我國科技論文質量與漢譯英問題研究論文
環(huán)境法學研究影響性因素實證分析 基于CSSCI法學基于CSSCI(2000―2011)的我國新聞學與傳播學學科知基于SCILAB與Tcl/Tk構建中學幾何教學的方式分析Acta Mathematica Scientia(English Series)Journal of Materials Science TechnologyJournal of Geographical SciencesAdvances in Atmospheric SciencesChinese Geographical ScienceScience China Earth SciencesScience China
已經(jīng)成為人們進行理論研究、英文學習以及了解當前進行科技發(fā)展狀況,實現(xiàn)信息傳遞的重要工具。特別是處于世紀之交全球化背景下,我國優(yōu)秀的科技論文正大幅度地進入世界名刊,在歐洲和美國尤其受到學者和科技愛好者的青睞。與越來越多的初中物理教學課程資源庫構建模式的問題和方法淺談初中生物理學習的逆反心理及其對策分析淺談初中物理課堂教學中多媒體技術的應用關于挖掘初中物理教材中的素質教育因素如何做好新時期的初中物理實驗的方法試論初中物理教學中創(chuàng)新思維能力培養(yǎng)初中物理教學中學生問題意識的培養(yǎng)論初中物理教學中創(chuàng)新思維能力培養(yǎng)做好初中物理實驗教學的幾點體會初中物理教學中學生興趣的培養(yǎng)
一樣,我國的科技論文已經(jīng)成為國際間信息傳播和科研的重要構成。本文從科技論文標題的翻譯,科技論文翻譯中詞匯的使用、直譯和意譯、加詞減詞和自創(chuàng)詞語等方面,進行了探討,以便提升科技論文漢譯英質量,促進科技信息的傳播。
一、我國科技論文漢譯英的策略與技巧
1.科技論文標題的翻譯
在科技論文翻譯過程中,最為重要的是科技論文標題要間接和明確,這是基本的要求。但中英文科技論文標題表達是完全不一樣的:受到我國漢語表達“先引后重”寫作思維的影響,中文漢語表達往往是先冠之以大量修飾語,然后點出表達的中心詞語;而英文科技論文標題則更強調中心詞語的醒目和突出。在語序上,中英文是完全是相反的。在文章定位上,英文科技論文標題翻譯是不同的。下面是一些科技論文標題翻譯實例:中文標題中的“評……”、”論……”和”關于……”可以翻譯為“On……”,“討論……”可以翻譯為“Discussion of……”,“……的研究”可以翻譯為“Research in”、“Research on”或“Research to”!癆nalysis of”可以翻譯為“…的分析,“Influence ……”翻譯為“……影響”?梢,論文英文標題多使用介詞、名詞和動名詞,基本沒有完成的句子,名詞短語作為標題時經(jīng)常省略冠詞。另外,我們常常用以表達自謙的標題如“……的初步研究”“……之淺見”等,對于此類標題,一般不宜照譯成“Preliminary study ofw,5uperFcial view of……”,因為這不符合英美人的文化習慣,并且會給人造成一種作者對此重視不夠、研究程度不深的錯覺[1]。
2.科技論文摘要的翻譯
科技論文摘要的翻譯是極為重要的。在摘要的語言轉換過程中,要避免漢語中習以為常的籠統(tǒng)、空洞無物的論述,相反,要盡量利用具體語言來闡述科學研究的方法、過程、結果或結論,完整地再現(xiàn)研究的全部程序。這樣既可以給讀者一個清晰的印象,又可以使有關論述言之有物、有根有據(jù),使讀者對原作者的研究有一個清晰、全面的認識。
關鍵詞為論文中最具代表性的詞或詞組,一般以3到8個為宜。關鍵詞的英譯應反映事物的本質及內涵,切忌模棱兩可,似是而非[2]。
3.科技論文翻譯中詞匯的使用
國際化傳播過程中,科技論文詞匯的使用要根據(jù)語言結構及語言使用規(guī)則。一篇優(yōu)秀的英文科技論文,都是由大量精準的詞匯構成的,詞匯的使用決定科技論文翻譯的正確度和完整度。在科技論文翻譯中,對每一個詞匯的選擇都要考慮多方面的因素,而不能將漢語單詞進行簡單的翻譯組合,完全靠直譯也難以完成翻譯。例如,對“微波脈沖發(fā)射源”的翻譯,根據(jù)《現(xiàn)代漢英詞典》,“微波”可對應翻譯為“microwave”,“脈沖”可對應翻譯為“pulse”,“發(fā)射”可對應翻譯為“transmit”或者“emit”,“源”可對應翻譯為“source”或者“fountainhead”。此時,面臨詞匯的選擇問題,根據(jù)“transmit”或和“emit”的區(qū)別,“transmit”多用于信函、貨物、光、熱、信號和疾病的傳播;“emit”多用于光、熱和聲的傳播。