1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 從仆人到創(chuàng)造性叛逆者論文

        時間:2021-04-24 10:00:51 論文 我要投稿

        從仆人到創(chuàng)造性叛逆者論文

          [摘 要]  傳統(tǒng)譯論中, 譯者處于“忠實”與“背叛”的兩難境地, 得不到應(yīng)有的主體地位。解構(gòu)主義的翻譯觀視翻譯為譯者的操縱與擺布行為, 譯者從傳統(tǒng)的仆人一躍成了賦予原著以“來世”的主宰。譯介學(xué)中譯者是“創(chuàng)造性叛逆者”的提法, 既不貶低也不拔高譯者的作用, 充分體現(xiàn)了位于仆人與主宰兩極之間的譯者的主體性。

        從仆人到創(chuàng)造性叛逆者論文

          [關(guān)鍵詞]  翻譯理論; 創(chuàng)造性叛逆; 主體地位

          翻譯之難, 許多譯家都有感嘆。嚴(yán)復(fù)曰“一名之立, 旬月躊躇”。郭沫若認(rèn)為翻譯之難, 勝過創(chuàng)作。郁達(dá)夫、魯迅、余光中等人, 都在不同場合談過翻譯的難處。翻譯難, 究其根本, 難在譯者須在對原文的“忠實”與“背叛”之間進(jìn)行得與失的選擇, 難在譯者始終走不出原著和作者的陰影。本文試圖從傳統(tǒng)譯論中譯者的仆人地位、解構(gòu)主義譯論中譯者所享有的高度自由、譯介學(xué)中譯者即創(chuàng)造性叛逆者等方面, 對譯者的主體地位進(jìn)行探討。譯者是創(chuàng)造性叛逆者的提法使譯者獲得了與讀者與原著者平等對話的權(quán)利, 將譯者置于了翻譯活動最中心的位置, 為我們重新審視譯者的主體地位提供了全新的視角, 值得我們仔細(xì)探討和深刻反思。

          一

          德國語言學(xué)家弗里德里!な┤R爾馬赫指出, 翻譯一般有兩種途徑。一是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者; 另一種是盡可能地不擾亂讀者的安寧, 讓作者去接近讀者(Schulte , R. &J . Biguenet 1992 :42) 。不管譯者采取哪一種途徑, 都擺脫不了一種尷尬的境地: 或者必須忠實于原作, 對原文作者負(fù)責(zé), 或者盡量為譯文讀者考慮, 使譯文讀來通順流暢。回顧傳統(tǒng)譯論, 可以看出, 翻譯家們一直試圖在這二者中求得一個理想的平衡。于是, 在由原作者、譯者、讀者構(gòu)成的翻譯諸要素中, 譯者貌似處于中心地位, 實際上卻位于“原作者—讀者—譯者”這一級階的最底層: 忠實于原作也好, 為了譯文讀者而采用重內(nèi)容輕形式的通順譯也好, 譯者都喪失了主動, 淪為了仆人。

          先看第一種情形。許多人認(rèn)為翻譯是以一種語言對用另一種語言創(chuàng)作的文本進(jìn)行的復(fù)制。既然是復(fù)制, 理想的譯文自然是與原文亦步亦趨, 毫發(fā)不差。因此, 原作和原作者是神圣不可侵犯的, 而譯者則被賦予各種各樣地位卑微的角色: 法國學(xué)者夏爾·巴托認(rèn)為譯者是原作者的仆人(譚載喜, 1991 : 124) ; 德萊頓將譯者比喻成戴著腳鐐跳舞的舞者(譚載喜, 1991 : 18) 。譯者是媒婆、匠人、拙劣的模仿者, 他們唯一的權(quán)利便是重現(xiàn)一個多多少少與原作等似的仿制品。永遠(yuǎn)居于中心地位的是作者, 是作者創(chuàng)作的作品。正如格里馬爾德所宣稱的那樣, “忠實原文是翻譯的最高宗旨” (譚載喜, 1991 :95) 。譯者不過是一個邊緣人, 只能居于屈從地位。

