聽說教學(xué)法與翻譯教學(xué)法的發(fā)展及未來論文
[論文關(guān)鍵詞]聽說教學(xué)法 翻譯教學(xué)法 發(fā)展 未來
[論文摘要]本文主要對聽說教學(xué)法與翻譯教學(xué)法的發(fā)展及未來進行討論,提出相互結(jié)合,揚長避短才是最好的結(jié)合點。
一、“聽說教學(xué)法”和翻譯法的發(fā)展及未來
從20世紀40年代到60年代,“聽說教學(xué)法”為外語教學(xué)的發(fā)展起到了重要的作用。隨著交際教學(xué)法、情景教學(xué)法、任務(wù)教學(xué)法、沉浸教學(xué)法等的出現(xiàn),“聽說教學(xué)法”在一定的程度上被人們所淡忘。但是,我們可以說從六十年代以來所產(chǎn)生的各種教學(xué)流派或教學(xué)法均在不同的程度上留下了“聽說教學(xué)法”的痕跡。特別是在今天,當大學(xué)英語教學(xué)的中心逐步轉(zhuǎn)向以聽說為主體的教學(xué)模式的過程中,“聽說教學(xué)法”必將再次引起人們的關(guān)注。實際上,英語教師一直在有意識或無意識地采用“聽說教學(xué)法”的有關(guān)手段,以便加強學(xué)習(xí)者的聽說表達能力。值得我們重視的是今天的“聽說教學(xué)法”與40年代的“聽說教學(xué)法”相比較應(yīng)該有了很大的區(qū)別;這些區(qū)別可在教學(xué)側(cè)重點以及對聽說教學(xué)的認識上反映出來,其主要認識可概括如下:
1.更強調(diào)學(xué)習(xí)者的口語交流的參與意識和實踐意義;
2.更重視口語教學(xué)內(nèi)容的實用性、真實性和趣味性;
3.更強調(diào)口語的可接受性以及口語表達的習(xí)慣性;
4.更重視口語教學(xué)的語境及話題,不再是機械性地重復(fù)和模仿;
5.更強調(diào)口語教學(xué)的互動以及交流性,不再局限與單向的句型操練。
以上認識以及在聽說教學(xué)過程中的具體操作方式放映了這一教學(xué)流派的變化,體現(xiàn)了語言學(xué)研究的有關(guān)新觀點,以及更好地順應(yīng)了時代發(fā)展的需要。更為重要的是該教學(xué)法在一定的程度上融入于目前流行的各教學(xué)方式之中。有學(xué)者預(yù)測“聽說教學(xué)法”將伴隨著結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的再度興起又將重返語言教學(xué)的主導(dǎo)地位。
而對翻譯教學(xué)法的爭論也一直延續(xù)至今,值得我們重視的是翻譯教學(xué)法自身也在不斷地修正和完善,并努力克服不足,以適應(yīng)語言教學(xué)不斷發(fā)展的需要。1980年,R. Smith(桂詩春,1988)在TESOL雜志上發(fā)表了一篇文章,在美國的賓夕法尼亞的一所學(xué)校,采用了兩種不同的教學(xué)方法教授兩個班外國學(xué)生的英語。一個班采用傳統(tǒng)的翻譯法,另一個班采用聽說教學(xué)法。經(jīng)過一年的實驗和比較,得出以下兩點結(jié)論:1.第一班的學(xué)生在語法的準確性、翻譯能力和閱讀能力方面高于第二個班的學(xué)生;2.在聽力和口語能力方面,兩個班學(xué)生的水平幾乎沒有差別。這一實驗結(jié)論使得人們開始重新看待和認識語法翻譯教學(xué)法。同時,使語言學(xué)家對語法翻譯教學(xué)法在以下幾個方面達成共識:
1.語法能力是語言交際能力的一部分,也是語言基礎(chǔ)的重要組成成分;語法能力的培養(yǎng)不應(yīng)該與交際能力的培養(yǎng)對立起來。Canale &Swain(1982)和Richards &Schmidt(1981)等語言學(xué)家認為學(xué)習(xí)者的語言“交際能力”應(yīng)該包括四個方面的要素:1)語法能力,2)社會語言能力,3)話語能力,4)策略能力。目前,那種將語法翻譯教學(xué)法和語法能力的培養(yǎng)完全看作是所謂的“舊的教學(xué)法”、“落后的'教學(xué)觀念”等認識正在得到澄清。人們能夠更加客觀地、科學(xué)地看待和使用語法翻譯教學(xué)法。
