- 相關(guān)推薦
日語博士的論文題目
日語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的相應(yīng)語言基礎(chǔ)比較廣泛的科學(xué)文化知識(shí),能在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、新聞出版、教育、科研、旅游等部門從事翻譯、研究、教學(xué)、管理工作的相應(yīng)語言高級(jí)專門人才。下面,小編為大家分享日語博士的論文題目,希望對(duì)大家有所幫助!
1、中日同形異義漢字詞研究
2、漢日動(dòng)物詞之國俗語義對(duì)比研究
3、日語拗、長、撥、促音與中古漢語音韻對(duì)應(yīng)規(guī)律研究
4、司馬遼太郎咱歴史小説研究
5、語言類型學(xué)視野下的日漢語序?qū)Ρ妊芯?/p>
6、現(xiàn)代日語可能表達(dá)研究
7、現(xiàn)代日漢情態(tài)對(duì)比研究
8、中國高校日語專業(yè)學(xué)生格助詞使用的影響因素研究
9、韓日語助詞共現(xiàn)對(duì)比研究
10、新中國日語高等教育歷史研究
11、日本近代言文一致問題初探
12、韓日越漢字本土化過程研究
13、漢、朝、日同形異義漢字詞對(duì)比研究
14、韓日禁忌語對(duì)比研究
15、漢日比較視野下的漢語對(duì)比對(duì)生性研究
16、漢日隱性性別詞語對(duì)比研究
17、日語復(fù)句句式變化研究
18、中國高校日語專業(yè)學(xué)生中日同形近義詞產(chǎn)出難易度影響因素研究
19、明治以來的日本漢字問題及其社會(huì)文化影響研究
20、日語多義感覺形容詞的語義分析研究
21、基于歷史比較語言學(xué)的日語指示體系研究
22、中日非語言交際的差異研究
23、日漢否定表達(dá)的對(duì)比研究
24、關(guān)于中日同形類義詞的研究
25、日本新聞翻譯實(shí)踐與研究報(bào)告
26、任務(wù)型教學(xué)法在日語專業(yè)語法教學(xué)中的實(shí)驗(yàn)研究
27、淺談日語寒暄語表現(xiàn)
28、翻譯補(bǔ)償視角下的《雪國》漢譯研究
29、川端康成小說在中國的翻譯·傳播和接受
30、《羅生門》與《鼻子》的漢譯本對(duì)比研究
31、日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究
32、關(guān)于日語中“貓”慣用句的研究
33、從日語教學(xué)的角度談母語遷移現(xiàn)象
34、從語用學(xué)角度對(duì)日語會(huì)話中省略表達(dá)的研究
35、從語境看日語第二人稱代詞的隱匿性表達(dá)
36、日本人的集團(tuán)意識(shí)的研究及其教育指導(dǎo)
37、日語外來語的特征及其教育指導(dǎo)
38、關(guān)于日語教育中日本文化導(dǎo)入的考察與教育指導(dǎo)
39、《伊豆的舞女》中文譯本中擬聲擬態(tài)詞的翻譯
40、試論文學(xué)翻譯中的譯者主體性
41、中日同形異義四字成語的對(duì)比研究
42、社會(huì)語言學(xué)視角下的中日廣告語言對(duì)比研究
43、二十世紀(jì)七十年代以來中日流行語的對(duì)比研究
44、奈達(dá)功能對(duì)等理論在影視翻譯中的運(yùn)用
45、功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說明書翻譯
46、從《探求中國的山水》漢譯本看游記類文本的翻譯策略
47、中日色彩語「青」偵娭偡傞対照研究
48、中日同字詞比較研究
49、關(guān)于日語被動(dòng)句和漢語“被”字句的對(duì)比研究
50、現(xiàn)代日本語感情表現(xiàn)研究
51、從《伊豆舞女》中文譯本看翻譯的跨文化交際行為
52、《源氏物語》和歌漢譯研究
53、關(guān)于中日色彩詞的對(duì)照研究
54、中日慣用語中動(dòng)物隱喻的對(duì)比研究
