關(guān)于科技法的論文
【摘 要】 法語(yǔ)是國(guó)際第二大言語(yǔ),科技法語(yǔ)是現(xiàn)代科學(xué)技能的載體之一。跟著我國(guó)改革開(kāi)放的日漸擴(kuò)大,科技法語(yǔ)文獻(xiàn)和材料的翻譯也日趨遍及,本文較系統(tǒng)論說(shuō)了科技法語(yǔ)的特色。
【關(guān)鍵字】 科技法語(yǔ) 特色 導(dǎo)言 科技法語(yǔ)是自然科學(xué)和工程
導(dǎo)言
科技法語(yǔ)是自然科學(xué)和工程技能范疇中運(yùn)用的一種外語(yǔ)文體,是跟著現(xiàn)代科學(xué)技能的迅速發(fā)展而逐漸構(gòu)成的。從運(yùn)用地域上講,法語(yǔ)是僅次于英語(yǔ)的國(guó)際第二大言語(yǔ)?萍挤ㄕZ(yǔ)作為現(xiàn)代科學(xué)技能的載體之一,正日益遭到大家的重視。
科技法語(yǔ)的首要特色
科技法語(yǔ)盡管沒(méi)有與通常法語(yǔ)天壤之別的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法系統(tǒng),但其詞匯含義、句法構(gòu)造、句型運(yùn)用和修辭方法卻有自身的特色。對(duì)科技法語(yǔ)特色作全部的了解,對(duì)熟練掌握并靈敏運(yùn)用各種翻譯辦法和竅門(mén)是大有優(yōu)點(diǎn)的。
1.用詞和詞義特色
1.1通用科技詞匯 這類(lèi)詞匯指不一樣專(zhuān)業(yè)都要常常運(yùn)用的通用詞匯,如fréquence(頻率)、densité(密度)、facteur(系數(shù))等。這類(lèi)詞的詞義相對(duì)單一,雖運(yùn)用范圍較廣,呈現(xiàn)頻率較高,但通常不會(huì)給翻譯構(gòu)成什么艱難。
1.2半科技詞匯 這類(lèi)詞匯系指科技法語(yǔ)中運(yùn)用的`通常詞匯。這類(lèi)詞除自身的根本詞義外,在不一樣的專(zhuān)業(yè)中又有不一樣的詞義。例如al-imentation一詞,其根本詞義是“喂食”,用在科技上轉(zhuǎn)義為“饋電、給水、供彈、運(yùn)送、加載、進(jìn)刀、電源”等。這類(lèi)詞詞義繁復(fù),用法靈敏,調(diào)配方式多樣,運(yùn)用范圍極廣,在科技法語(yǔ)文獻(xiàn)中呈現(xiàn)頻率最高,給翻譯的詞義了解和挑選構(gòu)成很大艱難。
1.3純科技詞匯(亦稱(chēng)專(zhuān)業(yè)詞匯) 這類(lèi)詞匯系指在不一樣專(zhuān)業(yè)范疇運(yùn)用技能詞匯。例如diode(二極管)、isotope(同位素)、plancton(浮游生物)等。這類(lèi)詞詞義單一、運(yùn)用范圍極窄,在科技法語(yǔ)中呈現(xiàn)頻率最低,翻譯時(shí)沒(méi)有艱難。
1.4籠統(tǒng)名詞 科技法語(yǔ)中許多運(yùn)用概念精確的籠統(tǒng)名詞,由于這類(lèi)詞匯表意恰當(dāng)。其詞義特色是既具有籠統(tǒng)的動(dòng)作含義,又具有詳細(xì)的事物含義,翻譯時(shí)應(yīng)特別注意(通常譯者通常疏忽其詳細(xì)的事物含義)。例如installation(安裝;設(shè)備)、protection(維護(hù);防護(hù)設(shè)備)、balance(平衡;天平)、guidage(制導(dǎo);導(dǎo)向器)等。
1.5合成詞和縮寫(xiě)詞 科技法語(yǔ)中由前后綴派生而來(lái)的合成詞極多。翻開(kāi)《法漢科技詞匯大全>就會(huì)發(fā)現(xiàn),由anti-、auto-、hydro-和hy-po-這四個(gè)前綴派生而來(lái)的詞匯競(jìng)達(dá)1500余條之多,真是令人驚嘆不已。別的,科技法語(yǔ)中縮寫(xiě)詞的數(shù)量也極為可觀。盡管縮寫(xiě)詞具有用詞經(jīng)濟(jì)、拼寫(xiě)便利、表達(dá)簡(jiǎn)練的優(yōu)點(diǎn),但給翻譯中的辨認(rèn)和了解構(gòu)成了必定的艱難(現(xiàn)有的縮略語(yǔ)詞典遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿(mǎn)意不了實(shí)踐需求)。