          再看第二種情形。即便譯者暫時不顧原作的束縛,還得面對譯文能否被讀者接受的問題。從讀者接受層面講, 評價譯作好壞的標(biāo)準(zhǔn)是能否讓譯文讀者在閱讀譯文時獲得與原文讀者閱讀原文類似或相同的感受。這正是奈達(dá)所提出的功能對等或動態(tài)對等理論的核心觀點。范仲英也指出, 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“把原文信息的思想內(nèi)容及表現(xiàn)手法, 用譯語原原本本地重新表達(dá)出來, 使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受” (范仲英, 1994 :37) 。然而, 由于普通讀者大多數(shù)希望譯文是通順的, 讀起來好像沒有翻譯過, 而是用本族語創(chuàng)作的原著, 這就助長了譯者采取一種如韋努蒂所說的“透明”或“歸化”策略: 好的翻譯透明得像一扇玻璃, 沒有任何的污漬和刮傷, 讓人察覺不到它的存在。高明的譯者絕不能讓讀者意識到他們的存在, 應(yīng)該是“隱身人”。

          翻譯是一門涉及作者、譯者和讀者的工作。對于作者和讀者而言, 譯者是中介體, 起著溝通兩者的作用。

          長期以來, 傳統(tǒng)譯論從靜止的文本比較出發(fā), 認(rèn)為譯者的作用, 就是對作者負(fù)責(zé)、對讀者負(fù)責(zé)。前者把譯者看成了作者的傳聲筒和原著的摹擬者。而所謂對讀者負(fù)責(zé), 其隱含的意思亦無非是看譯者是否為作者合格的代言人。自然, 這里就產(chǎn)生了一個問題, 即作為一個和作者、讀者一樣擁有自我主體性的個人, 譯者是否就因為從事翻譯工作而不得不喪失自我, 喪失人的主體地位,進(jìn)而變成一個機(jī)械的、缺乏靈魂的工具去轉(zhuǎn)述別人的思想、觀點呢? 假如事情果真如此, 譯者便消失了, 便不存在了。人們只會看到作者在怎么說、怎么想, 只能注意到廣大讀者在怎么接受、怎么理解原著, 而完全忘記了譯者的存在。

          二

          翻譯理論的發(fā)展, 為考察譯者地位提供了新的視角。上世紀(jì)后期, 在西方文藝批評理論界產(chǎn)生了對結(jié)構(gòu)主義的反叛, 發(fā)展了解構(gòu)主義或稱后結(jié)構(gòu)主義的思潮。

          這一思潮不僅在文藝批評理論界產(chǎn)生了巨大影響, 也深深動搖了傳統(tǒng)翻譯理論的根基。就今天的西方翻譯界而言, 解構(gòu)主義等后現(xiàn)代主義的研究視角已經(jīng)成為翻譯理論研究的主流觀點之一。

          解構(gòu)主義翻譯觀的代表人物有法國的德里達(dá)、?潞土_蘭·巴特, 美國的保羅·德曼、勞倫斯·韋努蒂等人。

          他們激進(jìn)的反傳統(tǒng)觀念對傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生了巨大的沖擊, 促使我們重新審視傳統(tǒng)譯論中對一些基本問題的固有認(rèn)識, 并進(jìn)而重新認(rèn)識譯者在翻譯活動中的主體地位。首先, 通過“延異”概念的引入, 解構(gòu)主義者顛覆了原文的邏各斯中心主義, 沖擊了傳統(tǒng)譯論的“忠實”原則, 解脫了套在譯者身上的十字架。德里達(dá)把語言符號理解為“印跡” (trace) , 認(rèn)為符號總在與別的符號對立聯(lián)系中顯出意義, 別的符號為了幫助界定其意義, 要在它上面留下印跡。為了描述翻譯過程中任何一個符號都與其他符號息息相關(guān), 德里達(dá)杜撰了一個新詞“延異”(différence) , 它包括兩層含義, 一是時間上的差別、區(qū)分, 即to differ ; 一是空間上的不同、延宕, 即to de2lay!把赢悺辈粌H用以表示任何符號都與其他符號相關(guān),并且在對立比較形成差異時顯出自身的價值, 也用以指任何一個文本作為一個符號都與別的文本相互交織, 形成文本之間的“互文性” (intertextuality) 。解構(gòu)主義者通過這樣的推理, 消解了文本的內(nèi)在結(jié)構(gòu)或中心, 認(rèn)為文本是一個無中心的系統(tǒng), 沒有終極意義, 這便從根本上動搖了“忠實”原則的基礎(chǔ)。其次, 解構(gòu)主義者消解了作者在文學(xué)活動中的中心地位, 指出譯者與作者一樣是創(chuàng)作的主體。他們宣稱“作者死了”, 否定作者主宰文本意義, 強(qiáng)調(diào)意義是讀者與文本接觸時的產(chǎn)物, 文本能否生存完全取決于讀者。作為譯入語第一讀者的譯者,因此獲得了空前的自由, 不必再戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地跟在作者后面亦步亦趨; 他們賦予了原著一個新的“來世”(afterl2ife) 。再次, 解構(gòu)主義者強(qiáng)調(diào)翻譯不是求同, 而是存異。

