英漢委婉語的文化價值和民族特質(zhì)比較論文
語言作為人類交往的符號系統(tǒng),被視為文化的載體和基本組成部分。委婉語 euphemism 一詞源于古希臘,意為用“好字眼說話”.陳望道在其《修辭學(xué)發(fā)凡》一書中對它的定義是:“委婉是修辭的一種,即說話不直白本意,只用委曲含蓄的話來烘托暗示!盵1]
換言之,就是用間接、含蓄或婉轉(zhuǎn)的語匯表達(dá)不雅或禁忌的話題。在英漢文化中,委婉語都是不可或缺的重要部分。美國學(xué)者休·羅森曾經(jīng)指出:“委婉語深深地植根于我們的語言當(dāng)中,很少有人(即使是那些自詡為坦誠直接的人) 能夠整日不用委婉語。”[2]
委婉語是一個民族道德、風(fēng)俗、政治、生活方式及社會心理等方面的鏡子。英漢兩種語言在各自的社會文化發(fā)展過程中從建立到趨于成熟,其委婉語既有相似性,又有差異性,體現(xiàn)出各自的文化、價值觀和民族氣質(zhì)等。
一、文化價值取向。
著名學(xué)者尼曼曾經(jīng)指出“不同的文化標(biāo)準(zhǔn)決定了什么事情可以接受,什么屬于禁忌!盵3]
如今,即便是同一文化背景下的標(biāo)準(zhǔn)也開始隨時代變化而變化,語言(尤其是委婉語)受文化影響更是首當(dāng)其沖。英漢兩種語言中的委婉語能夠十分鮮明地反映出東西文化體系中的價值觀差異。以下是筆者對英漢文化價值觀中幾個重要概念的分析。
(一)“年長”的英漢委婉語 在不同的文化觀念之下,人們對待年齡問題的態(tài)度也大相徑庭。西方文化的個人主義和職業(yè)精神決定了人們對“年老”的排斥性。在當(dāng)今美國,工作和事業(yè)被理所當(dāng)然地視為應(yīng)該凌駕于家庭之上。工作已經(jīng)超越了獲得物質(zhì)享受的范圍,甚至關(guān)乎一個人的榮譽感和信心。年老則意味著虛度余生,成為社會的負(fù)擔(dān)。此外,美國的家庭結(jié)構(gòu)中老年人往往孤身獨居,身心倍感痛苦,所以美國人談“老”色變,言語中盡量避免提及。例如:美國人幽默地聲稱:“現(xiàn)代社會中沒有”老人“,只有 seasoned(老練者)和 well-preserved(保養(yǎng)好的人),他們還正處于自己的 golden years(黃金時代)呢。替代 old(年老)的其他英語委婉語還有:mature(成熟),a distinguished gentleman(尊貴的紳士),third age(第三年齡),pass one's prime(已過鼎盛),second childhood(第二童年)等等。由此可見,西方人對”年老“十分在意,言談中經(jīng)常用委婉語表達(dá)。
與西方文化相反,傳統(tǒng)的中國文化價值觀并不以年老為恥,反而要求年輕后輩尊老,敬老,因此漢字”老“通常暗含經(jīng)驗閱歷豐富之義。有許多與”老“有關(guān)的含有褒義的成語,如:老成持重,老當(dāng)益壯,老馬識途,老驥伏櫪,姜還是老的辣等等。在日常生活中,熟人之間可以放心地稱呼對方為”老張,老王“而無絲毫冒犯之意。
。ǘ必毟F“的委婉語 在西方國家,財富意味著智慧、權(quán)力和地位,貧窮則被視為懶惰和無能的象征,是一種恥辱。盡管美國提倡平等和人權(quán),但貧富之間的鴻溝仍在擴(kuò)大。詞匯學(xué)家艾托指出”:對貧窮的羞恥心令委婉語的使用順理成章。任何一個人甚至是一個國家都不愿承認(rèn)自己囊中羞澀,他們會千方百計找出一系列詞匯來替代那個可怕的‘窮’字!癧4]
英語中常用的貧窮委婉語詞如:needy(有需要),out of pocke(t有損失),self-defeating(自我挫。,deprived(機(jī)遇不佳)和 disadvantaged(條件不利)和 have-nots(無恒產(chǎn)者)等等。體面的詞語固然賞心悅目,但”窮“的事實不變,難怪有人將此類詞語稱為修飾表達(dá)或安慰性表達(dá)。反觀中國文化,貧窮不像在西方那樣令人諱莫如深。新中國剛剛成立后的很長一段時間,中國人泰然面對貧窮,視金錢和富有為奢侈腐化的象征。隨著改革開放和經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,人們逐漸意識到國家繁榮和百姓富足的重要性,對待”窮“的態(tài)度也由欣然接受轉(zhuǎn)變?yōu)橥贰S谑,漢語中取代”貧窮“的委婉語詞應(yīng)運而生。例如:手頭緊,拮據(jù),低收入者,不寬裕和弱勢群體等等。
(三)”婚育“的委婉語 西方的文化價值觀一向以個人的權(quán)利和義務(wù)為中心,人與人、企業(yè)與企業(yè)乃至國與國之間的競爭比拼關(guān)系處于首位。社會環(huán)境為個人的奮斗拼搏和追求成功提供了便利。因此,對個性和獨立的崇尚沖淡了人們的家庭觀念。