可見,選擇“transmit”比較準確。再看“source”和“fountainhead”的區(qū)別,前者多指信號、光、電、水和財富等源頭,后者多指根源和來源,可見這里選擇“source”比較正確。因此,可以將“微波脈沖發(fā)射源”翻譯為“microwave pulse transmitting source”。還有,電磁閥:solenoid valve(而非electromagnetic valve)。影響刀具國產(chǎn)化工作的研究:handicap the further domestic manufacture of cutting China(而非“influence”和“ knives ”;使用“handicap”更具科技味,而“cutting tool”則是機械加工方面的專業(yè)詞匯)[3]。
4.直譯和意譯要相互結合
科技論文的翻譯應該努力找出與原文意思對等的語言來翻譯,注重內容上的一致性。直譯就是在科技論文的翻譯中,傳遞出與原文意思相同的信息,盡可能再現(xiàn)科技論文的真實內涵。意譯也是科技論文翻譯常用的方法,它在科技論文發(fā)揮著重要的作用。意譯表述論文的核心思想,意譯的作用相當于中文中“換句話說”或者是“也就是說”。例如,“雪域神舟”號機車被成功研制后,成為引領我國高原機車的“大哥大”,他具有國際先進技術水平。直譯:“l(fā)ocomotive of“Divine Ship on the Snow Land" was successful developed, it become a "big brother" in Plateau of China locomotives, it has the international advanced level of technology.”可見直譯以后,意思比較混亂,中國的“大哥大”代表“領頭人”,“領頭軍”作用。國外沒有一定的文化背景不能理解直譯的內涵。意譯:“l(fā)ocomotive of“Divine Ship on the Snow Land" was successful developed, it becomes the first highland locomotive,and has the international advanced level of technology.”意譯以后意思十分明確。
5.加詞、減詞和自創(chuàng)詞語
要獲得良好的傳播效果,必須重視新生詞語以及減詞的運用,以達到國際化語言使用要求。加詞和減詞的目的是為了保證英文語法結構的準確性,以及原文意思表達的準確性。加詞和減詞要根據(jù)翻譯語句特點,有時中文語句很短,言簡意賅,漢譯英過程中需要加很多詞語才能表達盡原文的意思。有時中文語句很長,漢譯英過程中加詞可以實現(xiàn)語句翻譯的簡明性和準確性。例如:“綜合應用數(shù)據(jù)庫、人工智能專家系統(tǒng),以及AutoCAD技術相結合。開發(fā)一整套數(shù)據(jù)處理方案,包含勘探數(shù)據(jù)的收集和整理,煤礦儲量計算平面圖和剖面圖繪制,并將運用于進行儲量計算的程序。經(jīng)過實踐研究,具有很好的'可行性!笨梢苑g為:“we used database application, artificial intelligence and expert system, combining AutoCAD technique to development of a set of data processing scheme, and included exploration data collection and sorting, the coal reserves calculation of plane and profile mapping, and applied to calculate reserve program. Through the practice of research, it has the very good feasibility.”翻譯中的“we”和“it”經(jīng)過加詞以后,呈現(xiàn)良好的英語語法結構。這種情況在科技論文翻譯中比較常見。再例如:“進行地質工作研究之前,首先要建立一個完善的地質數(shù)據(jù)庫,用于描述地質狀況。”可以翻譯成“before Study on geological work, we must establish a perfect geological database which used to describe the geological condition.”