55、中日恥意識(shí)及其在言語表達(dá)上的體現(xiàn)
56、惠普日語客服的翻譯實(shí)踐報(bào)告
57、關(guān)于低碳增長的日語學(xué)術(shù)論文翻譯實(shí)踐報(bào)告
58、「偪傛?zhèn)聜啤沟臅崦列约捌湓?/p>
59、中日翻譯中的語言文化差異與信息再現(xiàn)
60、時(shí)尚類雜志文本的日譯漢翻譯實(shí)踐
61、新聞?lì)惛寮姆g策略研究
62、關(guān)于日語中食感表達(dá)的研究
63、從認(rèn)知語言學(xué)的角度分析日語中以“心”為中心的慣用句意義
64、文學(xué)作品中人物描寫的翻譯技巧探究
65、星新一小說翻譯實(shí)踐中翻譯技巧的應(yīng)用
66、太宰治《人間失格》漢譯本的比較研究
67、對(duì)加譯和倒譯技巧的研究
68、日漢翻譯技巧-加譯在實(shí)例中的運(yùn)用和分析
69、日譯漢實(shí)踐報(bào)告-《日本人和中國人這里不同》中常用翻譯方法的應(yīng)用分析
70、日語長句的翻譯方法-《日本人與中國人這里不同》翻譯實(shí)踐報(bào)告
71、從功能對(duì)等理論看日譯漢句子結(jié)構(gòu)調(diào)整
72、常用翻譯技巧的應(yīng)用
73、日語中“手”的概念隱喻意義研究
74、基于跨文化交際理論下的中譯日分析
75、根據(jù)目的論分析字幕翻譯方法
76、莫言和川端康成作品中色彩詞的對(duì)照研究
77、中日職場中稱呼語使用的對(duì)照研究
78、職業(yè)導(dǎo)向商務(wù)日語專業(yè)多元立體人才培養(yǎng)體系的構(gòu)建與實(shí)施研究
79、從流行語看日本企業(yè)文化的變化
80、日語教學(xué)中的文化導(dǎo)入研究
81、關(guān)于日本報(bào)紙新聞報(bào)道的翻譯實(shí)踐報(bào)告
82、中韓網(wǎng)絡(luò)聊天語言比較研究
83、中韓現(xiàn)代親屬稱謂語研究
84、中日言語行為差異與心理交際距離關(guān)系研究
85、日漢同形異義詞研究
86、漢日否定表達(dá)對(duì)比研究
87、翻譯美學(xué)視域下的科技日語漢譯
88、從文化視角來看商務(wù)日語中的曖昧表達(dá)
89、從接受美學(xué)看譯者的文學(xué)翻譯
90、動(dòng)漫文化中的日源外來詞研究
91、目的論視角下的《駱駝祥子》日譯本研究
92、試析女性用語的特征
93、應(yīng)用TRADOS計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的翻譯實(shí)踐報(bào)告
94、小說翻譯中的加譯技巧
96、從“同化異化”視角看電視劇的日文字幕翻譯
97、小說中人物肖像描寫的翻譯
98、因果復(fù)句日漢對(duì)比研究
99、日源回流借詞的中日比較研究
100、日語敬語表達(dá)式在漢語中的對(duì)應(yīng)形式
101、以形容動(dòng)詞為中心考察中日同形同義詞
102、日譯漢中的語序轉(zhuǎn)換問題
103、介詞“對(duì)”與“對(duì)于”的日語譯法
104、關(guān)于日語感情形容詞的研究
105、關(guān)于日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯
106、接續(xù)詞“偦傟偵”榓“偦咱偅偉”的比較研究
107、日中同形詞翻譯的研究
108、功能翻譯理論在日漢翻譯中的應(yīng)用
109、關(guān)于日語接尾詞“的”的研究
110、日語動(dòng)物諺語中隱喻的漢譯
【日語博士的論文題目】相關(guān)文章:
博士論文開題評(píng)語10-26
博士論文致謝范文10-21
博士后論文致謝04-11
博士論文評(píng)閱意見05-18
工程測量的論文題目10-26
管理酒店的論文題目08-25
教育扶貧論文題目03-09
博士畢業(yè)論文的致謝詞09-24
博士論文答謝詞06-14
博士論文致謝(精選19篇)05-09