1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 翻譯學(xué)教學(xué)研究現(xiàn)狀論文

        時(shí)間:2021-06-14 18:06:25 論文 我要投稿

        翻譯學(xué)教學(xué)研究現(xiàn)狀論文

          第1篇:大數(shù)據(jù)下國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀

        翻譯學(xué)教學(xué)研究現(xiàn)狀論文

          一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

          2004年,清華大學(xué)胡庚申教授在《翻譯選擇適應(yīng)論》一書中正式提出生態(tài)翻譯學(xué)概念。生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,結(jié)合達(dá)爾文的“進(jìn)化論”中的“適者生存”思想,與東方哲學(xué)思想、生態(tài)智慧而來(lái),為翻譯實(shí)踐提供新的理論基礎(chǔ)。該理論提出后,引起學(xué)界的熱議與研究,同時(shí)也有質(zhì)疑之聲。

          在中國(guó)知網(wǎng)中高級(jí)搜索核心期刊,檢索條件為輸入主題“生態(tài)”“翻譯”,時(shí)間從2013年至2015年共檢索出127篇期刊論文。2013近幾年是生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)研究與研討等學(xué)術(shù)研究成果最集中的時(shí)期。研究學(xué)科主要集中在外國(guó)語(yǔ)言文字、中國(guó)語(yǔ)言文字等學(xué)科。研究層次分布在基礎(chǔ)研究(社會(huì)科學(xué))等領(lǐng)域。其中部分獲得國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金、國(guó)家自然科學(xué)基金等基金的支持。

          二、生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究

          長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯界理論發(fā)展滯后,在逐漸借鑒西方翻譯思想的過(guò)程中,出現(xiàn)了亦步亦趨或西方思想的“追隨者”現(xiàn)象,增強(qiáng)國(guó)家文化的軟實(shí)力勢(shì)在必行。生態(tài)翻譯學(xué)作為本土翻譯理論,國(guó)內(nèi)學(xué)界逐漸掀起理論研究熱潮。

          胡庚申教授作為生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)始人,孜孜不倦地對(duì)理論進(jìn)行探索。胡(2014)認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)作為新興翻譯理論。與其他翻譯理論相比,生態(tài)翻譯學(xué)在立論視角、哲學(xué)理?yè)?jù)、關(guān)注焦點(diǎn)等方面有自身的優(yōu)勢(shì)與創(chuàng)新。胡(2014)對(duì)宏觀層面上的“譯者中心”和微觀層面上的“譯者責(zé)任”進(jìn)行理論分析。國(guó)外學(xué)者恩創(chuàng)·哈格斯(2013)介紹了生態(tài)翻譯學(xué)的國(guó)際化研究進(jìn)展與未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì)。文章認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)的引入打破了傳統(tǒng)的西方翻譯理論一統(tǒng)翻譯界的局面,促進(jìn)東西方翻譯理論的交流平臺(tái)的構(gòu)建。

          三、生態(tài)翻譯學(xué)的具體應(yīng)用

          生態(tài)翻譯學(xué)作為跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的翻譯理論,學(xué)者運(yùn)用“三維轉(zhuǎn)換”“適應(yīng)選擇”理論分析譯文的質(zhì)量。如翟曉麗(2014)、聶韶峰(2014)從三維轉(zhuǎn)化角度對(duì)電影中的譯文進(jìn)行評(píng)析。石春讓&李健(2015)以《快樂(lè)王子》的多個(gè)漢譯本為范本,從時(shí)空兩個(gè)維度進(jìn)行比較研究。

          學(xué)者們更加重視理論與實(shí)際的結(jié)合。例如,舒小楊(2014)將生態(tài)翻譯學(xué)置于翻譯教學(xué)環(huán)境的背景之中,以幫助翻譯學(xué)習(xí)者增強(qiáng)翻譯能力。唐祥金(2013)將生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”理論與公示語(yǔ)的翻譯相結(jié)合,吳育紅&劉雅峰(2014)注重生態(tài)翻譯學(xué)與外宣翻譯相結(jié)合。田娜(2015)以生態(tài)翻譯學(xué)為理論支撐,注重研究中國(guó)川酒文化的生態(tài)翻譯。

          四、生態(tài)翻譯學(xué)的質(zhì)疑與釋疑

          任何一種理論或批評(píng)模式都有其合理性和局限性,尤其在關(guān)注面上,都有其重點(diǎn)和盲點(diǎn),生態(tài)翻譯學(xué)作為新生理論也不例外。

          陳水平(2014)認(rèn)為胡提出的“翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯本生存狀態(tài)的總體環(huán)境”的論述,將翻譯放在翻譯環(huán)境的最底端,忽略了翻譯的“跨地域”特點(diǎn);“譯者中心”,違背了生態(tài)倫理;選擇適應(yīng)論置于中堅(jiān),忽視了更為廣闊的翻譯環(huán)境。胡庚申教授駁斥陳的論點(diǎn)。胡(2014)認(rèn)為陳“關(guān)聯(lián)序列”存在誤讀并對(duì)相關(guān)的最新進(jìn)展不了解;譯者以生態(tài)翻譯學(xué)為研究基礎(chǔ)是以文本為支柱,并沒(méi)有脫離文本而存在;陳沒(méi)有區(qū)分翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)翻譯學(xué)的不同,陳的研究還停留在對(duì)初期生態(tài)翻譯學(xué)的研究批評(píng)中。