2.語法是溝通概念與語境之間的橋梁。人們認識到正確使用語法規(guī)則在特定環(huán)境下進行語言交流的重要性。在采用語法翻譯教學(xué)法的過程中,人們更加強調(diào)了這些規(guī)則的使用,更加重視了使用這些規(guī)則的語言環(huán)境。
3.語法翻譯教學(xué)法是可以幫助學(xué)習(xí)者深入獲得信息,并達到較高外語水平的一種途徑。外語學(xué)習(xí)者掌握了語法規(guī)則后,他們能夠使用這些規(guī)則對不熟悉的語言現(xiàn)象進行解碼,分析和理解無數(shù)的陌生語言現(xiàn)象。語法翻譯教學(xué)可以幫助學(xué)習(xí)者在一定的時間內(nèi)提高閱讀能力,較準確地獲取書面信息。與過去相比較,語法翻譯教學(xué)法的教學(xué)目的和方式也發(fā)生了一定的變化。其目的在于培養(yǎng)外語學(xué)習(xí)者的“語法意識”(grammar awareness),提高學(xué)習(xí)者使用語法規(guī)則的能力,達到語言實際交流的目的。其方式在兩種語言互譯的基礎(chǔ)上,強調(diào)外語學(xué)習(xí)者在某一特定的語境中,正確、得體地運用這些語言規(guī)則的能力。今天的語法翻譯教學(xué)法基本上擺脫了完全以語法規(guī)則為中心、整個教學(xué)活動脫離語言交際環(huán)境的現(xiàn)象。它已經(jīng)形成了在語法規(guī)則的基礎(chǔ)上,通過兩種語言信息的互換過程,提高語言的實際運用能力,進而掌握目的語。在今天的外語課堂上,語法翻譯教學(xué)法依然很活躍。許多教師仍然喜歡采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)形式,也喜歡結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識和語法知識。這些方法比較有實效;同其他教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛,提高學(xué)習(xí)者的興趣?梢哉f,只要有外語教學(xué),語法翻譯教學(xué)法就是一種人們愿意采用的教學(xué)方式。
二、結(jié)束語
聽說教學(xué)法和翻譯教學(xué)法分別側(cè)重聽說與語法的掌握,而在語言發(fā)展迅速的今天,這兩種教學(xué)法分別出現(xiàn)了一些弊端,所以對于這兩種教學(xué)法的揚長避短和取長補短在當今社會顯得尤為重要,也需要教育者在不斷的探索中尋求更好的結(jié)合點,使之更好的為當今教學(xué)服務(wù)。
參考文獻
[1] Brown, H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M] Longman, Inc.,2000
[2] Ellis, R.Understanding Second Language Acquisition[M]Oxford University Press,1985
[3] Howatt, A.P.R.A History of English Language Teaching[M]Oxford University Press,1984
[4] Stern, H.H.Fundamental Concepts of Language Teaching[M]Oxford University Press,1983
[5]桂詩春。應(yīng)用語言學(xué)[M]湖南教育出版社,1988
[6]胡春洞。英語教學(xué)法[M]高等教育出版社,1990
[7]羅立勝等。試論20世紀以來外語教學(xué)思想的幾個轉(zhuǎn)變[J]外語教學(xué),1998增刊
[8]教育部高等教育司。大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行),上海外語教育出版社,2004
[9]大學(xué)英語教學(xué)大綱修訂工作組。大學(xué)英語教學(xué)大綱(修訂版),上海外語教育出版社,1999