美文欣賞(西班牙語):老人故事
Cuando el nio fue a la escuela, hacía mucho tiempo que el sol y la lluvia habían desbaratado el gallinero. El ángel andaba arrastrándose por acá y por allá como un moribundo sin dueo. Lo sacaban a escobazos de un dormitorio y un momento después lo encontraban en la cocina. Parecía estar en tantos lugares al mismo tiempo, que llegaron a pensar que se desdoblaba, que se repetía a sí mismo por toda la casa, y la exasperada Elisenda gritaba fuera de quicio que era una desgracia vivir en aquel infierno lleno de ángeles.
Apenas si podía comer, sus ojos de anticuario se le habían vuelto tan turbios que andaba tropezando con los horcones, y ya no le quedaban sino las cánulas peladas de las últimas plumas. Pelayo le echó encima una manta y le hizo la caridad de dejarlo dormir en el cobertizo, y sólo entonces advirtieron que pasaba la noche con calenturas delirantes en trabalenguas de noruego viejo. Fue esa una de las pocas veces en que se alarmaron, porque pensaban que se iba a morir, y ni siquiera la vecina sabia había podido decirles qué se hacía con los ángeles muertos.
當(dāng)孩子開始上學(xué)時(shí),這所房子早已變舊,那個(gè)雞籠也被風(fēng)雨的侵蝕毀壞了。不再受約束的天使像一只垂死的動(dòng)物一樣到處爬動(dòng)。他毀壞了已播了種的菜地。他們常常用掃把剛把他從一間屋子里趕出來,可轉(zhuǎn)眼間,又在廚房里遇到他。見他同時(shí)出現(xiàn)在那么多的地方,他們竟以為他會(huì)分身法。
埃麗森達(dá)經(jīng)常生氣地大叫自己是這個(gè)充滿天使的地獄里的一個(gè)最倒霉的人。最后一年冬天,天使不知為什么突然蒼老了,幾乎連動(dòng)都不能動(dòng),他那混濁不清的老眼,竟然昏花到經(jīng)常撞樹干的地步。他的翅膀光禿禿的,幾乎連毛管都沒有剩下。貝拉約用一床被子把他裹起來,仁慈地把他帶到棚屋里去睡。直到這時(shí)貝拉約夫婦才發(fā)現(xiàn)老人睡在暖屋里過夜時(shí)整宿地發(fā)出呻吟聲,毫無挪威老人的天趣可言。他們很少放心不下,可這次他們放心不下了,他們以為天使快死了,連聰明的女鄰居也不能告訴他們對(duì)死了的天使都該做些什么。
Sin embargo, no sólo sobrevivió a su peor invierno, sino que pareció mejor con los primeros soles. Se quedó inmóvil muchos días en el rincón más apartado del patio, donde nadie lo viera, y a principios de diciembre empezaron a nacerle en las alas unas plumas grandes y duras, plumas de pajarraco viejo, que más bien parecían un nuevo percance de la decrepitud. Pero él debía conocer la razón de estos cambios, porque se cuidaba muy bien de que nadie los notara, y de que nadie oyera las canciones de navegantes que a veces cantaba bajo las estrellas.
盡管如此,這位天使不但活過了這可惡的冬天,而且隨著天氣變暖,身體又恢復(fù)了過來。他在院子最僻靜的角落里一動(dòng)不動(dòng)地呆了一些天。到十二月時(shí),他的眼睛重新又明亮起來,翅膀上也長(zhǎng)出粗大豐滿的羽毛。這羽毛好像不是為了飛,倒像是臨死前的'回光反照。有時(shí)當(dāng)沒有人理會(huì)他時(shí),他在滿天繁星的夜晚還會(huì)唱起航海人的歌子。
Una maana, Elisenda estaba cortando rebanadas de cebolla para el almuerzo, cuando un viento que parecía de alta mar se metió en la cocina. Entonces se asomó por la ventana, y sorprendió al ángel en las primeras tentativas del vuelo. Eran tan torpes, que abrió con las uas un surco de arado en las hortalizas y estuvo a punto de desbaratar el cobertizo con aquellos aletazos indignos que resbalaban en la luz y no encontraban asidero en el aire.
Pero logró ganar altura. Elisenda exhaló un suspiro de descanso, por ella y por él, cuando lo vio pasar por encima de las últimas casas, sustentándose de cualquier modo con un azaroso aleteo de buitre senil. Siguió viéndolo hasta cuando acabó de cortar la cebolla, y siguió viéndolo hasta cuando ya no era posible que lo pudiera ver, porque entonces ya no era un estorbo en su vida, sino un punto imaginario en el horizonte del mar.
一天上午,埃麗森達(dá)正在切洋蔥塊準(zhǔn)備午飯;一陣風(fēng)從陽臺(tái)窗子外刮進(jìn)屋來,她以為是海風(fēng),若無其事地朝外邊探視一下,這時(shí)她驚奇地看到天使正在試著起飛。他的兩只翅膀顯得不大靈活,他的指甲好像一把鐵犁,把地里的蔬菜打壞不少。
陽光下,他那對(duì)不停地扇動(dòng)的大翅膀幾乎把棚屋拉翻。但是他終于飛起來了。埃麗森達(dá)眼看著他用他兀鷹的翅膀扇動(dòng)者,飛過最后一排房子的上空。她放心地舒了一口氣,為了她自己,也是為了他。洋蔥切完了,她還在望著他,直到消失不見為止.這時(shí)他已不再是她生活中的障礙物,而是水天相交處的虛點(diǎn)。
【美文欣賞西班牙語:老人故事】相關(guān)文章:
美文故事欣賞11-24
車站的老人-故事美文04-12
美文故事:海鷗老人04-24
老人與樹-美文故事04-14
鐘愛-美文故事欣賞03-29
冬天的故事美文欣賞04-01
故事終結(jié)美文欣賞06-13
關(guān)于吃香蕉的老人的美文欣賞06-13
美文欣賞 : 清溪 老人 夕陽下04-21