2. 句法特色
2.1被迫構(gòu)造多 在科技法語(yǔ)中,被迫構(gòu)造的運(yùn)用遠(yuǎn)較通常法語(yǔ)頻頻。究其原因,一是科技文章著眼于演繹證明的成果,需求使事物、進(jìn)程和成果處于語(yǔ)句的基地位置,而被迫構(gòu)造恰好能杰出證明和說(shuō)明的對(duì)象;二是科技文章的證明、分析和推理請(qǐng)求盡量客觀,而客觀的表達(dá)與豪情色彩是不相容的,被迫構(gòu)造恰好能夠避開(kāi)人的主觀因素;三是科技文章崇尚慎重、精練和精確,而被迫構(gòu)造在許多情況下恰好可使語(yǔ)句更為簡(jiǎn)略和緊湊。
2.2許多使甩無(wú)人稱(chēng)動(dòng)詞科技法語(yǔ)中,動(dòng)詞的無(wú)人稱(chēng)方式(分詞式、不定式)廣泛運(yùn)用,尤其是現(xiàn)在分詞復(fù)合構(gòu)造作后置定語(yǔ)的景象更是層出不窮。究其原因,科技著作在說(shuō)明事物的狀況、改變和彼此間的聯(lián)絡(luò)時(shí)請(qǐng)求完整、慎重、精確,而無(wú)人稱(chēng)動(dòng)詞恰好可用拓展的成分對(duì)所潤(rùn)飾的詞進(jìn)行嚴(yán)厲的說(shuō)明和限制,并且又可避開(kāi)復(fù)雜的主從復(fù)合構(gòu)造并省卻動(dòng)詞時(shí)態(tài)的合作,保持語(yǔ)句的勻稱(chēng)性。
2.3短語(yǔ)動(dòng)詞多 科技法語(yǔ)文章中常常運(yùn)用一些“動(dòng)詞+介詞”,“動(dòng)詞+名詞”、“動(dòng)詞+名詞+介詞”型的短語(yǔ)動(dòng)詞,例如:avoir a(需求)、disposer de(具有)、faire usage de(運(yùn)用)、porter coup(見(jiàn)效)等。這類(lèi)短語(yǔ)動(dòng)詞天衣無(wú)縫、用法靈敏、含義清晰,能對(duì)某些動(dòng)作或做法進(jìn)行精確的
描繪和說(shuō)明,是科技法語(yǔ)文體的一個(gè)根本組成部分。
2.4名詞化構(gòu)造多 科技法語(yǔ)中常有用一個(gè)名詞性詞組(表明動(dòng)作含義的名詞+de+名詞+潤(rùn)飾語(yǔ))替代一個(gè)語(yǔ)句意思的景象。也就是說(shuō),通常法語(yǔ)頂用動(dòng)詞表明的內(nèi)容在科技法語(yǔ)中卻常用名詞來(lái)表達(dá)。例如la pollution de l’atmosphère par oxyde azoté(含氮氧化物對(duì)大氣的污染)、l’application des métaux sur l’indus—trie(金屬在工業(yè)上的運(yùn)用)等。這種名詞化構(gòu)造用詞簡(jiǎn)練、構(gòu)造緊湊、表意客觀,且信息量大,在許多情況下能夠省卻過(guò)多的主謂構(gòu)造,很受科技法語(yǔ)文章作者的喜愛(ài)。
2.5語(yǔ)句冗長(zhǎng)復(fù)雜科技法語(yǔ)中,冗長(zhǎng)冗雜的言語(yǔ)景象是具有典型性的,長(zhǎng)達(dá)數(shù)行、十?dāng)?shù)行的語(yǔ)句層出不窮。究其原因,科技是研討自然界事物發(fā)展進(jìn)程、演化規(guī)則及其運(yùn)用的學(xué)識(shí),為了精確、詳盡地表述事物之間的因果、條件、依靠、制約和比照等聯(lián)絡(luò),就需求嚴(yán)密的邏輯思維,而這種思維的內(nèi)容見(jiàn)諸于言語(yǔ)方式,就會(huì)構(gòu)成這種富含許多信息的、錯(cuò)綜復(fù)雜且枝葉橫生的長(zhǎng)難句了。
