格式塔心理學(xué)相關(guān)論文
格式塔心理學(xué)又被稱為完形心理學(xué),是西方現(xiàn)代心理學(xué)的主要學(xué)派之一,誕生于德國,后來在美國得到進一步發(fā)展。該學(xué)派既反對美國構(gòu)造主義心理學(xué)的元素主義,也反對行為主義心理學(xué)的刺激—反應(yīng)公式,主張研究直接經(jīng)驗(即意識)和行為,強調(diào)經(jīng)驗和行為的整體性,認(rèn)為整體不等于并且大于部分之和,主張以整體的動力結(jié)構(gòu)觀來研究心理現(xiàn)象。該學(xué)派的創(chuàng)始人是韋特海默,代表人物還有苛勒和考夫卡。下面是一篇格式塔心理學(xué)相關(guān)論文,僅供參考。
格式塔心理學(xué)相關(guān)論文:格式塔心理學(xué)視角下的化境論研究
一、中國傳統(tǒng)譯論之化境論
中國傳統(tǒng)翻譯理論深受中國哲學(xué)“天人合一論”和“中庸”思想的影響,意蘊深邃,凝聚著中國古典哲學(xué)、美學(xué)的思想結(jié)晶和話語特征,體現(xiàn)了醇厚的理論魅力,是中國傳統(tǒng)譯論之精華所在。以“神似、化境”為代表的審美境界,其核心價值是“美”,追求的是翻譯主體在審美心理上的“虛靜”、“坐忘”,強調(diào)的是譯者主體的藝術(shù)修養(yǎng),最終體現(xiàn)的是翻譯主體的直覺感悟和審美體驗。
在對傳統(tǒng)譯論的評析和借鑒中,錢鍾書創(chuàng)造性地提出了自己獨特的譯學(xué)見解。在《林紓的翻譯》一文里錢鍾書寫道:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,就算入于‘化境’。” 這種“化境”既要有對原文的正確理解,又要不拘泥于原文,是另一種語言相應(yīng)而完美的表述。正如羅新璋的評語,“錢公諸譯,矜持盡化,語跡俱融,誠人化之筆”。羅新璋總結(jié)出翻譯理論歷經(jīng)了“案本一求信一神似一化境”四個階段,他認(rèn)為,“錢鍾書提出的‘化境’,可視為是‘神似’的進一步,同時亦把翻譯從美學(xué)的范疇推向藝術(shù)的極致!薄啊痴f’也是中國古代詩論、畫論、文論的古老命題,如劉勰的‘神與物游’、蘇軾的‘身與物化’以及金圣嘆的‘圣境’、‘神境’與‘化境’說”!盎场钡奈膶W(xué)翻譯既是譯者匠心獨運的結(jié)果,又是渾然天成的藝術(shù)極品,即“藝術(shù)造詣達到精妙的境界,可與造化媲美。”“化”直接承自傳統(tǒng)美學(xué)的“物化”概念,揭示了文學(xué)翻譯藝術(shù)的本質(zhì),即原文的風(fēng)格之美與譯文藝術(shù)表現(xiàn)方法的一致性,有本體論意義!板X鍾書的‘化境’與傅雷的‘神似’這兩個概念,在旨趣上無大異……可以視為同一體系的兩種不同說法,視為中國傳統(tǒng)美學(xué)思想在翻譯理論上的延伸!
“化境”論還需譯界后人從理論層面上進一步闡釋其內(nèi)涵,使之具體化,從而在翻譯實踐和翻譯批評中得到更充分、更廣泛的運用。
二、格式塔心理學(xué)概論
1. 概述。格式塔心理學(xué)又稱“完形心理學(xué)”,是一種研究經(jīng)驗現(xiàn)象中的形式與關(guān)系的心理學(xué)。“格式塔”一詞原是德文“Gestalt”的中文音譯,“完形”。本意是指事物的形式和形狀,但在完形心理學(xué)中它被賦予了“形式在感覺中生成”的內(nèi)涵,具有“通過整合使之完形”的意蘊。奧地利格式塔心理學(xué)家C·V·厄倫費爾斯于1890 年提出“格式塔質(zhì)”的設(shè)想,所研究的核心就是“形”。他認(rèn)為: “‘任何形’都是一個格式塔,是一種具有高度組織水平的知覺整體,它從背景中( 或與其他的物體) 清晰地分離出來,而且自身有著獨立于其構(gòu)成成分的獨特的性質(zhì)。”
格式塔文藝心理學(xué)對文學(xué)創(chuàng)作過程中的心物關(guān)系提出了兩條重要原則: 整體性原則和同形論。由格式塔心理學(xué)派提出的“整體性”、“異質(zhì)同構(gòu)性”及“頓悟”等理論,不僅在心理學(xué)上具有科學(xué)性,而且在文藝領(lǐng)域特別是翻譯領(lǐng)域具有重要的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。
2. 格式塔心理學(xué)的整體性原理———文學(xué)翻譯角度。格式塔心理學(xué)最大的特點即是強調(diào)研究心理對象的整體性。任何“形”不是各部分的簡單相加,而是經(jīng)過主體知覺活動加以重新構(gòu)建的“整體”,因而在具體的'研究中,形式或圖形的把握尤其是知覺占據(jù)核心地位。
惠特海默認(rèn)為只有從整體上考慮心理對象才能產(chǎn)生創(chuàng)造性,他認(rèn)為創(chuàng)造性思維也是整體決定部分的觀點。文學(xué)翻譯作品是統(tǒng)一的、有機的整體,在翻譯文學(xué)作品時,譯者不能僅僅消極被動地接受,而需通過主體認(rèn)知活動把握整體特征及性質(zhì),對知識進行創(chuàng)造性組合從而構(gòu)建一個完整的語義框架,只有這樣才能達到“思理為妙,神與物游”的藝術(shù)審美境界。
三、例證分析
化境是藝術(shù)創(chuàng)作過程中的至美境界,要求譯者具有藝術(shù)的審美修養(yǎng)和藝術(shù)的思維方式,能從整體上把握原文的神韻和意境。正如包通法教授所說: “中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想一般從整體上把握客體與人之間關(guān)系,整體統(tǒng)攝部分,部分體現(xiàn)整體,既抽象玄奧,又具體直觀,強調(diào)由象致內(nèi)心的頓悟和內(nèi)省!
