1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 中國人的禮儀之道可是一門大學(xué)問

        時間:2021-06-22 19:33:29 禮儀常識 我要投稿

        中國人的禮儀之道可是一門大學(xué)問

          中國人說“不”的時候,未必就表示“不”;而中國人說“是”的時候,也并非就意味著“是”。當中國人客人在飯桌上說“吃飽了”的時候,你可千萬別以為他真的酒足飯飽了……類似的情況不一而足。中國人的含蓄真令西方人常常摸不著頭腦,F(xiàn)在,瑞士的一名語言心理學(xué)家寫了專著,教西方人如何更好地與中國人交往。

          怎樣才能更好地理解中國人?

          中國人說“不”的時候,未必就表示“不”;而中國人說“是”的時候,也并非就意味著“是”。當中國人客人在飯桌上說“吃飽了”的時候,你可千萬別以為他真的酒足飯飽了……如果你幫了中國人的忙兒,他沒有響亮地說一聲“謝謝!”,他也不一定就沒有心存感激。

          瑞士語言心理學(xué)家馬格麗特.林博士在心理學(xué)專著『學(xué)習理解中國人』當中,為歐洲讀者提供了一些參考。

          兩個中國人初次相識的對話如下:

          甲:您貴姓?

          乙:免貴,姓李。

          甲:您尊姓大名?

          乙:賤姓王。

          這樣一段極為普通的中國人的初次見面寒暄,在歐洲人聽來有些讓人摸不著頭腦,甚至令人好笑。為什么別人的姓氏就那么尊貴,而自己的又那么卑賤呢?象上面這段對話,在歐洲的日常生活中是絕對找不到的。比如,兩個德國人第一次見面,他們的對話應(yīng)是這樣的:

          A:您叫什么名字?

          B:我叫施密特。您呢?

          A:我叫邁爾。

          比起中國人來說,兩個德國人的相互介紹要簡單得多,沒有地位高低和尊卑之分,只是直接客觀的信息交流。

          瑞士語言心理學(xué)家馬格麗特.林博士在其心理學(xué)專著『學(xué)習理解中國人』中,從普通的日常對話入手,對中國人和歐洲人不同的交流方式進行了比較和分析。

          林博士說:“我的這本書并不是教給人如何同中國人打交道,而是再現(xiàn)文化間的不同差別,以引起人們的注意。對我來說重要的是展現(xiàn)歐洲人和中國人由于不同的文化社會背景而產(chǎn)生的不同交流方式,哪些因素能夠促成人們的相互理解,哪些更能引起誤會!

          豐盛的“沒有什么東西”

          比如中國人講究的客氣和謙虛,在歐洲有時會引起不必要的誤解。林博士在書中引述了這樣一個故事:

          “有一位來自中國的女士邀請歐洲朋友來家里吃飯。她表示,家里沒剩下什么東西,她只能以僅有的這點東西招待客人。而當歐洲朋友們聽說這番話之后,他們紛紛表示,要請這位中國女士出去吃飯。這令她非常尷尬。當她把歐洲朋友們請到餐桌旁的時候,他們則為滿桌的豐盛飯菜感到非常驚訝!

          中國人把謙虛當成禮貌,但這種不切實際的說法往往會被歐洲人當真。而當真相大白的時候,歐洲人對此大惑不解,為什么中國人偏偏要把“滿桌豐盛的飯菜”說成是“沒有什么東西來招待”呢?

          與一名謙虛的.中國女主人相比,一名德國家庭主婦便會對客人的贊許首先表示感謝,然后她會津津樂道地為客人介紹她的拿手菜。研究語言心理和語言交流的林博士分析說:

          “不同之處在于我們習慣于開門見山,不繞圈子,而這種直截了當對中國人來說便是不禮貌或魯莽。中國人更喜歡從背景著手,再切入正題,以避免出現(xiàn)對立。重要的是尊重對方,尤其是要維護地位較高的一方的尊嚴,這甚至比事實本身還要重要。有時在我們看來是說謊,隱瞞了事實真相,而在亞洲卻被認為是禮貌!

          爭論與友誼

          此外,中國人和歐洲人交流的目的和側(cè)重點也不同。一群德國朋友聚會時,會因為某個政治問題而據(jù)理力爭、刨根問底,但最后爭得面紅耳赤也不會影響彼此之間的關(guān)系,因為爭論歸爭論,友誼歸友誼;但在中國朋友圈內(nèi),人們則盡量避免談?wù)擃H具爭議的問題,即使涉及棘手話題,討論的結(jié)果也并不重要,重要的是不傷和氣,求同存異,讓友誼通過交流得以加深。

          林博士說:“尋求和諧是中國社會結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)。每一種交流都以實現(xiàn)和諧為最終目標。中國人擁有許多交流的方式與策略來達到這一目的,而這對于歐洲人來說往往難以理解,因此許多歐洲人認為,中國人實現(xiàn)太難令人揣摩了。對我們來說重要的是交流信息和事實,而中國人在交流中則把雙方的關(guān)系放在首要位置。”

          客套話長篇累牘

          林博士在書中引用了一名德語教師在中國的經(jīng)歷,來說明中國式交流的迂回與含蓄:“不時有中國學(xué)生或老師來到我的辦公室,長時間詳細地詢問,我在中國是否待得習慣,是否想念我的父母,是否能夠適應(yīng)這里的飲食等等。最后,我往往不得不打斷這一大堆的前綴,以回到他們真正想談的正題上來!

          在中國式的交流中,揣摩言者的真正意圖是聽者的任務(wù),而在在歐洲式的交流中,這兩個角色恰恰顛倒過來。

          林博士說:“中國人和歐洲人在交流中,言者和聽者所扮演的角色不同。對我們來說,言者是主要的,要對通過交流達到彼此間的理解負責,他必須表達清楚,在對方?jīng)]有理解的情況下,他則必須進一步闡明。而中國人在交流時,聽者要對達到彼此間的理解負責,他必須聽出言者所要表達的真正意思,具有很強的領(lǐng)悟能力。而我們歐洲人在結(jié)合上下文,理解其中的暗示方面便沒有足夠的訓(xùn)練!

          馬格麗特.林的『學(xué)習理解中國人』除了從心理學(xué)、文化比較學(xué)的角度進行分析外,還旁征博引了大量生活中的實例,中國人與歐洲人因文化背景不同而在交往中出現(xiàn)的誤解乃至笑話等等。歐洲讀者拜讀此書后,雖然不能標榜就此理解了中國人,但下回在中國客人飯桌前說不的時候,便不至于真的認為他已經(jīng)酒足飯飽了。

        【中國人的禮儀之道可是一門大學(xué)問】相關(guān)文章:

        比,是一門學(xué)問美文07-03

        論文語言是一門學(xué)問06-22

        植樹也是一門學(xué)問作文03-16

        泊車是一門學(xué)問美文摘抄07-02

        人生是一門學(xué)問勵志的個性簽名02-11

        小學(xué)作文說話是一門學(xué)問12-19

        淺談言辭的禮儀學(xué)問03-27

        拍馬屁也是一門學(xué)問的散文12-01

        商務(wù)用茶的禮儀之道05-08

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>