3. 修辭特色
3.1陳說(shuō)句多、動(dòng)詞時(shí)態(tài)運(yùn)用有限科技法語(yǔ)文章老是客觀地陳說(shuō)事理和疑問(wèn),描繪進(jìn)程和狀況,說(shuō)明特性和功用,所論情理多具通常性、頻頻性和特征性。因而作者在行文時(shí)以直接敘說(shuō)為多,而感嘆句、疑問(wèn)句運(yùn)用較少。句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞也多選用簡(jiǎn)略時(shí)態(tài)(包含現(xiàn)在時(shí)、未完成過(guò)去時(shí)、簡(jiǎn)略將來(lái)時(shí)),有時(shí)也選用復(fù)合過(guò)去時(shí),而其它時(shí)態(tài)運(yùn)用很少。
3.2指令語(yǔ)式和某些虛擬語(yǔ)式運(yùn)用較多科技法語(yǔ)文章作者為了表明指示、建議、勸說(shuō)和指令等意思,乃至為了提出某種想象和假定,常常會(huì)選用指令語(yǔ)式。這在運(yùn)用說(shuō)明書(shū)、操作規(guī)程、作業(yè)指導(dǎo)和注意事項(xiàng)等材料中尤為多見(jiàn)。別的,科技文章在說(shuō)明事理、提出想象、探討疑問(wèn)和推導(dǎo)公式時(shí),常會(huì)涉及到各種條件和場(chǎng)合,作者為防止武斷,為了慎重和留有余地,還通常選用某些虛擬語(yǔ)式而使文筆變得委婉和油滑。
3.3省略、倒裝和分裂景象多見(jiàn)科技法語(yǔ)中,殘缺不全、詞序倒置、成分分裂的語(yǔ)句不乏其例。這類(lèi)“異!本跋笫滓切揶o的需求使然。例如,省略法可節(jié)省篇幅,使表述更為簡(jiǎn)練和緊湊,倒裝法可使某一事理更為奪目和杰出,使上下文的聯(lián)絡(luò)更為嚴(yán)密;而分裂規(guī)律通?墒拐Z(yǔ)句的全體構(gòu)造更為勻稱(chēng)和平衡。
3.4文筆樸素,行文標(biāo)準(zhǔn) 科技法語(yǔ)首要用來(lái)客觀地說(shuō)明事理和論說(shuō)疑問(wèn),言語(yǔ)樸素?zé)o華、很少潤(rùn)飾。由于科學(xué)是老老實(shí)實(shí)的學(xué)識(shí),來(lái)不得半點(diǎn)的夸大和烘托;作者重視的是現(xiàn)實(shí)、概念和邏輯,不允許、也不行能把文章安排成起伏跌宕的情節(jié),不然就有損科學(xué)的嚴(yán)肅性。別的,科技法語(yǔ)文章的行文格局十分標(biāo)準(zhǔn),不一樣文章的行文方法十分類(lèi)似。例如在敘說(shuō)疑問(wèn)時(shí)老是開(kāi)宗明義、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,把要表達(dá)的首要信息盡量前置,使讀者能直觀地捉住疑問(wèn)的要點(diǎn),選用所謂的“前置性陳說(shuō)”句式(這也是被迫構(gòu)造運(yùn)用較多的原因之一)。
參考文獻(xiàn):
[1] 王泉流.科技英語(yǔ)翻譯竅門(mén).天津科技出版社.1991.
[2]陳振堯.科技法語(yǔ)選讀.商務(wù)印書(shū)館.1979.
【科技法的論文】相關(guān)文章:
集安玉的雕刻技法研究論文04-16
水彩畫(huà)創(chuàng)作的基本技法探析論文05-08
現(xiàn)代平面設(shè)計(jì)的拼貼技法運(yùn)用論文04-22
淺談?dòng)彤?huà)人物創(chuàng)作的技法與表現(xiàn)論文05-20
《議論文寫(xiě)作技法》 作文指導(dǎo)(高三)12-05
動(dòng)畫(huà)藝術(shù)短片臺(tái)詞創(chuàng)意技法論述論文08-10
作文技法一12-06