關于減詞的翻譯策略,翻譯過程中也經(jīng)常使用,目的是為了獲得言簡意賅效果。有些漢語句子里的程度狀語并不表示其自身的涵義,但少了它句子將顯得生澀、不通暢;還有些句子里的一些詞也沒有實際意義,僅是為了使句子在音韻上和諧或在結構上勻稱、完整,翻譯時可以酌量省略。另一方面,科技英語中有一些簡潔的表達方法,在譯文中宜盡量采用。例如:“按照新改裝技術改裝后的新型自行車騎起來真是方便和舒適!睖p詞以后的翻譯可為:“modified bicycle by the new modified technique is really convenient and comfortable.”該漢語中“改裝后的”、“騎起來”就進行了減詞處理,達到了精煉的目的。
翻譯過程中自創(chuàng)詞語也是必不可少的,像一些企業(yè)名稱、設備名稱以及復合型詞語,都需要自創(chuàng)詞語,才能完成翻譯過程!半p曲拱橋”可以翻譯為“double- curved arch bride”。
二、科技論文翻譯的規(guī)范原則
科技論文以傳播科技知識為目的,因此科技論文翻譯中,要堅持嚴謹和規(guī)范原則。隨著國際間各種科技信息加速傳播,翻譯已成為越來越重要的一種信息溝通工具。因此,翻譯受到了中西方學者的高度關注。尤其是近幾年來,隨著全球化的趨勢的發(fā)展,對翻譯的需求也越來越高。但是,很多時候,翻譯的質量不盡如意,直接導致科技信息交流的不通暢。目前,翻譯界十分注重對翻譯中規(guī)范原則的探索。事實上,對于翻譯的規(guī)范原則,最早可以追溯到西塞羅的翻譯理論,在這理論中,西塞羅闡釋了翻譯原則。
一般而言,科技論文漢譯英的規(guī)范原則主要有三條。 第一條規(guī)范原則是信守中文原文的內容意旨,主要是翻譯要符合原文的主題內容和思想。第二條規(guī)范原則是遵從譯語的語言習慣,主要是指翻譯要符合譯入語的一些文化語境和思維習慣,該原則對我國的科技論文翻譯十分重要。第三條規(guī)范原則是切合原文的語體語域,即翻譯要符合原語的一個語言文化和具體語域。
關于科技論文翻譯規(guī)范原則下的功能對等翻譯。首先,在規(guī)范原則下,需要遵循功能的對等翻譯。奈達(1969)認為,所謂的翻譯,它指的是一種用最準確的譯語來重現(xiàn)原文的準確意思。實際上,每一種語言都有自身所特有的特點,在構詞、語序、結構、諺語等方面各有其自的特點。當然,任何能用一種語言表達的東西也能用另一種語言表達,關鍵是要做到內容與形式的統(tǒng)一。這也說明,的在翻譯過程中,譯者應以再現(xiàn)原語信息為目標,盡其所能地使譯文與原文在形式上達到基本相同。在科技論文翻譯中,也要盡可能做到內容和形式上的對等。其次,科技論文翻譯注重間接功能上的對等。這種對等主要指保持原文的內容,不保持原文的形式,對原文意思進行創(chuàng)作性加工,將它譯成能反映原語特點的一些文字。
本文從科技論文標題的翻譯、科技論文翻譯中詞匯的使用、直譯和意譯的相互結合、加詞減詞和自創(chuàng)詞語等方面,進行了探討,進而提出提升科技論文漢譯英質量的規(guī)范原則,目的是提高翻譯質量,促進科技信息的傳播。
【我國科技論文質量與漢譯英問題研究論文】相關文章:
我國汽車工業(yè)科技人才問題研究論文11-04
我國國民經(jīng)濟協(xié)調問題的研究論文05-25
氣象科技研究論文03-30
我國農業(yè)科技傳播現(xiàn)狀問題探討論文11-04
我國工程管理生態(tài)科技創(chuàng)新能力建設研究論文11-05
馬鈴薯的研究科技小論文11-06
科技學科研究論文03-30
科技研究的專題論文03-30