1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 歡迎來到瑞文網(wǎng)!

        中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語英譯策略的論文

        時(shí)間:2018-08-17 09:29:34 論文 我要投稿

        中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語英譯策略的論文

          長久以來,中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語英譯存在界定不明和規(guī)范化不足等問題。本文通過對中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語特點(diǎn)的研究分析,探尋其術(shù)語英譯策略。中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語英譯以音譯策略為主,體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化,其術(shù)語英譯研究涉及術(shù)語規(guī)范以及對傳統(tǒng)文化的關(guān)注,通過規(guī)范術(shù)語英譯,推動中國傳統(tǒng)教育思想在世界的傳播。

        中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語英譯策略的論文

          中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)至今未形成完善的理論體系和嚴(yán)格的術(shù)語系統(tǒng),但其豐富的文化內(nèi)容及獨(dú)具特色的教育思想對后人產(chǎn)生了極大的影響。隨著中國文化地位的不斷上升,探尋中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語英譯策略,一方面利于完善中國教育心理學(xué)術(shù)語體系,另一方面也有利于在世界范圍內(nèi)宣傳中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)思想。

          一、中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)及其術(shù)語

          中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)的產(chǎn)生可以追溯至先秦時(shí)期,在以“建國君民,教學(xué)為先”(《禮記·學(xué)記》)這一優(yōu)良傳統(tǒng)熏陶之下,中國歷史上各階層都十分重視教育,由此積淀出深厚的教育心理學(xué)思想[1]?、孟、韓愈等教育大家的教育思想構(gòu)成了中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)思想。

          但是由于中國古代缺乏分科教育和術(shù)語概念,有關(guān)教育心理學(xué)的概念分散在先賢們的著作之中,無完整體系。今天要定義中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語需先明確以下三點(diǎn):中國古代是否存在解釋教育心理學(xué)概念、理論相關(guān)的字詞;是否存在研究人類教育學(xué)習(xí)精神活動的方法;是否存在干預(yù)教育心理活動的手段。以上問題雖在該領(lǐng)域造成不小的困惑,但無論如何定義術(shù)語,中國教育先賢們的教育心理思想及其在教育實(shí)踐中的應(yīng)用客觀存在。由此我們完全可以把中國古代用于研究教育中人類心理活動相關(guān)的字詞(術(shù)語),定義為中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語。

          二、中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語英譯策略

          中國古代教育大家所著的《論語》《孟子》《師說》等古代典籍的中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語,是中國古代圣賢智慧的象征,極具中國特色,譯者在確定和翻譯這些傳統(tǒng)中國教育心理學(xué)的過程中,須先深刻了解術(shù)語的中文內(nèi)涵和產(chǎn)生背景,在翻譯時(shí)則應(yīng)盡可能保留其中蘊(yùn)含的中國文化因素。術(shù)語不同于人們?nèi)粘J褂玫脑~匯,也不同于一般的科學(xué)術(shù)語,教育心理學(xué)術(shù)語的文學(xué)和哲學(xué)本質(zhì)往往容易被譯者所忽視,從而在翻譯中產(chǎn)生偏差,因此使用正確的翻譯策略變得十分重要。常見的中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語英譯策略包括音譯、直譯和意譯,但在采取這些翻譯策略的過程中,必須結(jié)合中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語的特點(diǎn)加以處理,否則極易產(chǎn)生翻譯失誤。

          (一)音譯

          在中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語英譯過程中,為了保留中國文化特色,音譯是常用策略。從翻譯學(xué)角度看,這些傳統(tǒng)的教育心理學(xué)術(shù)語大多屬于文化負(fù)載詞,在其翻譯處理上,森舸瀾和安樂哲、羅思文等人指出應(yīng)采用“英譯+拼音+原文”的方式,從而保持原文他異性的存在[2]。

          例如,《論語》“不憤不啟,不悱不發(fā)”中的“啟發(fā)”一詞,通常應(yīng)先音譯為“qi fa”,然后再出英文釋義“to enlighten”. 類似的中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語還包括“省”(xing), “修”(xiu),“發(fā)憤”(fa fen)等,這一類名詞的英譯繁多,但是采用音譯加英文解釋的方式則更能揭示原文所蘊(yùn)含的文化含義。

          (二)直譯

          直譯即逐字翻譯,利于保留原語言完整性,例如:“感(sense)”,則“羞恥感”和“自卑感”應(yīng)直譯為“a sense of shame”和“a sense of inferiority”. 正如魯迅所說,譯者更應(yīng)忠實(shí)于原文語言而非行文。例如:“學(xué)而不厭”可直譯為“study without satiety”. 直譯雖然有助于保留原文語言特點(diǎn),但常造成錯(cuò)譯,無法完全傳遞原語言的意思。例如:翻譯家劉殿爵先生將“隅”(“舉一隅不以三隅反”,《論語·述而》)直譯為“a square”,這一譯法無法體現(xiàn)“隅”在上下文語境中所表達(dá)的含義,而“a case”則更為貼切。

          (三)意譯

          意譯注重原語言與目標(biāo)語言之間意思的.表達(dá),利于對原文意境的表達(dá),傳遞中國文化在思想上的精髓。如:“見賢思齊焉”中“思齊”應(yīng)意譯為“turn your thoughts to becoming his equal”更為準(zhǔn)確恰當(dāng)。

          但意譯仍存在較大問題。美國哲學(xué)家芬格萊特(Herbert Fingarette)認(rèn)為:“西方人是以其本能的或直覺的方式來解讀《論語》的,而且還不自覺地受到了用基督教術(shù)語、用歐洲思想的術(shù)語來束縛思維。” [3]這一點(diǎn)說明,意譯需要建立在對原語言意思沒有偏差的理解基礎(chǔ)上,將 “原汁原味”的中國文化思想介紹給西方。例如:劉殿爵先生將“三省”意譯為“examine oneself on three counts”,此譯法不妥之處在于“three counts”在英文中指三條罪狀,無法體現(xiàn)該術(shù)語的中國文化思想。

          三、結(jié)論

          通過以上分析可以看出,中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語英譯的主要任務(wù)在于對中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語的整理,以此進(jìn)行英譯工作,有力推動中國傳統(tǒng)教育思想在世界范圍內(nèi)的傳播。在術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化問題上,仍需開展進(jìn)一步的工作。當(dāng)前應(yīng)加速制定其術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn),培訓(xùn)相關(guān)譯員,提高并規(guī)范其翻譯水平,同時(shí)建立中國教育心理學(xué)術(shù)語庫也是至關(guān)重要的工作之一。

        【中國傳統(tǒng)教育心理學(xué)術(shù)語英譯策略的論文】相關(guān)文章:

        1.英譯簡歷:陳舊的商業(yè)術(shù)語不用

        2.科技論文標(biāo)題與摘要的英譯論文

        3.信息工程專業(yè)術(shù)語中英譯文

        4.信息工程專業(yè)術(shù)語中英譯文匯總

        5.中國傳統(tǒng)婚禮中英譯文

        6.教育心理學(xué)課程的改革論文

        7.教育心理學(xué)的應(yīng)用論文

        8.構(gòu)建主義教育心理學(xué)論文

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>