通過譯作言說自己對(duì)原作的理解。在批評(píng)者的隊(duì)伍中大眾讀者沒有權(quán)力言說,偶爾扮演批評(píng)者的譯者處于言說和被抨擊的尷尬,于是只剩下了比例很小的專家的聲音。為了構(gòu)成可對(duì)話的雙方,批評(píng)家的聲音不可或缺。譯者與批評(píng)家之間的交流促使翻譯批評(píng)能更好地指導(dǎo)與規(guī)范翻譯活動(dòng),提高譯作質(zhì)量。
批評(píng)家對(duì)譯作的回饋,同時(shí)可為目的語讀者構(gòu)建文本的意義作參考。目的語讀者可選擇批評(píng)家的批評(píng)話語獲得對(duì)譯作新的認(rèn)識(shí)與理解。目的語讀者與批評(píng)家的對(duì)話促進(jìn)了對(duì)譯作的理解也提高了譯作在目的語中的影響力。
在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí),批評(píng)家們可以借助他們的批評(píng)話語為沉默的他者聲辯,使主流文化與邊緣文化,強(qiáng)勢(shì)與弱勢(shì)之間交流渠道暢通,增強(qiáng)交流與對(duì)話,以保證互不相融的意識(shí)能成為一個(gè)實(shí)體。
3、翻譯批評(píng)的原則
如上所說,以往的翻譯批評(píng)都帶有獨(dú)白的色彩。巴赫金指出,“單一的聲音什么也解決不了。兩種聲音是生活的最低條件,也是生存的最低要求。”[6]對(duì)話是生活的基本條件。翻譯批評(píng)也以傾聽他者的聲音為準(zhǔn)則。
從對(duì)話理論的角度來看,多重的聲音促進(jìn)文化及文化批評(píng)更多元化。后殖民主義為東方人的話語拓展空間;女性主義批評(píng)為女性話語而努力;新馬克思主義批評(píng)為工人階級(jí)的話語而爭(zhēng)辯。全球化的進(jìn)程要求我們關(guān)注傾聽他者,講求多樣性,同時(shí)在自我與他者的對(duì)話中尋求和諧。
對(duì)話的復(fù)雜性又要求參與對(duì)話的各個(gè)元素保持獨(dú)立的立場(chǎng)。只有當(dāng)每種意識(shí)或聲音扎根于共時(shí)性和狂歡化的時(shí)空,他者才能被引入交流,批評(píng)的多樣性也才能得到發(fā)展。
批評(píng)者同時(shí)要尊重他者,培養(yǎng)他者意識(shí)。翻譯批評(píng)中的參與者包括批評(píng)者需確保對(duì)他者的意識(shí)形態(tài)認(rèn)可。
4、翻譯批評(píng)的規(guī)范
翻譯批評(píng)的規(guī)范準(zhǔn)如同翻譯的標(biāo)準(zhǔn),被認(rèn)為是翻譯批評(píng)的尺度或基礎(chǔ)。
文章對(duì)翻譯批評(píng)規(guī)范的詮釋不是力求尋找譯作的終極衡量標(biāo)準(zhǔn),而是力圖為翻譯批評(píng)提供發(fā)展方向,對(duì)翻譯批評(píng)規(guī)范進(jìn)行描述。在各種文化參與的眾聲喧嘩的和聲中,譯者不必喪失自己的話語權(quán)。譯者在翻譯過程中所遇到的原作,原作者,讀者之間的利益沖突,有自己的處理策略,也會(huì)作出必要的犧牲,但同時(shí)也應(yīng)警覺文化的缺失甚至崩潰。
從對(duì)話理論角度闡釋翻譯批評(píng)的規(guī)范,能使譯作能承載更多的對(duì)話主體,譯者和批評(píng)家們能傾聽更多的聲音,百家爭(zhēng)鳴,實(shí)現(xiàn)文化的共融。在每一次歷史情境的參與之下,對(duì)于譯作,形成新的言說與應(yīng)答,而這也使得譯作能生生不息。
四、結(jié)語
單維的翻譯批評(píng)模式,原作者中心,文本中心和讀者中心逃脫不了發(fā)展的窘境,文章作者借助巴赫金的對(duì)話理論,期待為翻譯批評(píng)理論發(fā)展開拓新的視野。翻譯被視為主體間對(duì)話的綜合體。因此,翻譯批評(píng)即對(duì)翻譯中對(duì)話的評(píng)說。本著傾聽他者聲音的原則,翻譯批評(píng)通過對(duì)話實(shí)踐提升譯作價(jià)值,建立話語空間的目的。翻譯批評(píng)應(yīng)揭露和解釋對(duì)話過程中的現(xiàn)象,以激起與讀者的對(duì)話。作者從對(duì)話理論角度建構(gòu)翻譯批評(píng)的理論框架,以期人們更多關(guān)注翻譯批評(píng)事業(yè)的發(fā)展,也是對(duì)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向作出努力。
參考文獻(xiàn)
[1][4] 董小英. 《再登巴比倫塔:巴赫金與對(duì)話理論》, 北京: 三聯(lián)書店,1994.
[2][3] 巴赫金米哈伊爾. “陀思妥耶夫斯基詩學(xué)問題”,《詩學(xué)與訪談》,白春仁、顧亞玲等譯。石家莊:河北教育出版社,1998.
[5] 呂俊, 侯向群. 《英漢翻譯教程》, 上海:上海外語教育出版社, 2001.
【對(duì)話理論視野下的翻譯批評(píng)理論框架論文】相關(guān)文章:
思維與理論論文05-07
對(duì)話理論框架下語文教學(xué)主體的多元化(網(wǎng)友來稿)12-06
初中物理論文04-09
公共組織理論論文02-27
it管理論文03-31
理論力學(xué)小論文03-31
護(hù)理論文參考03-06
工程監(jiān)理論文03-12
護(hù)理論文范本03-03