          韋努蒂提出“語言剩余”的概念, 以此作為自己求異翻譯理論的基石!罢Z言剩余”意指語言的非主流變體,如處于邊緣的方言、行話等。文學(xué)創(chuàng)作是一個釋放語言剩余的過程, 翻譯也是如此。翻譯不應(yīng)該完全被本土化(歸化) , 而應(yīng)用主流的譯入語來展現(xiàn)外國文化的差異。

          這便是他所指的釋放剩余、異化或抵抗式的翻譯策略。

          韋努蒂的這一觀點, 從宏觀的文化對比出發(fā), 帶有明顯的`反歐洲中心主義、反殖民主義的色彩。作者甚至主張, 為打破英語的霸權(quán), 應(yīng)鼓勵人們翻譯少數(shù)群體帶有異域色彩的作品。

          在傳統(tǒng)譯論中, 譯者被視為邊緣人, 為了討好主流文化讀者, 只能采用通順、透明、自我消亡的歸化式翻譯。作者是原創(chuàng)而譯者是模仿者的觀念根深蒂固。韋努蒂異化翻譯的觀點凸顯了譯者在譯入語中傳播文學(xué)價值、釋放語言剩余的作用, 從而將譯者由被動的跟隨者推向了文化交流積極推動者的地位。在解構(gòu)主義者看來, 譯者與作者一樣是創(chuàng)作的主體、原著的主人。然而, 解構(gòu)主義否定意義, 否定作者權(quán)威, 強(qiáng)調(diào)譯者的自由, 這些無疑將趨向一種極端的“文本本體論”, 為譯者漫無原則的胡譯亂譯提供借口, 使翻譯最終陷入虛無混亂中。

          三

          譯者既非原著的仆人, 又非隨心所欲的主人, 在忠實與背叛的兩極, 陷入了難以獨立的困境。那么, 譯者的主體性又該如何得到體現(xiàn)呢? 雖然在解構(gòu)主義者那里譯者擁有了巨大的自由, 但其主人地位是要打折扣的。

          譯者是在進(jìn)行創(chuàng)作, 然而其創(chuàng)作活動畢竟有特殊性: 它是原著的二度再創(chuàng)作, 且其創(chuàng)作過程還受制于文化與意識形態(tài)的不同。這種在原作與讀者、譯出語與譯入語文化的夾縫中求生存的困境, 必然激發(fā)譯者的反思, 喚醒其求生的本能。20 世紀(jì)70 年代末以來興起的譯介學(xué)為我們重新認(rèn)識譯者的作用提供了一個新的術(shù)語: 創(chuàng)造性叛逆。

          最早提出“創(chuàng)造性叛逆”的是法國的埃斯卡皮, 他在《文學(xué)社會學(xué)》一書中指出: “說翻譯是叛逆, 那是因為它把作品置于一個完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言) ; 說翻譯是創(chuàng)造性的, 那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌, 使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流; 還因為它不僅延長作品的生命, 而且又賦予它第二次生命! (謝天振, 1999 : 140) 。對于翻譯的叛逆屬性, 一談到翻譯, 我們就會立即想到“翻譯者, 叛逆者也”這句廣為流傳的名言。它源于語言的轉(zhuǎn)換過程。即是說, 一部作品必須被置于另一種參照體系(語言) 中。但不同的語言符號系統(tǒng), 其社會文化背景迥異, 詞語與意義的參照體系有別, 由此產(chǎn)生的巨大差別, 使翻譯由機(jī)械的文本對應(yīng)式轉(zhuǎn)換變成了具有選擇的“叛逆性”行為。而對創(chuàng)造性, 埃斯卡皮主要是從作品的接受與傳播角度來說的。在新的文化語境里, 翻譯作品要與新的讀者群進(jìn)行嶄新的文學(xué)交流, 而這種交流,延長了作品的生命, 使其得到第二次生命。譯者這種賦予原著以再生的工作, 無疑具有創(chuàng)造性。國內(nèi)最早對創(chuàng)造性叛逆命題進(jìn)行系統(tǒng)探討的是謝天振, 在其《譯介學(xué)》一書中, 作者突破了傳統(tǒng)研究從語言層面討論作者—譯者—讀者關(guān)系的局限, 將其置于更廣泛的跨文化交流過程來考察。通過對傳統(tǒng)譯論重點關(guān)注靜態(tài)文本轉(zhuǎn)化的語言觀的反撥, 謝天振將翻譯, 特別是文學(xué)翻譯的地位上升到了翻譯文學(xué)。這對我們認(rèn)識譯者的主體性與翻譯的重大作用, 具有特別的意義。在他看來, 無論是譯作不如原作, 還是譯作超勝原作, 都是文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性與叛逆性決定了的。首先, 作為媒介者的譯者, 其創(chuàng)造性叛逆有兩種表現(xiàn): 有意識型和無意識型。前者如個性化翻譯(即帶有鮮明譯者風(fēng)格和特色的翻譯) 、節(jié)譯、編譯、轉(zhuǎn)譯等。后者如誤譯與漏譯等。由于譯者主觀追求而造成的原著的變形當(dāng)然是一種創(chuàng)造性的叛逆。而對屬于無意誤譯、漏譯, 由于它們反映了譯者對他者文化的誤讀, 特別鮮明地表現(xiàn)了不同文化間的碰撞、扭曲與變形, 也屬于創(chuàng)造性叛逆關(guān)注的具有特殊研究價值的命題。其次, 接受者與接受環(huán)境也具有創(chuàng)造性與叛逆性。