格式塔理論反對元素分析,倡導(dǎo)整體組織,認(rèn)為整體大于局部之和。因此,譯者在翻譯文學(xué)作品時,不能專執(zhí)于一個句子、一個詞或單獨意象,而要從整體把握,進行從上至下的宏觀建構(gòu)。體現(xiàn)在整體藝術(shù)層面上的文字翻譯是一個格式塔意象的轉(zhuǎn)換過程,譯者從原文中獲取語言意義與情感體驗等信息,構(gòu)成一個新的整體意象,再將這個新的整體意象轉(zhuǎn)換成譯文語言的過程中,信息量的多少,美感等因素都會影響譯文讀者的接受。下面來看兩個例子:
英國作家穆爾( Thomas Moore) 《談交友》一文中有此一句:
When I Remember all the friends so link’d together,I’veseen around me fall like leaves in winter weather.
錢鍾書將其譯為“故友如冬葉,蕭蕭四落稀”,此譯化繁為簡,只用短短十字便將繁復(fù)文字變作了精練的詩化語言,形式整齊,格律鏗鏘,能給予讀者相似的審美體驗。譯者并未被英文的外在形式所困囿而采用逐字逐句對譯,而是在把握了原文的整體神韻后,直探全句深層意蘊并以明達通暢、自然工麗的譯語表達。這正好也符合了格式塔意象的轉(zhuǎn)換過程,譯者從原文中獲取了離去故友如冬葉零落這一意象,構(gòu)成一個新的情感意象,從整體上營造出一種蕭索凄寂的氛圍,正可謂是匠心獨運。細(xì)細(xì)吟詠之,泯去了種種斧鑿痕跡,著實是流暢自然至極,可謂是攀得了化境。
再如:
Everything is the same,but you are not here,and I still Iam. In separation the one who suffers less than the one who staysbehind.
此間百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生別離,去者不如留者神傷之甚也。
有道是,多情自古傷離別,原文表面看似樸實無華,卻深蘊纏綿之情意,令人動容,譯文亦是如此,錢鍾書運用典雅純正的文言文來翻譯,其中的“百凡如故”、“神傷之甚”,特別是“行行生別離”五字緊緊捉住了原文所蘊含著的深切情思和神韻。譯者基于對原文的透徹理解,以純正的譯語文字表述忠實地傳達了信息,完整地傳達了原作的精神和風(fēng)格,將離殤之情體現(xiàn)得淋漓盡致。如此佳譯,不露半點雕琢痕跡,既能做到謹(jǐn)而不拘,又能做到離形得似。
四、結(jié)語
根植于中國傳統(tǒng)哲學(xué)思辨和文化沃土的中國傳統(tǒng)譯論,崇尚物我兩忘、整體諧和的審美境界。格式塔整體性原理要求譯者通過主體認(rèn)知活動把握原文整體特征及性質(zhì),將單獨字詞片段連接起來重新進行創(chuàng)造性組合從而構(gòu)建一個完整的語義框架,將其超乎言語結(jié)構(gòu)之外的整體風(fēng)韻體現(xiàn)出來,從而達到“思理為妙,神與物游”的藝術(shù)審美境界。
化境固然是常人難以輕易企及的境界,但只要把握住整體意蘊,勤加磨煉,譯者定能在翻譯中心契于道,收放自如,在“大道”中實現(xiàn)“大美”,臻至完美的藝術(shù)審美境界。
【格式塔心理學(xué)相關(guān)論文】相關(guān)文章:
訃告相關(guān)格式及范文11-13
標(biāo)準(zhǔn)論文格式范例02-24
推薦論文格式文檔01-26
論文開題報告格式范文12-17
SCI論文的格式要求規(guī)范01-28
畢業(yè)論文的標(biāo)準(zhǔn)格式02-23
寫畢業(yè)論文的格式03-24
會計畢業(yè)論文格式01-25