現(xiàn)代西方社會中,家庭似乎不再是為人遮風(fēng)擋雨的溫馨港灣,而是成了個人發(fā)展的累贅,于是年輕人大多成為”恐婚“一族。他們把 marriage(結(jié)婚)稱為get hitched / yoked (結(jié)合),但這兩個單詞都含有枷鎖或羈絆的意思。tie the kno(t結(jié)為夫婦)的漢語直譯為”打結(jié)“,同樣是一種束縛。相反,單身者則是unattached man/woman (獨立自由的人)。與西方不同,中國曾經(jīng)是農(nóng)業(yè)大國,人們以家庭為單位結(jié)伴聚居,繁衍生息,婚姻理所當(dāng)然地成為中國人的”人生頭等大事“,在中國文化中,如果一個人 30歲以上仍然單身,她 / 他便被委婉地稱為大齡青年、單身貴族或剩女(男)。
結(jié)婚之后當(dāng)然要生兒育女。英語中人們在談及懷孕生育時盡量避免直接使用”pregnan(t懷孕)“一詞。常見的委婉語表達(dá)有:wear the apron high(把圍裙系高),in a bad shape(身材走樣),in a delicatecondition(弱不禁風(fēng)),eating for two(吃兩人的飯),in a family way(有了)等。上述短語表達(dá)的意思基本相同:在英美文化中,懷胎生子對女性來說是一件令人不快的事。受其宗教文化的影響,西方人普遍認(rèn)為胎兒是神的恩賜,人無權(quán)去干涉正常的生育過程。因此,節(jié)育和問題在英美等國非常敏感。前者一般被稱為 B.C,即 birth contro(l節(jié)育)的英文縮寫,后者則為 the procedure(手術(shù)),bring it away(做掉),criminal / illegal operation(違法手術(shù))這些委婉語多與西方的生育政策有關(guān)。與此不同,中國人通常把子女視為福氣,因此懷孕是件好事,是”有喜,懷喜,身懷六甲,身子不方便“等。計劃生育在中國是一項基本國策,所以漢語中罕有關(guān)于節(jié)育或的委婉說法。
二、人際交往原則。
人際關(guān)系層面的文化概念一般是指某一特定區(qū)域的制度、行為以及風(fēng)俗特點。在人際交往中,使用委婉語應(yīng)該遵循一定的合作行為準(zhǔn)則以確保交流的順利成功,即禮貌謙恭和自我保護(hù)原則。
。ㄒ唬┒Y貌謙恭 任何一種語言都不可缺少禮貌表達(dá)。禮貌要求講話者時刻考慮對方的感受,避免難以啟齒的話題和可能出現(xiàn)的尷尬場合。以禮貌為基本原則的委婉語無疑是促進(jìn)成功交流的重要工具。根據(jù)哥夫曼的”面子“理論可知,在人際交往中,如果話語過于生硬直白,不假思索,對方的感情必然受到傷害,而我們自己也會被視為粗鄙無禮而顏面盡失。
英語中的委婉語使用大多出于禮貌,如:人在內(nèi)急時,通常會對朋友說去 wash my hands (去洗手間)、answer the call of nature(解決生理需要)或leave off the burden(減輕負(fù)擔(dān));容易得罪人的`英文單詞 fa(t肥胖)經(jīng)常被棄用,而委婉說法 chubby(豐滿)或 heavy in weigh(t體重稍大)廣受歡迎;形容吸煙者的 hidden smoker(隱君子) 一詞巧妙地使用hidden(隱)代替了 addicted(癮)。另外,講話者經(jīng)常采用一些晦澀或模棱兩可的語言來避開敏感話題。
英語中的代詞 it,thing, this,that(它,這個,那個)等在特定的語境下往往具有委婉語功能。例如:
影片《沉默的羔羊》中的女官員在受到漢尼拔博士的言語污辱后怒不可扼的吼道:”take that thing toBaltimore.“(把這個”東西“帶回巴爾的摩)女官員礙于身份,無法出口不遜,只好隱晦地使用”thing“這個詞來代替”禽獸,瘋子“等詛咒字眼。與之相似,漢語中也有許多表現(xiàn)禮貌的委婉語詞。例如:關(guān)于排泄的詞語有”方便“,”去 W.C“,”凈手“,”去補(bǔ)妝“等;我們稱酗酒者為”貪杯“而非”貪酒“,肥胖則美其名曰為”發(fā)福、豐腴、富態(tài)“等;婚外情一般說成是”外遇“或者”有第三者“.此外,含混說法”這個,那個,這事,那事“等詞在漢語中同樣屢見不鮮,如”:尤氏道:‘我也暗暗地叫人預(yù)備了。就是那件東西,不得好木頭(暗指棺材),且慢慢地辦著吧!埃ú苎┣邸都t樓夢》)(二)自我保護(hù) 在人際交往中,除禮貌謙恭的行為舉止之外,自我保護(hù)同樣不可或缺。人們總是想方設(shè)法抬高自己的身份地位,以體現(xiàn)個人價值,保全自身顏面。