          五、結(jié)論

          現(xiàn)今翻譯市場(chǎng)蓬勃發(fā)展而譯者魚龍混雜,譯文良莠不齊,低層次譯者產(chǎn)能過(guò)剩、高層次譯者數(shù)量不足,對(duì)譯文的衡量標(biāo)準(zhǔn)尺度不一。以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ)的譯文它既提升了譯文的可讀性,同時(shí)又滿足了大眾對(duì)高水平、深層次文化的需求。

          第2篇:生態(tài)翻譯學(xué)視域下的高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)探討

          生態(tài)翻譯學(xué)主要是以天人合一的生態(tài)思想為基礎(chǔ)理論的學(xué)科,該學(xué)科關(guān)注生態(tài)翻譯環(huán)境對(duì)生態(tài)系統(tǒng)的影響和制約作用,同時(shí)關(guān)注翻譯者的中心地位以及其對(duì)生態(tài)翻譯環(huán)境的選擇性。生態(tài)翻譯學(xué)一方面強(qiáng)調(diào)了生態(tài)翻譯系統(tǒng)的'整體性和統(tǒng)一性,另一方面還詮釋了翻譯的本質(zhì)。在這種視角下,翻譯教學(xué)要確保生態(tài)翻譯系統(tǒng)之間的平衡性,并且注重各個(gè)主體之間的整體聯(lián)系性,教師和學(xué)生應(yīng)該不分主次,兩者之間的關(guān)系應(yīng)該從“授”到“受”,實(shí)現(xiàn)師生之間的平等互動(dòng),從而形成一個(gè)有機(jī)和諧的生態(tài)翻譯系統(tǒng),更好地提升學(xué)生的翻譯能力。

          一、高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題分析

         。ㄒ唬┙虒W(xué)方法過(guò)于單一

          我國(guó)很多高校在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中一直以來(lái)都是采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,教師教學(xué)生學(xué)的方法過(guò)于單一,并且存在較多的弊端。翻譯課程本身是一門實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,需要學(xué)生不斷練習(xí)。無(wú)論英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生將來(lái)從事外貿(mào)專業(yè)、還是從事導(dǎo)游和教學(xué)工作,只要在文本轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,都充當(dāng)?shù)氖且粋(gè)譯員的身份。在翻譯過(guò)程中,他們是一個(gè)獨(dú)立的主體,從事的翻譯活動(dòng)主要依靠譯者的主體意識(shí)來(lái)完成。在不同語(yǔ)言和不同環(huán)境當(dāng)中,擔(dān)任著翻譯過(guò)程的主體角色,因此,傳統(tǒng)的單一教學(xué)方式對(duì)于他們的獨(dú)特性難以起到很好的培養(yǎng)作用。

         。ǘ┱n程設(shè)置缺乏特色

          我國(guó)翻譯教材的編寫范圍比較寬泛,主要涵蓋了地理、歷史、經(jīng)濟(jì)、文化等多方面的內(nèi)容,往往重視學(xué)生對(duì)各種文體翻譯技巧的練習(xí),導(dǎo)致培育的大多數(shù)人才通才并非專才。還有部分學(xué)校會(huì)根據(jù)學(xué)生的就業(yè)意向?qū)τ⒄Z(yǔ)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行分方向的培養(yǎng),通過(guò)學(xué)生未來(lái)需要選擇的專業(yè)確定他們應(yīng)該主攻的領(lǐng)域,有教育方向、翻譯方向、商貿(mào)方向等,從而開(kāi)設(shè)不同的英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程,但是在實(shí)際的教學(xué)中往往因?yàn)閹熧Y力量匱乏甚至是學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)間的限制等各種因素的影響,導(dǎo)致教學(xué)效果無(wú)法實(shí)現(xiàn)。

         。ㄈ┙滩膬(nèi)容的編寫缺乏實(shí)效性

          近年來(lái),隨著教學(xué)的改革,英語(yǔ)翻譯教材的版本逐漸增多,但是無(wú)論是哪一種版本的教材,存在一個(gè)共同特點(diǎn)就是編寫和使用之間存在一定的差距,因此,如何從實(shí)際出發(fā)編寫英語(yǔ)翻譯教材成為現(xiàn)代教學(xué)的基本要求。傳統(tǒng)的教材都是重翻譯技巧的講解,忽略了翻譯的本質(zhì)問(wèn)題。站在生態(tài)翻譯學(xué)的角度上來(lái)看,高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中,翻譯教材內(nèi)容的編寫缺乏語(yǔ)境。

          二、生態(tài)翻譯學(xué)視域下構(gòu)建高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式的策略