          謝天振認(rèn)為, “創(chuàng)造性叛逆并不為文學(xué)翻譯所特有, 它實際上是文學(xué)傳播與接受的一個基本規(guī)律” (謝天振,1999 : 140 - 141) 。讀者對譯作的解讀與思考、接受環(huán)境對譯作的選擇性接納(如寒山詩在美國的譯介) , 都屬于文學(xué)傳播與比較詩學(xué)非常重要的研究對象。它們對于認(rèn)識譯者的創(chuàng)造性叛逆這一翻譯根本屬性具有極其重大的價值, 是譯介學(xué)從比較文學(xué)角度對重新審視翻譯及譯者的主體性所作的有益嘗試。

          結(jié)語

          傳統(tǒng)譯論多把翻譯研究的重點局限于語言層面, 忠誠、隱身、模擬、神似、化境等我們耳熟能詳?shù)男g(shù)語,均強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程的仆從地位。譯者在讀者心目中, 甚至在他們自己看來, 都永遠(yuǎn)無法與作者相提并論。這種靜態(tài)文本對照式語言層面的探討, 忽視了翻譯活動中最積極的因素, 即作為翻譯主體的譯者的主觀能動性。解構(gòu)主義的翻譯觀, 則從宏觀的文化語境, 將其研究重心從對原著的跟風(fēng)轉(zhuǎn)移到作為主體的譯者和讀者的解讀過程, 他們提出的“譯者操縱文本”、“譯者擺布文本”、“抵抗式翻譯策略”等觀點, 反映了譯者從甘心情愿充當(dāng)仆人到爭取獲得與作者等量齊觀的主人地位的主體意識的不斷覺醒。然而, 其否定與懷疑的態(tài)度, 在消解了原著終極意義的同時, 也將譯者由仆人推到了可以為所欲為的神一般的高度。這為有的譯者假“創(chuàng)造”之名肆意篡改原文提供了申辯的理由。譯介學(xué)的創(chuàng)造性叛逆理論, 一方面承認(rèn)原著的價值, 重視對原著從語言層面進(jìn)行解讀, 同時又借鑒了解構(gòu)主義譯論中關(guān)于譯者賦予原著以“來世”、文本均具互文性等合理的闡釋學(xué)觀點, 從跨文化和比較文學(xué)的高度, 闡述了翻譯中的創(chuàng)造性與叛逆性因素。這一命題的提出, 為我們重新認(rèn)識文學(xué)翻譯的本質(zhì)與任務(wù)以及譯者在翻譯過程中的主體地位提供了嶄新的視角。

        【從仆人到創(chuàng)造性叛逆者論文】相關(guān)文章:

        我們是它的仆人作文08-21

        論創(chuàng)造性思維的論文04-19

        創(chuàng)造性閱讀模式及運用的論文06-25

        興趣是開啟創(chuàng)造性思維的大門論文04-23

        創(chuàng)造性進(jìn)行體育教學(xué)的思維方式論文05-01

        造句訓(xùn)練中創(chuàng)造性思維的培養(yǎng)論文03-30

        自然教學(xué)中創(chuàng)造性思維的培養(yǎng)論文04-18

        創(chuàng)造性思維與作文個性化論文04-24

        高中語文創(chuàng)造性思維力的培養(yǎng)論文04-07

        啟發(fā)學(xué)生創(chuàng)造性思維乃是教學(xué)的基本的論文04-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>