對于那些薪酬微薄、職位謙卑的人們,委婉語更能因其”elevation(提升)“功能而備受青睞,例如:營銷員(salesman)通常自稱為業(yè)務(wù)代理(business deputy),理發(fā)師(barber)現(xiàn)已升級為造型設(shè)計師(beautician),廚師(cook)更愿意別人稱他為美食烹調(diào)師;政治話語中也不乏類似的”保護(hù)性“詞匯,如:Ministry of Defense()實質(zhì)上的 Min-istry of Wa(r戰(zhàn)爭機(jī)器),economic recession(經(jīng)濟(jì)蕭條)要比 crisis(危機(jī))讓人輕松得多。在美伊戰(zhàn)爭中,新聞媒體均避免使用 invasion(侵略)一詞,而是將其改為 liberation(解放),雖然一字之差,效果卻是天壤之別。
總之,要實現(xiàn)成功和諧的人際關(guān)系,委婉語功不可沒,它們不僅使我們彬彬有禮,還能幫助我們維護(hù)自己的尊嚴(yán)。
三、宗教背景。
基督教是被西方世界廣泛接受的宗教,其文化自然而然地成為英語委婉語產(chǎn)生和使用的源泉;浇塘x作為西方道德、價值觀等各方面的基石,對社會文化、生活和語言等影響深遠(yuǎn),委婉語亦不例外。《圣經(jīng)》中含有大量關(guān)于死亡、生育以及人體機(jī)能等的委婉語詞,現(xiàn)在成為交際的必要用語。以”死亡“為例,傳統(tǒng)基督教義認(rèn)為上帝依照自己的形象用泥土造人,人死后便是歸于塵土 (return to thedust),為世間了帳(pay the debt of nature)。如果人相信并接受耶穌基督,離世后即可升入天堂(as-cend to the paradise),或是在耶穌的懷抱中安息(tobe asleep in the arms of Jesus)。除”死亡“之外,與基督教有關(guān)的委婉語比比皆是,例如:惹人發(fā)火稱為get one's goa(t奪走別人的羊),此語典出《圣經(jīng)·約伯記》一文中的記載,上帝曾經(jīng)許可魔鬼放火燒死約伯的羊群以檢驗他的衷心和忍耐;惡毒語言叫作serpent's tongue (毒蛇之辭),顯然是出自亞當(dāng)和夏娃的傳說。與西方世界的一神論宗教觀不同,中國是一個多種信仰的國家。例如:道教、佛教和伊斯蘭教等。
相比之下,多樣的宗教文化造就了漢語委婉語詞的豐富性。道教文化影響下的關(guān)于死亡的委婉語有仙逝,羽化登仙,駕鶴西游等。佛教是中國最主要的宗教,其影響也最為廣泛,例如:佛教稱僧侶逝世為坐化,歸西,登蓮臺,圓寂或是去極樂世界。張拱貴研究發(fā)現(xiàn),漢語中關(guān)于死亡的委婉語多達(dá) 481條,但大部分不含宗教色彩。上述委婉語在民間極為少見,通常僅用于宗教圈內(nèi)。
四、結(jié)語。
當(dāng)今世界,”交往“已經(jīng)成為國際關(guān)系的關(guān)鍵詞。學(xué)習(xí)一種外語不再是簡單地掌握其語音、語法或詞匯,而是要了解該語言所反映出的文化特色。
委婉語作為一種特殊的語言現(xiàn)象,在跨文化交際中發(fā)揮著不可低估的作用。英漢兩種文化,如價值取向、人際關(guān)系及宗教信仰等各方面的異同之處很大程度上體現(xiàn)在各自的委婉語之中,這就要求我們在跨文化交流中要做到入國問禁,入鄉(xiāng)隨俗,以避免由于語言引起的誤解和分歧。
參考文獻(xiàn):
[1]陳望道。 修辭學(xué)發(fā)凡[M]. 上海:上海教育出版社, 1979.
[2]Rawson, H. A Dictionary of Euphemisms and Other Double-talk[M]. New York:Crown Publishers,1981.
[3]Neaman, J.S.&Silver, G. Kind Words-a Thesaurus of Euphemisms[M]. New York: Facts On File World Publishing Corp,1993.
[4]Ayto, J. 1994. Times Euphemisms[M]. London: Bloomsbury Publishing Limited,1994.
[5]Goffman. Communication in Face-to-Face Interaction[M]. Penguin,1972.
【英漢委婉語的文化價值和民族特質(zhì)比較論文】相關(guān)文章:
1.研究傳統(tǒng)科學(xué)思維特質(zhì)與中華民族復(fù)興的本土依據(jù)論文