          (一)以譯者為中心創(chuàng)新教學(xué)方法

          生態(tài)翻譯學(xué)是后現(xiàn)代語(yǔ)境下的一種翻譯理論形態(tài),為高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)提供了一個(gè)新的視角。因此,需要改變傳統(tǒng)的教學(xué)方法,加強(qiáng)對(duì)現(xiàn)有教學(xué)方法的創(chuàng)新,強(qiáng)調(diào)以譯者為核心的理念,要求譯者在翻譯過(guò)程中要發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,作為獨(dú)立的主體,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中起到基石的作用。作為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊應(yīng)該將以譯者為中心的核心理念落實(shí)到實(shí)處,以學(xué)生為教學(xué)的中心,為學(xué)生搭建高強(qiáng)度的翻譯平臺(tái),讓學(xué)生參與各種翻譯實(shí)踐和討論活動(dòng),從而在實(shí)踐中增強(qiáng)他們的翻譯能力,感悟翻譯的真諦,為他們以后走上工作崗位從事翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在利用翻譯工作坊這種教學(xué)方式進(jìn)行教學(xué)時(shí),應(yīng)該選擇應(yīng)用型和信息性的文本材料為主要的教學(xué)材料,同時(shí),使用翻譯教學(xué)的語(yǔ)言難度應(yīng)該貼近學(xué)生的實(shí)際理解能力,涉及到的翻譯技巧也要遵循循序漸進(jìn)的原則,選擇一些具有真實(shí)性的材料,與翻譯市場(chǎng)緊密的結(jié)合在一起,從而更好地表現(xiàn)完整的語(yǔ)境和語(yǔ)意。

         。ǘ(gòu)建有效的翻譯教學(xué)模式

          高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的改革首先應(yīng)該明確翻譯教學(xué)的定位,制定合理的教學(xué)目標(biāo),選擇一個(gè)具有特色的教學(xué)內(nèi)容,從而構(gòu)建一種合理的翻譯教學(xué)模式。明確翻譯教學(xué)的定位應(yīng)該綜合考慮翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)因子,包括對(duì)學(xué)校辦學(xué)性質(zhì)的考慮、學(xué)校師資隊(duì)伍以及軟硬件設(shè)施的考慮等。通過(guò)開(kāi)設(shè)專門的翻譯課程,讓學(xué)生接受專業(yè)化的教育,有利于學(xué)生掌握翻譯的技能。高校的英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)還應(yīng)該遵循高等教育的基本教學(xué)規(guī)律,確定綜合性的人才培養(yǎng)模式,根據(jù)學(xué)校所在地的教學(xué)特色構(gòu)建合理的教學(xué)模式,如果學(xué)校所在地的旅游業(yè)比較豐富,可以以此為契機(jī),讓翻譯課程教學(xué)向旅游方向傾斜,從而培養(yǎng)更多的能夠服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)翻譯人才。

         。ㄈ┘訌(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力

          語(yǔ)言能力的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)中一個(gè)最基本的要素,作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,必須滿足語(yǔ)言上的審美需求,在翻譯的過(guò)程中,需要對(duì)譯文和原文的語(yǔ)言美作出適應(yīng)性選擇。在按照原文的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),一方面要保證句子的連貫性和通順,另一方面需要拿捏好詞語(yǔ)的使用狀況,不僅需要將原文中的內(nèi)容和情感豐富的展現(xiàn)出來(lái),同時(shí)還要展現(xiàn)翻譯的藝術(shù)之美。因此,在具體的教學(xué)中,教師要注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力,利用雙語(yǔ)教學(xué)的方式實(shí)施教學(xué),通過(guò)對(duì)中外文化的對(duì)比和分析,讓學(xué)生了解外國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境,從而對(duì)兩個(gè)語(yǔ)言有更好的駕馭力。

          三、結(jié)束語(yǔ)

          基于生態(tài)翻譯學(xué)視域下的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué),有了一個(gè)全新的教學(xué)思路,在具體的教學(xué)內(nèi)容落實(shí)的過(guò)程中,教師要意識(shí)到從根本上提升教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵,注重學(xué)生主體地位的發(fā)揮,從學(xué)生的實(shí)際狀況出發(fā)設(shè)計(jì)教學(xué),從語(yǔ)言能力的提升和文化分析能力的提升入手,帶領(lǐng)學(xué)生了解不同的文化領(lǐng)域,在此基礎(chǔ)上提高學(xué)生的跨文化交際能力,確保他們能夠在尊重語(yǔ)言的基礎(chǔ)上做出更好的翻譯。

        【翻譯學(xué)教學(xué)研究現(xiàn)狀論文】相關(guān)文章:

        《邏輯學(xué)》的教學(xué)研究論文04-17

        翻譯生態(tài)學(xué)論文05-25

        環(huán)境工程學(xué)教學(xué)研究論文04-17

        對(duì)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的分析及思考論文04-01

        解剖學(xué)教學(xué)現(xiàn)狀評(píng)價(jià)及反思論文06-29

        語(yǔ)用學(xué)翻譯研究概略論文06-27

        大數(shù)據(jù)下統(tǒng)計(jì)學(xué)課程教學(xué)研究論文06-21

        體育保健學(xué)的應(yīng)用現(xiàn)狀與發(fā)展前景論文02-09

        鋼琴教學(xué)研究論文04-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>